João 16
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARC
1 ’Sɨɨp manaŋmadáypa yɨ́pyaj cosa iga iŋcutɨɨyɨyt́ámiñ t́i miñpa. Jesɨc siiga mimalwadayt́amta̱p, d́a miŋyáctámpa ni d́a iñchactámpa jém Dios iŋma̱t́i.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Miquebacputtamta̱p jém sinagoga. Núcpa jém hora cuando jém malopɨc pɨxiñt́am imétsyajpa jutsa̱p miccaayaj, porque ijɨ̱syajpa iga iwatyajpa juuts ixunpa Dios siiga miccaaba.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Yɨcxpɨc cosa iwatyajpa jém malopɨc pɨxiñt́am porque d́a queman iixpɨcyaj jém anJa̱tuŋ Dios y d́at́im aixpɨcyajpa aɨch.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Sɨɨp manaŋmadáypa t́i miñpa iga cuando núcpa jém hora iga jém malopɨc pɨxiñt́am mimalwadáypa, jesɨc iñjɨ̱stámpa t́i mannɨ́mayñeta. Pecam d́a id́ɨc manaŋmadayñeta t́i miñpa porque maŋwaganait́t́a mimicht́am.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 ’Sɨɨp nɨcgacpa ai̱t́i ju̱t́ it́ jém acutsatnewɨɨp. Pero ni tu̱m de mimicht́am d́a anacwáctámpa iga: “¿Ju̱t́ miñɨcpa?”
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Pero sɨɨp tsa̱m miŋyácneta íña̱namaŋjo̱m porque manaŋmadayt́a t́i miñpa.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Mannɨ́máypa sɨɨp jém nu̱mapɨc aŋma̱t́i. Más wɨ̱ para mimicht́am iga anɨcpa. Porque siiga d́a anɨcpa, jesɨc d́a miñpa jém Dios iA̱nama iga miyo̱xpáttámpa. Pero siiga anɨcpa, jesɨc maŋcutsadáypa jém Dios iA̱nama.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Cuando núcpa yɨ́p naxyucmɨ jém Dios iA̱nama, jesɨc iŋquejáypa jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ iga táŋcaɨ́y. Iŋquejáypat́im jém pɨxiñt́am jutsa̱p iwatyaj juuts ixunpa Dios. Iŋquejáypat́im jém pɨxiñt́am iga núcpa jém ja̱ma iga cɨɨpiŋyajta̱p it́u̱mpɨy jém malopɨc pɨxiñt́am, chiiyajta̱p castigo.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Jém Dios iA̱nama iŋquejáypa jém pɨxiñt́am iga táŋcaɨyyaj porque d́a acupɨcyajpa.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Aŋquejayyajta̱pt́im jém pɨxiñt́am jutsa̱p iwatyaj juuts ixunpa Dios porque sɨɨp anɨcgacpa ju̱t́ it́ jém anJa̱tuŋ y mimicht́am d́a más ánixt́ámpa.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Aŋquejayyajta̱pt́im jém pɨxiñt́am iga cɨɨpíŋóypa Dios porque Dios icɨɨpiŋneum jém Woccɨɨwiñ, jém iŋjacpáppɨc yɨ́p mundo, y ichiibat́im castigo.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 ’Manaŋmadayt́amtooba jáyaŋ más cosa, pero sɨɨp d́a wɨa̱p iñyaachɨ́y.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Pero cuando miñpa jém Dios iA̱nama jém iŋmatpáppɨc jém nu̱mapɨc aŋma̱t́i, jesɨc miŋquejayt́ámpa it́u̱mpɨy jém nu̱mapɨc aŋquímayooyi. Porque Dios iA̱nama d́a miŋmadáypa de iyaac, pero miŋmadáypa it́u̱mpɨy jém cosa jém imatoŋnewɨɨp. Miŋquejayt́ámpa t́i miñpa.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Jém Dios iA̱nama ipɨctsoŋpa it́u̱mpɨy jém ɨch anaŋquímayooyi y miwɨ̱aŋquejayt́ámpa. Iwatpa je̱mpɨc iga jém pɨxiñt́am awɨ̱ixyajiñ aɨch.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 It́u̱mpɨy jém anJa̱tuŋpɨc imɨɨchi, ammɨɨchit́im aɨch. Jeeyucmɨ mannɨ́máypa iga jém Dios iA̱nama ipɨctsoŋpa ɨch anaŋquímayooyi y miŋquejayt́ámpa mimicht́am.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 ’D́a jáyñe mimicht́am d́a ánixt́ámpa. Pero ocmɨ d́a jáypa ánixt́ámpa e̱ybɨc. Porque anɨcpa ju̱t́ it́ anJa̱tuŋ Dios.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Jesɨc algunos jém Jesús icuyujcɨɨwiñ nanɨ́mayyajta̱p entre jeeyaj:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Que t́i nɨmtooba iga: “d́am jáyñe d́a tánixt́ámpa”? D́a taŋcutɨɨyɨ́ypa t́i nɨmtooba jém tánO̱mi.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jesɨc jém Jesús icutɨɨyɨ́y iga jém icuyujcɨɨwiñ icwáctooba. Jesɨc iñɨ́máy jeeyaj:
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nu̱ma, mannɨ́máypa iga tsa̱m miwejtámpa, tsa̱m miŋyáctámpa. Jém malopɨc pɨxiñt́am jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ tsa̱m maymáya̱yajpa. Pero mimicht́am tsa̱m miŋyáctámpa. Pero ocmɨ cáypa jém aŋyaaqui, se̱tpa iga mimaymáya̱támiñ mimicht́am.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Cuando tu̱m yo̱mo icnaypa tsɨ̱xi, agui aŋyácne iga yaacha̱p porque núcneum jém tsɨ̱xi it́o̱ya. Pero ocmɨ cuando nayñeum jém tsɨ̱xi, d́am ijɨ̱spa jém yo̱mo iga tsa̱m yaacha̱ micnay jém tsɨ̱xi porque agui maymay iga icnayñe tu̱m tsɨ̱xi yɨ́p naxyucmɨ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Jesanet́im mimicht́am sɨɨp tsa̱m miŋyáctámpa, pero jesɨc ocmɨ miñgacpa mánám y tsa̱m mimaymáya̱támpa. Jesɨc jém maymáya̱ji d́a i̱ wɨa̱p miccáyáy.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Cuando núcum jém ja̱ma iga amiñgacpa, jesɨc d́a t́i anacwáctámpa mimicht́am.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Hasta sɨɨp d́a t́i iŋwágayt́a Dios ɨch annɨyi̱mɨ. Sɨɨbam wágayt́aamɨ Dios t́it́am iñxunpa iga tsa̱m mimaymáya̱támpa cuando impɨctsoŋtámpa.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 ’Hasta sɨɨp manaŋmadayñe cuentujmɨ, pero núcpa jém hora iga d́a manaŋmadáypa cuentujmɨ. Mannuntawɨ̱aŋmadáypa t́i iwɨ̱aŋja̱m jém anJa̱tuŋ Dios.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Jesɨc cuando núcpa jém ja̱ma, d́a anaŋwejpátpa Dios para mimicht́am porque mimicht́am iŋwágáypa Dios t́it́am iñxunpa ɨch annɨyi̱mɨ.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Jém anJa̱tuŋ Dios iyaac mit́oyt́ámpa porque micht́am antoyt́ámpa aɨch y iŋcupɨctámpa iga ɨch atsucum ju̱t́ it́ anJa̱tuŋ Dios.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ɨch atsucum ju̱t́ it́ anJa̱tuŋ Dios. Miñ ai̱t́i yɨ́p naxyucmɨ. Sɨɨp acáypam yɨ́p naxyucmɨ. E̱ybɨct́im anɨcgacpa ju̱t́ it́ anJa̱tuŋ Dios.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Jesɨc nɨmyaj jém icuyujcɨɨwiñ:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Sɨɨp anjo̱dóŋa̱támum iga iŋcutɨɨyɨ́ypa it́u̱mpɨy cosa, d́a iñxunpa iga i̱ micwácpa. Jeeyucmɨ maŋcupɨctámpa iga nu̱ma Dios micutsatne yɨ́p naxyucmɨ.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesɨc jém Jesús iñɨ́máy jeeyaj:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Mannɨ́máypa iga núcum jém ja̱ma iga aŋcupóyayt́ámpa mimicht́am. Micupujayt́ámpa. Miñɨctámpa yɨɨm jeexɨc. Antsactámpa aɨch aŋcut́um. Pero ɨch d́a atsɨ́ypa aŋcut́um porque siempre it́ con aɨch jém anJa̱tuŋ Dios.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mannɨ́mayt́a it́u̱mpɨy yɨ́pyaj cosa iga odoy t́i iŋcɨ̱ŋtámiñ porque aŋcupɨcneta aɨch. Tienes que miyaachwattamta̱p yɨ́p naxyucmɨ, pero camamwa̱tɨ íña̱nama porque ɨch aŋcoñwɨyñeum it́u̱mpɨy jém Woccɨɨwiñ ipɨ̱mi jém it́wɨɨp yɨ́p naxyucmɨ.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.