João 13
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVI
1 Jesɨc núctooba jém ja̱ma iga jém Israelpɨc pɨxiñt́am iwatyajpa jém pascuasɨŋ. Ijo̱doŋ Jesús iga núcneum jém hora iga nɨcgacpa sɨŋyucmɨ ju̱t́ it́ iJa̱tuŋ Dios. Jém Jesús tsa̱m pɨ̱mi it́oypa jém it́úŋɨyyajwɨɨp, jém imɨɨchipɨc, d́a nunca ichacpa iga it́oypa.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Jesɨc iganam wícmoŋyajpa Jesús con jém icuyujcɨɨwiñ, jém Woccɨɨwiñ iccám jém malopɨc jɨ̱xi jém Judas Iscariote ia̱namaŋjo̱m iga iwadáypa atraición jém Jesús. Yɨ́p Judas jém Ximoj ima̱nɨc.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Ijo̱dóŋa̱ Jesús iga jém iJa̱tuŋ Dios icɨɨjuŋcodáy it́u̱mpɨy cosa icɨɨjo̱m. Ijo̱doŋt́im iga miñ de Dios y e̱ybɨc nɨcpa ju̱t́ it́ Dios.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Cuando yajtoobam wiiquiyaj, te̱ñchucum jém Jesús, ichac iyoot́i, ipɨc tu̱m toalla, iwoycunúc jém imɨjpacyucmɨ.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 It́ec nɨ tu̱m palanganajo̱m, moj icheáy ipuy jém icuyujcɨɨwiñ. Ocmɨ icujicháyáypa ipuy con jém toalla jém iwoycunúcnewɨɨp jém imɨjpacyucmɨ.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Cuando núc Jesús ju̱t́ it́ jém Peto, jesɨc Peto iñɨ́máy:
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Nɨmpa Jesús:
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Jesɨc jém Peto iñɨ́máypa jém Jesús:
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Jesɨc Peto iñɨ́máy jém Jesús:
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jesɨc iñɨ́máy Jesús:
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Porque jém Jesús ijo̱doŋ i̱apaap iwadáypa atraición. Jeeyucmɨ nɨmpa Jesús iga: “D́a iñt́u̱mpɨyt́am micuáyñeta.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Cuando yaj icheáy jém icuyujcɨɨwiñ ipuy, jesɨc jém Jesús icot iyoot́i, e̱ybɨct́im co̱ñ jém mesacɨɨm. Iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Mimicht́am annɨ́mayt́ámpa iga: mamMaestro y mánO̱mi. Wɨ̱ iga miñɨmtámpa je̱mpɨc porque mimicht́am nu̱ma manaccuyujpa y nu̱ma mimicht́am mammɨɨcha̱ne.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Aunque micht́am amMaestro y ánO̱mi, mantseáypa impuy, jesɨc wɨ̱t́im iga minitseayt́amta̱iñ impuy mimicht́am.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Mantseáy jém impuy iga manaŋquejáypa iga wɨ̱ iga iŋwattámiñ juuts ɨch maŋwadayt́a.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Nu̱ma mannɨ́máypa, tu̱m pɨ̱xiñ iesclavo d́a wɨa̱p iñasca jém io̱mi. Tu̱m mensajero d́a más mɨj que jém icutsatpáppɨc.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Siiga iŋcutɨɨyɨyt́ámpa t́i mannɨ́máypa y siiga iŋwattámpa je̱mpɨc, jesɨc agui mimaymáya̱támpa.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 E̱ybɨc jɨypa Jesús. Nɨmpa:
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Mannɨ́máypa sɨɨp t́i annascaaba aɨch, jesɨc cuando íñixt́ámpa iga cupacum jém anaŋma̱t́i, wɨa̱p iŋcupɨcta iga ɨch jém aCristo jém acupiŋnewɨɨp Dios.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Nu̱ma, mannɨ́máypa siiga i̱ ipɨctsoŋpa jém aŋcutsatnewɨɨp, jesɨc apɨctsoŋpat́im aɨch. Siiga i̱ apɨctsoŋpa aɨch, ipɨctsoŋpat́im jém anJa̱tuŋ Dios.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Jesɨc cuando yaj iŋmat je̱mpɨc jém Jesús, tsa̱m pɨ̱mi aŋyácne ia̱namaŋjo̱m. Nɨmpa Jesús:
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Jesɨc jém Jesús icuyujcɨɨwiñ tsa̱m naámyajta̱p. Nɨmyajpa ia̱namaŋjo̱m iga: “¿I̱apaap iwadáypa atraición jém tánO̱mi?”
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tu̱m jém Jesús icuyujcɨɨwiñ, jém tsa̱mpɨc it́oypa, iwaganaco̱ñ jém Jesús.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Jesɨc jém Peto iwadáy seña con ico̱bac iga jém pɨ̱xiñ icwáguiñ Jesús i̱apaap jém iwadaypaap atraición.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Jesɨc jém pɨ̱xiñ icunúc noco iga iyámacwácpa. Nɨ́mayt́a̱p jém Jesús:
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jesɨc Jesús icutsoŋ. Nɨmpa:
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Jesɨc yaj ipɨctsoŋ jém Judas jém caxt́ána̱ñi, tɨgɨy jém Woccɨɨwiñ jém Judas ia̱namaŋjo̱m. Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém Judas:
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Jém tuŋgac icuyujcɨɨwiñ, jém it́yajwɨɨp mesacɨɨm, d́a icutɨɨyɨyyaj t́iiga iñɨ́máy je̱mpɨc jém Judas.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Ijɨ̱syajpa algunos iga cutsatta̱p jém Judas iga nɨguiñ ijuy t́it́am ixunyajpa iga sɨŋa̱yajpa. Tuŋgac ijɨ̱syajpa iga cutsatta̱p jém Judas iga ichiiñ tumiñ jém yaacha̱yajpáppɨc. Porque iwatpa cuenta jém tumiñ ibolsa.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Jesɨc yajum icút jém caxt́ána̱ñi, nɨc jém Judas. Piichcɨɨm.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Jesɨc cuando nɨcneum jém Judas, moj aŋma̱t́i jém Jesús. Iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Siiga cujípta̱p Dios ɨch aŋcuyucmɨ, jesɨc acujípta̱pt́im aɨch jém anJa̱tuŋ Dios icuyucmɨ. Sɨɨp iwatpa Dios jém wɨ̱tampɨc cosa iga acujípta̱iñ y d́a jáyñe iccupacpa.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Mamma̱nɨctam, mantoyt́ampáppɨc, sɨɨp tu̱m ratot́im tawagait́t́a. Pero ocmɨ mimicht́am tsa̱m aŋcuámtámpa, d́a ampáttámpa. Sɨɨp mannɨ́máypa juuts annɨ́mayñe jém judíos, mimicht́am d́a wɨa̱p iññɨcta ju̱t́ ɨch anɨcpa.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Sɨɨp manchiiba tu̱m jo̱mipɨc aŋquímayooyi, natoyt́amta̱jɨ con jém iñt́ɨ̱wɨtam. Juuts mantoyt́ámpa mimicht́am, jesɨc je̱mpɨct́im natoyt́amta̱jɨ con jém iñt́ɨ̱wɨtam.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Siiga minitoyt́amta̱p con jém iñt́ɨ̱wɨtam, jesɨc it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ ijo̱dóŋa̱yajpa iga ɨch maŋcuyujcɨɨwiñ.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Jesɨc jém Peto icwác jém Jesús, iñɨ́máy:
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Jesɨc jém Peto iñɨ́máy:
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jesɨc nɨmpa Jesús:
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.