João 13

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesɨc núctooba jém ja̱ma iga jém Israelpɨc pɨxiñt́am iwatyajpa jém pascuasɨŋ. Ijo̱doŋ Jesús iga núcneum jém hora iga nɨcgacpa sɨŋyucmɨ ju̱t́ it́ iJa̱tuŋ Dios. Jém Jesús tsa̱m pɨ̱mi it́oypa jém it́úŋɨyyajwɨɨp, jém imɨɨchipɨc, d́a nunca ichacpa iga it́oypa.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Jesɨc iganam wícmoŋyajpa Jesús con jém icuyujcɨɨwiñ, jém Woccɨɨwiñ iccám jém malopɨc jɨ̱xi jém Judas Iscariote ia̱namaŋjo̱m iga iwadáypa atraición jém Jesús. Yɨ́p Judas jém Ximoj ima̱nɨc.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Ijo̱dóŋa̱ Jesús iga jém iJa̱tuŋ Dios icɨɨjuŋcodáy it́u̱mpɨy cosa icɨɨjo̱m. Ijo̱doŋt́im iga miñ de Dios y e̱ybɨc nɨcpa ju̱t́ it́ Dios.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Cuando yajtoobam wiiquiyaj, te̱ñchucum jém Jesús, ichac iyoot́i, ipɨc tu̱m toalla, iwoycunúc jém imɨjpacyucmɨ.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 It́ec nɨ tu̱m palanganajo̱m, moj icheáy ipuy jém icuyujcɨɨwiñ. Ocmɨ icujicháyáypa ipuy con jém toalla jém iwoycunúcnewɨɨp jém imɨjpacyucmɨ.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Cuando núc Jesús ju̱t́ it́ jém Peto, jesɨc Peto iñɨ́máy:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Nɨmpa Jesús:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Jesɨc jém Peto iñɨ́máypa jém Jesús:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Jesɨc Peto iñɨ́máy jém Jesús:
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesɨc iñɨ́máy Jesús:
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Porque jém Jesús ijo̱doŋ i̱apaap iwadáypa atraición. Jeeyucmɨ nɨmpa Jesús iga: “D́a iñt́u̱mpɨyt́am micuáyñeta.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Cuando yaj icheáy jém icuyujcɨɨwiñ ipuy, jesɨc jém Jesús icot iyoot́i, e̱ybɨct́im co̱ñ jém mesacɨɨm. Iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Mimicht́am annɨ́mayt́ámpa iga: mamMaestro y mánO̱mi. Wɨ̱ iga miñɨmtámpa je̱mpɨc porque mimicht́am nu̱ma manaccuyujpa y nu̱ma mimicht́am mammɨɨcha̱ne.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Aunque micht́am amMaestro y ánO̱mi, mantseáypa impuy, jesɨc wɨ̱t́im iga minitseayt́amta̱iñ impuy mimicht́am.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Mantseáy jém impuy iga manaŋquejáypa iga wɨ̱ iga iŋwattámiñ juuts ɨch maŋwadayt́a.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nu̱ma mannɨ́máypa, tu̱m pɨ̱xiñ iesclavo d́a wɨa̱p iñasca jém io̱mi. Tu̱m mensajero d́a más mɨj que jém icutsatpáppɨc.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Siiga iŋcutɨɨyɨyt́ámpa t́i mannɨ́máypa y siiga iŋwattámpa je̱mpɨc, jesɨc agui mimaymáya̱támpa.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 E̱ybɨc jɨypa Jesús. Nɨmpa:
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Mannɨ́máypa sɨɨp t́i annascaaba aɨch, jesɨc cuando íñixt́ámpa iga cupacum jém anaŋma̱t́i, wɨa̱p iŋcupɨcta iga ɨch jém aCristo jém acupiŋnewɨɨp Dios.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Nu̱ma, mannɨ́máypa siiga i̱ ipɨctsoŋpa jém aŋcutsatnewɨɨp, jesɨc apɨctsoŋpat́im aɨch. Siiga i̱ apɨctsoŋpa aɨch, ipɨctsoŋpat́im jém anJa̱tuŋ Dios.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jesɨc cuando yaj iŋmat je̱mpɨc jém Jesús, tsa̱m pɨ̱mi aŋyácne ia̱namaŋjo̱m. Nɨmpa Jesús:
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Jesɨc jém Jesús icuyujcɨɨwiñ tsa̱m naámyajta̱p. Nɨmyajpa ia̱namaŋjo̱m iga: “¿I̱apaap iwadáypa atraición jém tánO̱mi?”
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tu̱m jém Jesús icuyujcɨɨwiñ, jém tsa̱mpɨc it́oypa, iwaganaco̱ñ jém Jesús.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Jesɨc jém Peto iwadáy seña con ico̱bac iga jém pɨ̱xiñ icwáguiñ Jesús i̱apaap jém iwadaypaap atraición.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Jesɨc jém pɨ̱xiñ icunúc noco iga iyámacwácpa. Nɨ́mayt́a̱p jém Jesús:
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesɨc Jesús icutsoŋ. Nɨmpa:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Jesɨc yaj ipɨctsoŋ jém Judas jém caxt́ána̱ñi, tɨgɨy jém Woccɨɨwiñ jém Judas ia̱namaŋjo̱m. Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém Judas:
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Jém tuŋgac icuyujcɨɨwiñ, jém it́yajwɨɨp mesacɨɨm, d́a icutɨɨyɨyyaj t́iiga iñɨ́máy je̱mpɨc jém Judas.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Ijɨ̱syajpa algunos iga cutsatta̱p jém Judas iga nɨguiñ ijuy t́it́am ixunyajpa iga sɨŋa̱yajpa. Tuŋgac ijɨ̱syajpa iga cutsatta̱p jém Judas iga ichiiñ tumiñ jém yaacha̱yajpáppɨc. Porque iwatpa cuenta jém tumiñ ibolsa.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Jesɨc yajum icút jém caxt́ána̱ñi, nɨc jém Judas. Piichcɨɨm.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Jesɨc cuando nɨcneum jém Judas, moj aŋma̱t́i jém Jesús. Iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Siiga cujípta̱p Dios ɨch aŋcuyucmɨ, jesɨc acujípta̱pt́im aɨch jém anJa̱tuŋ Dios icuyucmɨ. Sɨɨp iwatpa Dios jém wɨ̱tampɨc cosa iga acujípta̱iñ y d́a jáyñe iccupacpa.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Mamma̱nɨctam, mantoyt́ampáppɨc, sɨɨp tu̱m ratot́im tawagait́t́a. Pero ocmɨ mimicht́am tsa̱m aŋcuámtámpa, d́a ampáttámpa. Sɨɨp mannɨ́máypa juuts annɨ́mayñe jém judíos, mimicht́am d́a wɨa̱p iññɨcta ju̱t́ ɨch anɨcpa.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Sɨɨp manchiiba tu̱m jo̱mipɨc aŋquímayooyi, natoyt́amta̱jɨ con jém iñt́ɨ̱wɨtam. Juuts mantoyt́ámpa mimicht́am, jesɨc je̱mpɨct́im natoyt́amta̱jɨ con jém iñt́ɨ̱wɨtam.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Siiga minitoyt́amta̱p con jém iñt́ɨ̱wɨtam, jesɨc it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ ijo̱dóŋa̱yajpa iga ɨch maŋcuyujcɨɨwiñ.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Jesɨc jém Peto icwác jém Jesús, iñɨ́máy:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Jesɨc jém Peto iñɨ́máy:
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Jesɨc nɨmpa Jesús:
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.