Gálatas 4
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs VC
1 Sɨɨp manaŋmadáypa tu̱m ejemplo. Siiga caaba tu̱m tsɨ̱xi ija̱tuŋ y ichagáypa ima̱nɨc it́u̱mpɨy jém iniit́wɨɨp, jesɨc jém tsɨ̱xi tsɨ́ypa juuts tu̱m esclavo iganam mɨja̱p. Pero imɨɨchit́im it́u̱mpɨy jém ichagayñewɨɨp ija̱tuŋ.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Accámyajta̱p algunos juuts maestro y mayordomo iga iwatpa cuenta jém tsɨ̱xi iganam mɨja̱p hasta núcpa jém ja̱ma iga iñuntamɨɨcha̱p juuts nɨmpa jém ija̱tuŋ.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Jesanet́im taɨcht́am. Wiñɨgam cuando d́anam taŋcupɨcne jém Cristo, d́a t́i tanjo̱doŋ juuts tu̱m tsɨ̱xi. Taŋjacneta id́ɨc jém wiñɨcpɨc jɨ̱xi jém it́wɨɨp yɨ́p naxyucmɨ.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Cuando núc jém tiempo iga ixunpa Dios, jesɨc Dios icutsat iMa̱nɨc yɨ́p naxyucmɨ. Nay tu̱m yo̱myucmɨ. Iŋjacpat́im jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Jeeyucmɨ wɨa̱p iccutsɨgáy jém pɨxiñt́am, jém iŋjacneyajwɨɨp id́ɨc jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi iga Dios ipɨctsóŋiñ juuts ima̱nɨctam.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Sɨɨp quejpa iga Diosam tama̱nɨctam porque tachiiñeta jém Cristo iA̱nama tána̱namaŋjo̱m, tayo̱xpátpa iga wɨa̱iñ tannɨ́máy Dios: “ManJa̱tuŋ Dios.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Jeeyucmɨ sɨɨp d́am je miesclavo, Diosam mima̱nɨc. Siiga Diosam mima̱nɨc, jesɨc iniit́ jém derecho iga impɨctsoŋpa it́u̱mpɨy jém herencia, jém ichiipáppɨc Dios jém ima̱nɨctam.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Wiñɨc cuando d́anam íñixpɨcpa Dios, iŋcuyo̱xa̱p id́ɨc juuts esclavo jém tuŋgac diosyaj jém d́apɨc je nunta Dios.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Pero sɨɨp íñixpɨctámpa Dios o más wɨ̱ iga tanɨmpa iga Dios miixpɨcpa mimicht́am. ¿Jesɨc t́iiga mixe̱tpa iñt́uuñiaŋcɨɨm iga e̱ybɨc iŋcuyo̱xa̱p juuts esclavo jém tuŋgac aŋquímayooyi, jém d́apɨc tayo̱xpátpa, jém d́apɨc inii̱ ipɨ̱mi?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 D́a iñchac iga iŋwatpa it́u̱mpɨy jém sɨŋyaj juuts iwatyajpa jém icupɨcneyajwɨɨp jém wiñɨcpɨc costumbre. Iñjɨ̱spa iga je̱mpɨgam miwɨ̱tsagáypa jém iñt́áŋca.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ɨch tsa̱m acɨ̱ŋpa iga axajayo̱xa̱ mimicht́ámaŋjo̱m.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Mantɨ̱wɨtam, maŋcunucsáypa iga iñchaguiñ jém aŋquímayooyi juuts ɨch antsac cuando moj aŋcupɨc jém Cristo. Ɨch anjɨ̱spa cuando oy ai̱t́i con mimicht́am, agui aŋwɨ̱pɨctsoŋta.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Iñjo̱dóŋa̱ta iga wiñt́i oy manaŋmadáy jém Cristo iŋquímayooyi porque ɨch amɨmne id́ɨc, jeeyucmɨ atsɨ́y con mimicht́am.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ɨch tsa̱m pɨ̱mi amɨmne, tsa̱m pɨ̱mi acutɨ́tsta̱, pero mimicht́am d́a aŋquebacputta, ni d́at́im anjóyixt́a. Aŋwɨ̱pɨctsoŋta juuts tu̱m sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ, juuts Jesucristo iyaac.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 ¿Ju̱t́ it́ jém maymáya̱ji jém iniit́wɨɨp id́ɨc cuando impɨctsoŋ jém wɨbɨc aŋma̱t́i? Ɨch atsɨ́y juuts testigo iga mimicht́am tsa̱m anyo̱xpáttamtooba id́ɨc. Meega wɨa̱p, iñt́optámpa id́ɨc jém íñixcuy iga anchiiba.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ¿Jesɨc t́iiga tsa̱m anjóyixt́ámpa iga mannuumaŋmadayñe?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Yɨ́p tuŋgac maestroyaj nɨ́maŋtaaya̱p iga tsa̱m mit́oypa, pero d́a iga miwɨ̱wadáypa. Ixunyajpa iga antsagaŋputtámiñ aɨch iga iñt́úŋɨyt́ámiñ jeeyaj.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Jesɨc wɨ̱ iga mit́oypa jém tuŋgac maestroyaj siiga nu̱ma miwɨ̱wadayt́ooba, pero d́a wɨ̱ siiga nada más mit́oypa cuando iixpa iga ait́ con mimicht́am.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Mamma̱nɨctam, tsa̱m ayaacha̱p hasta toypa ána̱nama por mimicht́am juuts tu̱m yo̱mo jesɨc icnaypa ima̱nɨc. E̱ybɨc manyo̱xpáttooba hasta que iniit́t́ámiñ jém Cristo ipɨ̱mi íña̱namaŋjo̱m.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Meega awɨa̱p, sɨɨpt́i anɨcpa ju̱t́ miit́t́a. Maŋwɨ̱aŋquejáypa t́i ixunpa Dios. Porque ɨch d́a anjo̱doŋ siiga iŋcupɨcpa jém wɨbɨc aŋma̱t́i o iñchactooba.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Micht́am tsa̱m iŋcupɨctamtooba jém Moisés iŋquímayooyi. ¿Pero que iŋcutɨɨyɨyt́ámpa t́i nɨmpa jém aŋquímayooyi?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Nɨmpa jém Dios iŋma̱t́i, jém jayñewɨɨp, iga jém Abraham iniit́ wɨste̱n ima̱nɨc. Tu̱m ima̱nɨc iwat con jém yo̱mo Agar, jém iesclava. Jém tuŋgac ima̱nɨc iwat con jém iñuntayo̱mo jém d́apɨc je esclava.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Jém iesclava ima̱nɨc nay juuts cualquier pɨ̱xiñ. Pero jém iñuntayo̱mo, jém d́apɨc je esclava, icnay jém ima̱nɨc iga cupacpa juuts ijɨycámayñe Dios.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Yɨ́p cuento manaccámáypa como tu̱m ejemplo. Jém wɨste̱n yo̱mo jex juuts jém wɨste̱n trato jém iwatnewɨɨp Dios. Jém wiñt́ipɨc watneta̱ jém co̱tsɨcyucmɨ jém Sinaí. Jém trato jex juuts jém Abraham iesclava jém Agar. Jém icupɨcneyajwɨɨp yɨ́p trato tsɨ́ypa juuts tu̱m esclavo porque icuyo̱xayajpa jém Moisés iŋquímayooyi.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Jém Agar jex juuts jém co̱tsɨc Sinaí jém naxyucmɨ Arabia, jex juuts jém attebet Jerusalén jém sɨɨppɨc it́ con it́u̱mpɨy jém ima̱nɨctam jém Israelpɨc pɨxiñt́am. Tsɨ́yyaj jeeyaj juuts esclavo porque iŋjacneyaj jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Pero jém tuŋgac Jerusalén, jém it́wɨɨp sɨŋyucmɨ, tsɨ́y libre. Taɨcht́am jém sɨŋyucmɨpɨc Jerusalén tama̱nɨctam.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Nɨmpa así jém Dios iŋma̱t́i jém jayñewɨɨp:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Mantɨ̱wɨtam, mimicht́am Diosam mima̱nɨctam porque Dios tajɨycámayñe iga tama̱nɨga̱p jext́im juuts jém Isaac.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Wiñɨgam jém Abraham ima̱nɨc, jém nayñewɨɨp juuts cualquier pɨ̱xiñ, tsa̱m iyaachwat jém it́ɨ̱wɨ jém ijɨycámayñewɨɨp Dios iga naypa. Jesa̱pt́im sɨɨp jém icupɨcneyajwɨɨp jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi tsa̱m iyaachwatyajpa jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo jém nayñewɨɨp con Dios iA̱nama.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 ¿Jesɨc t́i nɨmpa jém aŋma̱t́i jém jayñewɨɨp? Nɨmpa así: “TanJa̱tuŋ Dios iñɨ́máy jém Abraham iga quebacpu̱tɨ jém íñesclava con ima̱nɨc porque jém yo̱mo ima̱nɨc d́a wɨa̱p ipɨctsoŋ jém herencia juuts jém iññuntayo̱mo ima̱nɨc.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Jeeyucmɨ, mantɨ̱wɨtam, d́a tatsɨ́yt́a juuts jém esclava ima̱nɨc porque tama̱nɨctam de jém yo̱mo jém d́apɨc je esclava.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.