Gálatas 4

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sɨɨp manaŋmadáypa tu̱m ejemplo. Siiga caaba tu̱m tsɨ̱xi ija̱tuŋ y ichagáypa ima̱nɨc it́u̱mpɨy jém iniit́wɨɨp, jesɨc jém tsɨ̱xi tsɨ́ypa juuts tu̱m esclavo iganam mɨja̱p. Pero imɨɨchit́im it́u̱mpɨy jém ichagayñewɨɨp ija̱tuŋ.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Accámyajta̱p algunos juuts maestro y mayordomo iga iwatpa cuenta jém tsɨ̱xi iganam mɨja̱p hasta núcpa jém ja̱ma iga iñuntamɨɨcha̱p juuts nɨmpa jém ija̱tuŋ.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Jesanet́im taɨcht́am. Wiñɨgam cuando d́anam taŋcupɨcne jém Cristo, d́a t́i tanjo̱doŋ juuts tu̱m tsɨ̱xi. Taŋjacneta id́ɨc jém wiñɨcpɨc jɨ̱xi jém it́wɨɨp yɨ́p naxyucmɨ.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Cuando núc jém tiempo iga ixunpa Dios, jesɨc Dios icutsat iMa̱nɨc yɨ́p naxyucmɨ. Nay tu̱m yo̱myucmɨ. Iŋjacpat́im jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Jeeyucmɨ wɨa̱p iccutsɨgáy jém pɨxiñt́am, jém iŋjacneyajwɨɨp id́ɨc jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi iga Dios ipɨctsóŋiñ juuts ima̱nɨctam.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Sɨɨp quejpa iga Diosam tama̱nɨctam porque tachiiñeta jém Cristo iA̱nama tána̱namaŋjo̱m, tayo̱xpátpa iga wɨa̱iñ tannɨ́máy Dios: “ManJa̱tuŋ Dios.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Jeeyucmɨ sɨɨp d́am je miesclavo, Diosam mima̱nɨc. Siiga Diosam mima̱nɨc, jesɨc iniit́ jém derecho iga impɨctsoŋpa it́u̱mpɨy jém herencia, jém ichiipáppɨc Dios jém ima̱nɨctam.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Wiñɨc cuando d́anam íñixpɨcpa Dios, iŋcuyo̱xa̱p id́ɨc juuts esclavo jém tuŋgac diosyaj jém d́apɨc je nunta Dios.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Pero sɨɨp íñixpɨctámpa Dios o más wɨ̱ iga tanɨmpa iga Dios miixpɨcpa mimicht́am. ¿Jesɨc t́iiga mixe̱tpa iñt́uuñiaŋcɨɨm iga e̱ybɨc iŋcuyo̱xa̱p juuts esclavo jém tuŋgac aŋquímayooyi, jém d́apɨc tayo̱xpátpa, jém d́apɨc inii̱ ipɨ̱mi?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 D́a iñchac iga iŋwatpa it́u̱mpɨy jém sɨŋyaj juuts iwatyajpa jém icupɨcneyajwɨɨp jém wiñɨcpɨc costumbre. Iñjɨ̱spa iga je̱mpɨgam miwɨ̱tsagáypa jém iñt́áŋca.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ɨch tsa̱m acɨ̱ŋpa iga axajayo̱xa̱ mimicht́ámaŋjo̱m.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Mantɨ̱wɨtam, maŋcunucsáypa iga iñchaguiñ jém aŋquímayooyi juuts ɨch antsac cuando moj aŋcupɨc jém Cristo. Ɨch anjɨ̱spa cuando oy ai̱t́i con mimicht́am, agui aŋwɨ̱pɨctsoŋta.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Iñjo̱dóŋa̱ta iga wiñt́i oy manaŋmadáy jém Cristo iŋquímayooyi porque ɨch amɨmne id́ɨc, jeeyucmɨ atsɨ́y con mimicht́am.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ɨch tsa̱m pɨ̱mi amɨmne, tsa̱m pɨ̱mi acutɨ́tsta̱, pero mimicht́am d́a aŋquebacputta, ni d́at́im anjóyixt́a. Aŋwɨ̱pɨctsoŋta juuts tu̱m sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ, juuts Jesucristo iyaac.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Ju̱t́ it́ jém maymáya̱ji jém iniit́wɨɨp id́ɨc cuando impɨctsoŋ jém wɨbɨc aŋma̱t́i? Ɨch atsɨ́y juuts testigo iga mimicht́am tsa̱m anyo̱xpáttamtooba id́ɨc. Meega wɨa̱p, iñt́optámpa id́ɨc jém íñixcuy iga anchiiba.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 ¿Jesɨc t́iiga tsa̱m anjóyixt́ámpa iga mannuumaŋmadayñe?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Yɨ́p tuŋgac maestroyaj nɨ́maŋtaaya̱p iga tsa̱m mit́oypa, pero d́a iga miwɨ̱wadáypa. Ixunyajpa iga antsagaŋputtámiñ aɨch iga iñt́úŋɨyt́ámiñ jeeyaj.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Jesɨc wɨ̱ iga mit́oypa jém tuŋgac maestroyaj siiga nu̱ma miwɨ̱wadayt́ooba, pero d́a wɨ̱ siiga nada más mit́oypa cuando iixpa iga ait́ con mimicht́am.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Mamma̱nɨctam, tsa̱m ayaacha̱p hasta toypa ána̱nama por mimicht́am juuts tu̱m yo̱mo jesɨc icnaypa ima̱nɨc. E̱ybɨc manyo̱xpáttooba hasta que iniit́t́ámiñ jém Cristo ipɨ̱mi íña̱namaŋjo̱m.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Meega awɨa̱p, sɨɨpt́i anɨcpa ju̱t́ miit́t́a. Maŋwɨ̱aŋquejáypa t́i ixunpa Dios. Porque ɨch d́a anjo̱doŋ siiga iŋcupɨcpa jém wɨbɨc aŋma̱t́i o iñchactooba.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Micht́am tsa̱m iŋcupɨctamtooba jém Moisés iŋquímayooyi. ¿Pero que iŋcutɨɨyɨyt́ámpa t́i nɨmpa jém aŋquímayooyi?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Nɨmpa jém Dios iŋma̱t́i, jém jayñewɨɨp, iga jém Abraham iniit́ wɨste̱n ima̱nɨc. Tu̱m ima̱nɨc iwat con jém yo̱mo Agar, jém iesclava. Jém tuŋgac ima̱nɨc iwat con jém iñuntayo̱mo jém d́apɨc je esclava.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Jém iesclava ima̱nɨc nay juuts cualquier pɨ̱xiñ. Pero jém iñuntayo̱mo, jém d́apɨc je esclava, icnay jém ima̱nɨc iga cupacpa juuts ijɨycámayñe Dios.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Yɨ́p cuento manaccámáypa como tu̱m ejemplo. Jém wɨste̱n yo̱mo jex juuts jém wɨste̱n trato jém iwatnewɨɨp Dios. Jém wiñt́ipɨc watneta̱ jém co̱tsɨcyucmɨ jém Sinaí. Jém trato jex juuts jém Abraham iesclava jém Agar. Jém icupɨcneyajwɨɨp yɨ́p trato tsɨ́ypa juuts tu̱m esclavo porque icuyo̱xayajpa jém Moisés iŋquímayooyi.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Jém Agar jex juuts jém co̱tsɨc Sinaí jém naxyucmɨ Arabia, jex juuts jém attebet Jerusalén jém sɨɨppɨc it́ con it́u̱mpɨy jém ima̱nɨctam jém Israelpɨc pɨxiñt́am. Tsɨ́yyaj jeeyaj juuts esclavo porque iŋjacneyaj jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Pero jém tuŋgac Jerusalén, jém it́wɨɨp sɨŋyucmɨ, tsɨ́y libre. Taɨcht́am jém sɨŋyucmɨpɨc Jerusalén tama̱nɨctam.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Nɨmpa así jém Dios iŋma̱t́i jém jayñewɨɨp:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Mantɨ̱wɨtam, mimicht́am Diosam mima̱nɨctam porque Dios tajɨycámayñe iga tama̱nɨga̱p jext́im juuts jém Isaac.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Wiñɨgam jém Abraham ima̱nɨc, jém nayñewɨɨp juuts cualquier pɨ̱xiñ, tsa̱m iyaachwat jém it́ɨ̱wɨ jém ijɨycámayñewɨɨp Dios iga naypa. Jesa̱pt́im sɨɨp jém icupɨcneyajwɨɨp jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi tsa̱m iyaachwatyajpa jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo jém nayñewɨɨp con Dios iA̱nama.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 ¿Jesɨc t́i nɨmpa jém aŋma̱t́i jém jayñewɨɨp? Nɨmpa así: “TanJa̱tuŋ Dios iñɨ́máy jém Abraham iga quebacpu̱tɨ jém íñesclava con ima̱nɨc porque jém yo̱mo ima̱nɨc d́a wɨa̱p ipɨctsoŋ jém herencia juuts jém iññuntayo̱mo ima̱nɨc.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Jeeyucmɨ, mantɨ̱wɨtam, d́a tatsɨ́yt́a juuts jém esclava ima̱nɨc porque tama̱nɨctam de jém yo̱mo jém d́apɨc je esclava.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.