Gálatas 2

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesɨc ocmɨ cuando nas catorce a̱mt́ɨy, e̱ybɨct́im anɨc jém Jerusalén. Aŋwagananɨc jém Bernabé. Ananɨct́im jém Tito.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Anɨc Jerusalén porque acjo̱dóŋa̱ Dios iga anɨguiñ. Jemɨc ju̱t́ aŋtuuma̱yajpa naps jém aŋjagooyiyaj, jém iŋjacyajpáppɨc jém Dios ipɨxiñt́am, anaŋquejáy jém wɨbɨc aŋma̱t́i, jém anaŋmadayñewɨɨp jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel, iga jém aŋjagooyiyaj iixyajiñ juutspɨc aŋquímayooyi anaŋmatpa aɨch iga d́a axajayo̱xa̱p.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Jém Tito, jém aŋwagananɨcnewɨɨp, tu̱m griegopɨc pɨ̱xiñ d́a je Israelpɨc. Pero d́a i̱ ipɨɨmɨ́y iga iwatpa jém marca de circuncisión juuts jém Israelpɨc pɨxiñt́am icostumbre.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 It́ id́ɨc je̱m algunos jém pɨxiñt́am nɨ́maŋtaaya̱p iga icupɨcyajpa Jesucristo. Tsa̱m ixunyajpa iga jém Tito wadayt́a̱iñ jém marca de circuncisión. Jeeyaj yamtɨgɨyyaj con aɨcht́am iga icuixyajpa jém libertad jém tachiiñewɨɨp jém Cristo. Jém pɨxiñt́am agui ixunyajpa iga ɨcht́am atsɨ́yt́ámiñ e̱ybɨc juuts esclavo iga aŋwattámiñ e̱ybɨc jém wiñɨcpɨc costumbre.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Pero ni uxaŋ d́a aŋcupɨcta jém malopɨc pɨxiñt́am ni d́a aŋwattámpa juuts ixunyajpa, porque aŋwɨ̱aŋja̱mta iga micht́am iniit́t́ámiñ jém nu̱mapɨc aŋquímayooyi iga odoy i̱ iŋcodɨ́yiñ iga mimɨgóyáypa.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Jém aŋjagooyiyaj d́a achiiyaj tuŋgac jo̱mipɨc jɨ̱xi. Ɨch d́a aŋwadáypa caso siiga mɨjpɨc aŋjagooyi. Dios iixpa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am jext́im porque iixpɨgáypa ia̱nama.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Ɨch d́a i̱ achi ni tu̱m jo̱mipɨc jɨ̱xi, pero jeeyaj moj icutɨɨyɨyyaj iga Dios achi jém yo̱xacuy iga ananɨgáypa jém tánO̱mi Cristo iŋquímayooyi jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel, je̱mpɨct́im juuts chiit́a̱ jém Peto jém yo̱xacuy iga ininɨgáypa jém Israelpɨc pɨxiñt́am jém aŋquímayooyi.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Jeet́im Dios icutsat jém Peto iga iwatpa jém Dios iyo̱xacuy con jém Israelpɨc pɨxiñt́am. Jeet́im Dios acutsat aɨch iga aŋwatpa jém Dios iyo̱xacuy con jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Jeeyucmɨ jém Jacobo, jém Peto y jém Xiwan, jém más mɨjpɨc aŋjagooyiyaj, cuando iixyaj iga Dios tsa̱m ayo̱xpátne iga wɨa̱p aŋwat jém Dios iyo̱xacuy, jesɨc jeeyaj anacɨɨmatsyaj aɨch con Bernabé iga quejiñ iga it́yaj de acuerdo con aɨcht́am iga aŋwattámpa jém Dios iyo̱xacuy jém tuŋgac naxyucmɨ, jém d́apɨc je de Israel, iganam jeeyaj iwatyajpa jém Dios iyo̱xacuy jém naxyucmɨ de Israel.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Solamente anɨ́mayt́a iga seguido anjɨ̱stámiñ jém yaacha̱yajpáppɨc. Nu̱ma ɨch tsa̱m aŋwɨ̱aŋja̱m iga aŋwatpa je̱mpɨc.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Pero cuando oy jém Peto jém attebet Antioquía, ɨch aŋwogáy jém Peto aŋwiñpacnɨ́máy porque iwat tu̱m cosa d́apɨc wɨ̱.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Jém Peto iwaganawícyajpa jém pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel. Pero cuando núcyaj jém icutsatneyajwɨɨp jém Jacobo, jesɨc jém Peto mojum ichac iga iwaganawícyajpa porque tsa̱m icɨ̱ŋpa jém partido, jém iwatyajpáppɨc jém marca de circuncisión.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Jesɨc los de más jém Israelpɨc pɨxiñt́am, jém icupɨcneyajwɨɨp Jesús, it́yaj de acuerdo con jém Peto. Nɨ́maŋtaaya̱p iga it́oyyajpa jém it́ɨ̱wɨtam jém d́apɨc je de Israel, pero d́a iwɨ̱aŋja̱myaj iga iwaganawícyajpa. Hasta jém Bernabé it́úŋɨ́yt́im, imalwatt́im juuts iwatyaj los de más jém Israelpɨc pɨxiñt́am.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Pero cuando ánix iga d́a iwɨ̱watyajpa juuts nɨmpa jém nu̱mapɨc aŋquímayooyi, aŋwogáy jém Peto. Cuando aŋtuuma̱neyaj it́u̱mpɨy jém icupɨcneyajwɨɨp Jesús, annɨ́máy jém Peto jém pɨxiñt́am iwiñjo̱m: “Mich tu̱m Israelpɨc mipɨ̱xiñ, pero sɨɨp iñchacneum iga iŋwatpa jém costumbre juuts iwatyajpa jém Israelpɨc pɨxiñt́am. Sɨ́p iŋwat jém tuŋgac pɨxiñt́am icostumbre. ¿Jesɨc t́iiga iñjɨ̱spa iga impɨɨmɨ́ypa jém tuŋgac pɨxiñt́am, jém d́apɨc je de Israel, iga iwatyajiñ juuts jém Israelpɨc icostumbre?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Aɨcht́am anayt́a Israel. Israelpɨc apɨxiñt́am. D́a je atáŋcaɨywɨɨp juuts jém tuŋgac pɨxiñt́am, jém d́apɨc je de Israel.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Pero aŋwɨ̱jo̱doŋtam iga Dios d́a iwɨ̱tsagáypa ni tu̱m pɨ̱xiñ it́áŋca siiga no más iwatpa juuts nɨmpa jém Moisés iŋquímayooyi. Dios iwɨ̱tsagáypa tu̱m pɨ̱xiñ it́áŋca solamente cuando icupɨcpa Jesucristo. Jeeyucmɨ aɨcht́am aŋcupɨcnetat́im jém Jesucristo iga awɨ̱tsagayt́ámiñ antáŋca. Wɨ̱tsagayt́a̱ jém Israelpɨc pɨxiñt́am it́áŋca je̱mpɨct́im juuts wɨ̱tsagayt́a̱ jém tuŋgac pɨxiñt́am it́áŋca. D́a i̱ núcpa ju̱t́ it́ Dios siiga no más iwatpa juuts nɨmpa jém Moisés iŋquímayooyi.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Siiga aŋwágáypa Dios perdón de jém antáŋca, jesɨc tsa̱m wɨ̱quejpa iga atáŋcaɨ́yt́im juuts jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel. Pero yɨ́p d́a nɨmtooba iga tánO̱mi Cristo tacwatpa jém táŋca porque je d́a wɨa̱p tactáŋcawat.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Pero aɨch mismo atáŋcawatpa siiga e̱ybɨc antúŋɨ́ypa jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi jém antsacnewɨɨp.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi aŋquejáy iga d́a wɨa̱p ayo̱xpát, jeeyucmɨ antsac jém aŋquímayooyi juuts tu̱m pɨ̱xiñ caane. Sɨɨp avivojam iga aŋwatpa juuts ixunpa Dios.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Ɨch aŋwaganaca cunusyucmɨ jém tánO̱mi Jesucristo. Sɨɨp ɨch avivojam, pero d́am aɨch, porque Cristo it́ ána̱namaŋjo̱m. Sɨɨp anait́ jém vida, it́ ammɨjta̱yyucmɨ porque aŋcupɨcpa jém Dios iMa̱nɨc jém tsa̱mpɨc atoypa, jém iyaacpɨc nachiit́a̱ iga accaata̱ ɨch aŋcuyucmɨ.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ɨch d́a anjóyixpa jém Dios it́óyooyi. Porque siiga jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi wɨa̱p tawadáy perdón jém tantáŋca, jesɨc xajat́im accaata̱ jém Cristo.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.