Gálatas 2

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesɨc ocmɨ cuando nas catorce a̱mt́ɨy, e̱ybɨct́im anɨc jém Jerusalén. Aŋwagananɨc jém Bernabé. Ananɨct́im jém Tito.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Anɨc Jerusalén porque acjo̱dóŋa̱ Dios iga anɨguiñ. Jemɨc ju̱t́ aŋtuuma̱yajpa naps jém aŋjagooyiyaj, jém iŋjacyajpáppɨc jém Dios ipɨxiñt́am, anaŋquejáy jém wɨbɨc aŋma̱t́i, jém anaŋmadayñewɨɨp jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel, iga jém aŋjagooyiyaj iixyajiñ juutspɨc aŋquímayooyi anaŋmatpa aɨch iga d́a axajayo̱xa̱p.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Jém Tito, jém aŋwagananɨcnewɨɨp, tu̱m griegopɨc pɨ̱xiñ d́a je Israelpɨc. Pero d́a i̱ ipɨɨmɨ́y iga iwatpa jém marca de circuncisión juuts jém Israelpɨc pɨxiñt́am icostumbre.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 It́ id́ɨc je̱m algunos jém pɨxiñt́am nɨ́maŋtaaya̱p iga icupɨcyajpa Jesucristo. Tsa̱m ixunyajpa iga jém Tito wadayt́a̱iñ jém marca de circuncisión. Jeeyaj yamtɨgɨyyaj con aɨcht́am iga icuixyajpa jém libertad jém tachiiñewɨɨp jém Cristo. Jém pɨxiñt́am agui ixunyajpa iga ɨcht́am atsɨ́yt́ámiñ e̱ybɨc juuts esclavo iga aŋwattámiñ e̱ybɨc jém wiñɨcpɨc costumbre.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Pero ni uxaŋ d́a aŋcupɨcta jém malopɨc pɨxiñt́am ni d́a aŋwattámpa juuts ixunyajpa, porque aŋwɨ̱aŋja̱mta iga micht́am iniit́t́ámiñ jém nu̱mapɨc aŋquímayooyi iga odoy i̱ iŋcodɨ́yiñ iga mimɨgóyáypa.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Jém aŋjagooyiyaj d́a achiiyaj tuŋgac jo̱mipɨc jɨ̱xi. Ɨch d́a aŋwadáypa caso siiga mɨjpɨc aŋjagooyi. Dios iixpa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am jext́im porque iixpɨgáypa ia̱nama.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Ɨch d́a i̱ achi ni tu̱m jo̱mipɨc jɨ̱xi, pero jeeyaj moj icutɨɨyɨyyaj iga Dios achi jém yo̱xacuy iga ananɨgáypa jém tánO̱mi Cristo iŋquímayooyi jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel, je̱mpɨct́im juuts chiit́a̱ jém Peto jém yo̱xacuy iga ininɨgáypa jém Israelpɨc pɨxiñt́am jém aŋquímayooyi.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Jeet́im Dios icutsat jém Peto iga iwatpa jém Dios iyo̱xacuy con jém Israelpɨc pɨxiñt́am. Jeet́im Dios acutsat aɨch iga aŋwatpa jém Dios iyo̱xacuy con jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Jeeyucmɨ jém Jacobo, jém Peto y jém Xiwan, jém más mɨjpɨc aŋjagooyiyaj, cuando iixyaj iga Dios tsa̱m ayo̱xpátne iga wɨa̱p aŋwat jém Dios iyo̱xacuy, jesɨc jeeyaj anacɨɨmatsyaj aɨch con Bernabé iga quejiñ iga it́yaj de acuerdo con aɨcht́am iga aŋwattámpa jém Dios iyo̱xacuy jém tuŋgac naxyucmɨ, jém d́apɨc je de Israel, iganam jeeyaj iwatyajpa jém Dios iyo̱xacuy jém naxyucmɨ de Israel.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Solamente anɨ́mayt́a iga seguido anjɨ̱stámiñ jém yaacha̱yajpáppɨc. Nu̱ma ɨch tsa̱m aŋwɨ̱aŋja̱m iga aŋwatpa je̱mpɨc.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Pero cuando oy jém Peto jém attebet Antioquía, ɨch aŋwogáy jém Peto aŋwiñpacnɨ́máy porque iwat tu̱m cosa d́apɨc wɨ̱.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Jém Peto iwaganawícyajpa jém pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel. Pero cuando núcyaj jém icutsatneyajwɨɨp jém Jacobo, jesɨc jém Peto mojum ichac iga iwaganawícyajpa porque tsa̱m icɨ̱ŋpa jém partido, jém iwatyajpáppɨc jém marca de circuncisión.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Jesɨc los de más jém Israelpɨc pɨxiñt́am, jém icupɨcneyajwɨɨp Jesús, it́yaj de acuerdo con jém Peto. Nɨ́maŋtaaya̱p iga it́oyyajpa jém it́ɨ̱wɨtam jém d́apɨc je de Israel, pero d́a iwɨ̱aŋja̱myaj iga iwaganawícyajpa. Hasta jém Bernabé it́úŋɨ́yt́im, imalwatt́im juuts iwatyaj los de más jém Israelpɨc pɨxiñt́am.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Pero cuando ánix iga d́a iwɨ̱watyajpa juuts nɨmpa jém nu̱mapɨc aŋquímayooyi, aŋwogáy jém Peto. Cuando aŋtuuma̱neyaj it́u̱mpɨy jém icupɨcneyajwɨɨp Jesús, annɨ́máy jém Peto jém pɨxiñt́am iwiñjo̱m: “Mich tu̱m Israelpɨc mipɨ̱xiñ, pero sɨɨp iñchacneum iga iŋwatpa jém costumbre juuts iwatyajpa jém Israelpɨc pɨxiñt́am. Sɨ́p iŋwat jém tuŋgac pɨxiñt́am icostumbre. ¿Jesɨc t́iiga iñjɨ̱spa iga impɨɨmɨ́ypa jém tuŋgac pɨxiñt́am, jém d́apɨc je de Israel, iga iwatyajiñ juuts jém Israelpɨc icostumbre?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Aɨcht́am anayt́a Israel. Israelpɨc apɨxiñt́am. D́a je atáŋcaɨywɨɨp juuts jém tuŋgac pɨxiñt́am, jém d́apɨc je de Israel.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Pero aŋwɨ̱jo̱doŋtam iga Dios d́a iwɨ̱tsagáypa ni tu̱m pɨ̱xiñ it́áŋca siiga no más iwatpa juuts nɨmpa jém Moisés iŋquímayooyi. Dios iwɨ̱tsagáypa tu̱m pɨ̱xiñ it́áŋca solamente cuando icupɨcpa Jesucristo. Jeeyucmɨ aɨcht́am aŋcupɨcnetat́im jém Jesucristo iga awɨ̱tsagayt́ámiñ antáŋca. Wɨ̱tsagayt́a̱ jém Israelpɨc pɨxiñt́am it́áŋca je̱mpɨct́im juuts wɨ̱tsagayt́a̱ jém tuŋgac pɨxiñt́am it́áŋca. D́a i̱ núcpa ju̱t́ it́ Dios siiga no más iwatpa juuts nɨmpa jém Moisés iŋquímayooyi.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Siiga aŋwágáypa Dios perdón de jém antáŋca, jesɨc tsa̱m wɨ̱quejpa iga atáŋcaɨ́yt́im juuts jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel. Pero yɨ́p d́a nɨmtooba iga tánO̱mi Cristo tacwatpa jém táŋca porque je d́a wɨa̱p tactáŋcawat.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Pero aɨch mismo atáŋcawatpa siiga e̱ybɨc antúŋɨ́ypa jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi jém antsacnewɨɨp.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi aŋquejáy iga d́a wɨa̱p ayo̱xpát, jeeyucmɨ antsac jém aŋquímayooyi juuts tu̱m pɨ̱xiñ caane. Sɨɨp avivojam iga aŋwatpa juuts ixunpa Dios.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Ɨch aŋwaganaca cunusyucmɨ jém tánO̱mi Jesucristo. Sɨɨp ɨch avivojam, pero d́am aɨch, porque Cristo it́ ána̱namaŋjo̱m. Sɨɨp anait́ jém vida, it́ ammɨjta̱yyucmɨ porque aŋcupɨcpa jém Dios iMa̱nɨc jém tsa̱mpɨc atoypa, jém iyaacpɨc nachiit́a̱ iga accaata̱ ɨch aŋcuyucmɨ.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ɨch d́a anjóyixpa jém Dios it́óyooyi. Porque siiga jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi wɨa̱p tawadáy perdón jém tantáŋca, jesɨc xajat́im accaata̱ jém Cristo.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.