Filipenses 4

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jeeyucmɨ mantɨ̱wɨtam, mantoyt́ampáppɨc, tsa̱m mánixt́ooba. Tsa̱m amaymay con mimicht́am. Mijext́am juuts tu̱m wɨbɨc coñwɨyooyi. Quejpa iga d́a axajayo̱xa̱ mimicht́ámaŋjo̱m. Mantoyt́ampáppɨc, odoy tsa̱cɨ jém tánO̱mi iŋquímayooyi.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Sɨɨp aŋcunucsáypa jém yo̱mtam jém Evodia y jém Síntique iga odom más áŋa̱yajiñ, iga iniit́yajiñ tu̱mt́i jɨ̱xi porque icupɨcyajpa tánO̱mi.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Maŋcunucsáypat́im mimich, jém wɨbɨc maŋcompañero. Maŋwágáypa iga iñyo̱xpád́iñ yɨ́p yo̱mtam. Icuɨstɨc aŋwaganayo̱xa̱ cuando anaŋmat jém wɨbɨc aŋma̱t́i. Aŋwaganayo̱xat́im jém Clemente y jém tuŋgac tantɨ̱wɨtam jém jaycámayñeta̱wɨɨp iñɨ̱yi jém librojo̱m iga ipɨctsoŋpa jém vida d́apɨc cuyajpa.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Maymáya̱taamɨ it́u̱mpɨy tiempo porque Cristo mimɨɨchi. E̱ybɨc mannɨ́máypa iga maymáya̱taamɨ.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Siempre wɨ̱wa̱tɨ iga miixyajiñ it́u̱mpɨy pɨxiñt́am iga d́a mimalo. Jɨ̱staamɨ iga d́a jáyñe miñpa jém tánO̱mi.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Odoy jɨ̱sɨ t́i iññascaaba. Aŋwejpaatɨ Dios, wágaayɨ t́it́am iñxunpa. Siempre cuando iŋwatpa oración chiit́aamɨ gracia Dios.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Dios michi jém wɨbɨc jɨ̱xi íña̱namaŋjo̱m iga odoy t́i iŋcɨɨŋiñ. D́a i̱ wɨa̱p icutɨɨyɨ́y yɨ́p jɨ̱xi jutsa̱p tayo̱xpát Dios. Yɨ́p wɨbɨc jɨ̱xi miwadáypa cuenta íña̱nama y iñjɨ̱xi por medio de Jesucristo.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Jesɨc, mantɨ̱wɨtam, siempre jɨ̱staamɨ jém nu̱mapɨc cosa. Jɨ̱staamɨ jém wɨbɨc jɨ̱xi, jém d́apɨc malo, jém wɨ̱tampɨc cosa, jém iwɨ̱aŋja̱myajpáppɨc jém wɨbɨc pɨxiñt́am, jém cosa aguipɨc wɨ̱ tánix y it́u̱mpɨy jém iwɨ̱ixyajpáppɨc jém pɨxiñt́am. Jɨ̱staamɨ it́u̱mpɨy jém wɨbɨc cosa jém icujíppáppɨc Dios.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Wattaamɨ juuts manaŋquejayñe juuts nɨmpa jém aŋquímayooyi jém impɨctsoŋnewɨɨp. Wattaamɨ juuts immatoŋne y juuts íñix iga ɨch aŋwatpa. Sɨɨp miwaganait́ tanJa̱tuŋ Dios iga odoy micɨɨŋiñ.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Agui amaymay jém tánO̱mi iñɨyi̱mɨ porque mimicht́am e̱ybɨc anjɨ̱stámpa. Agui aŋwɨ̱wadayt́ooba id́ɨc, pero d́a impát jutsa̱p aŋwɨ̱wadáy.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 D́a manaŋmadáypa iga atogóyáy algun t́i. Porque ɨch anaŋyujne iga ayaacha̱p. Ɨch amaymay con t́it́am anait́.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Anaŋyujne iga ayaacha̱p y anaŋyujne iga anait́ jáyaŋ. Aŋcuyujcane iga awɨ̱it́pa o d́a t́i anait́pa. Anaŋyujne iga cuspa awiiqui o iga tsa̱m ayua̱p. Anaŋyujne iga d́a t́i atogóyáy o d́a t́i anait́.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Ɨch wɨa̱p aŋwat it́u̱mpɨy cosa porque jém Cristo achi ipɨ̱mi.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Pero mimicht́am tsa̱m iŋwɨ̱watta porque tsa̱m anyo̱xpát cuando ayaachwatta̱.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Mimicht́am, miit́wɨɨp Filipos, iñjo̱doŋtam iga cuando moj anaŋmat jém wɨbɨc aŋma̱t́i, cuando aput jém naxyucmɨ de Macedonia, jém Dios ipɨxiñt́am jém tuŋgac attebet d́a ayo̱xpát solamente mimicht́am.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Cuando todavía d́a juumɨ anɨcne, cuando ait́ jém attebet Tesalónica, mimicht́am wat́cɨy aŋcutsadayt́a jém ofrenda iga anyo̱xpátpa.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 D́a ammétspa jém xaja, pero ansunpa iga iŋwɨ̱wad́iñ iga Dios miccáyáypa sɨŋyucmɨ jém iñriqueza.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Ɨch ampɨctsoŋne it́u̱mpɨy cosa t́it́am atogóyáy. Sɨɨp anait́ jáyaŋ hasta cutsɨ́yñe. Agui ayo̱xpát jém xaja jém aŋcutsadayñewɨɨp con jém tantɨ̱wɨ Epafrodito. Jém xaja jex juuts tu̱m ofrenda aguipɨc cɨ̱npa Dios iwiñjo̱m juuts tu̱m sacrificio, jém tsa̱mpɨc iwɨ̱aŋja̱m Dios.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Jém tanJa̱tuŋ Dios michiiba it́u̱mpɨy cosa t́it́am mit́ogóyáy porque je iniit́ jém sɨŋyucmɨpɨc riqueza. Michiiba porque Jesucristo mimɨɨchit́am.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Wɨ̱ iga taŋcujíptámiñ jém tanJa̱tuŋ Dios para siempre. Amén.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Dioschi̱ɨ it́u̱mpɨy jém icupɨcneyajwɨɨp Jesucristo. Jém tantɨ̱wɨtam, jém aŋwaganait́wɨɨp yɨɨm, micutsadáypa wa̱t́idios.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 It́u̱mpɨy jém Dios ipɨxiñt́am jém it́yajwɨɨp yɨ́p attebet micutsadáypa wa̱t́idios. Micutsadáypat́im wa̱t́idios jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo jém it́yajwɨɨp jém Romapɨc aŋjagooyi it́ɨccɨɨm.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Jém tánO̱mi Jesucristo miwɨ̱wadáyiñ iñt́u̱mpɨyt́am. Jemum cuyaj.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.