Filipenses 2

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siiga Cristo micamamwadáypa íña̱nama, siiga Cristo it́óyooyi miyo̱xpátpa, siiga iniit́ Dios iA̱nama íña̱namaŋjo̱m, siiga wɨ̱ íña̱nama y tsa̱m mit́óyóypa,
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 jesɨc acapsaayɨ jém ammaymáya̱ji. Nait́t́aamɨ tu̱mt́i tóyooyi, tu̱mt́i jɨ̱xi y tu̱mt́i íña̱nama. It́t́aamɨ de acuerdo.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Pero odoy na̱jacujóyɨ́yooyɨ, odoy nacujípta̱jɨ iñyaac. Más wɨ̱ iga d́a malo íña̱nama y iga más iñt́oypa jém iñt́ɨ̱wɨtam que minitoyt́a̱p iñyaac.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Odoy métstaamɨ iga miniwɨ̱wadayt́a̱p iñyaac. Pero métstaamɨ jutsa̱p iŋwɨ̱wadáyt́a jém iñt́ɨ̱wɨtam.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Iniit́t́ámiñ jeet́im jɨ̱xi juuts jém tánO̱mi Jesucristo.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Jém tánO̱mi Cristo jext́im ijɨ̱xi y jext́im ipɨ̱mi juuts tanJa̱tuŋ Dios. Iwɨ̱jo̱doŋ iga d́a je nuumi iga tsɨ́y juuts Dios.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Pero iyaac ichac it́u̱mpɨy ipɨ̱mi juuts Dios. Oy i̱t́i yɨ́p naxyucmɨ juuts tu̱m mozo. Jém imɨjta̱y juuts pɨ̱xiñ.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Cuando oy yɨ́p naxyucmɨ juuts tu̱m pɨ̱xiñ, ijɨ́c iga tsɨ́yiñ juuts tu̱m pɨ̱xiñ d́a t́i wɨa̱p. Iyaac nachiit́a̱ iga accaata̱ porque asíam ixunpa iJa̱tuŋ. Accaata̱ cunusyucmɨ juuts tu̱m malopɨc pɨ̱xiñ.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Jeeyucmɨ Dios iccám iga más mɨjpɨc aŋjagooyi. Ichi más wɨbɨc nɨ̱yi de it́u̱mpɨy,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 iga jém Jesús iñɨyi̱mɨ it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am ico̱steeñayyaj. Ico̱steeñayyajpa it́u̱mpɨy jém sɨŋyucmɨpɨc pɨxiñt́am y jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ con it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp nascucɨɨm.
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Cada pɨ̱xiñ it́ots iŋmad́iñ iga jém Jesucristo je jém tánO̱mi iga cujípta̱iñ jém tanJa̱tuŋ Dios.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Mantɨ̱wɨtam, mantoyt́ampáppɨc, tsa̱m aŋcupɨcta cuando jáy tawagai̱t́it́am, sɨɨp más acupɨctaamɨ iga ait́ juumɨ. Jɨ̱staamɨ jutsa̱p iŋcɨɨputta. Cɨ̱ŋtaamɨ Dios.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Porque Dios iwatpa mimicht́ámaŋjo̱m juuts je iwɨ̱aŋja̱m. Michiiba jém wɨbɨc jɨ̱xi iga iŋwatpa juuts je ixunpa, miyo̱xpátpa iga wɨa̱iñ iŋwɨ̱watta.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Iganam iŋwattámpa juuts ixunpa Dios odoy áŋa̱taamɨ con jém iñt́ɨ̱wɨtam. Odoy nacujɨyt́amta̱jɨ,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 iga d́a i̱ wɨa̱p mipádáy iñt́áŋca. Jesɨc Dios mima̱nɨctam, d́a mit́áŋcaɨ́y iganam mixɨɨba jém malopɨc pɨxiñt́ámaŋjo̱m, jém icupɨcneyajwɨɨp jém mɨgooyi. Tsa̱m michoctámpa yɨ́p naxyucmɨ juuts tu̱m wɨbɨc ma̱tsa aŋtɨwaŋyucmɨ iganam
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 ininɨctámpa jém Dios iŋma̱t́i jém tachiipáppɨc vida. Jeeyucmɨ tsa̱m amaymáya̱p jém ja̱ma cuando miñgacpa Cristo yɨ́p naxyucmɨ iga d́a manxajaaŋquejáy jém Dios iŋma̱t́i ni d́a axajayo̱xa̱.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Ɨch agui amaymay iga wɨa̱p manyo̱xpát iga iŋcupɨctámiñ Cristo. Siiga accaata̱p porque manaŋmadáy jém Dios iŋma̱t́i, d́a aŋyácpa. Amaymay y ansunpa iga mimaymáya̱támiñt́im porque sɨɨp Dios miwɨ̱pɨctsoŋpa juuts tu̱m wɨbɨc ofrenda porque iŋcupɨcne Cristo.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Maymáya̱taamɨ mimicht́am y wagamaymáya̱taamɨt́im con aɨch.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Siiga jém tánO̱mi Jesús iwɨ̱aŋja̱m, anjɨ̱spa iga d́a jáyñe maŋcutsadáypa jém Timoteo. Jesɨc cuando miñgacpa yɨɨm, más amaymáya̱p cuando anjo̱dóŋa̱ jutsa̱ne íñi̱t́i.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 D́a anai̱ yɨɨm ni tu̱m pɨ̱xiñ jexpɨct́im ijɨ̱xi juuts aɨch, jém tsa̱mpɨc mijɨ̱spa iga wɨ̱pud́iñ jém imvida.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Porque it́u̱mpɨy imétsyajpa jutsa̱p iniwɨ̱wadayyajta̱ iyaac. D́a imétsyajpa jutsa̱p icuyo̱xa̱ jém Jesucristo.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Pero micht́am iñjo̱doŋtam iga wɨbɨc pɨ̱xiñ jém Timoteo, tsa̱m ayo̱xpát aɨch iga anaŋmatta jém wɨbɨc aŋma̱t́i, aŋwaganayo̱xa̱ juuts tu̱m amma̱nɨc.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Anjɨ̱spa iga maŋcutsadáypa jém Timoteo cuando anjo̱dóŋa̱ t́i annascaaba.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Ɨch aŋcupɨcpa iga tánO̱mi ayo̱xpátpa iga ɨch d́a jáyñe nɨcpa mánám anyaac.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Wɨ̱ iga maŋcutsadáypa e̱ybɨc jém tantɨ̱wɨ Epafrodito, jém michpɨc aŋcutsadáy iga achi t́it́am atogóyáy. Aŋwaganayo̱xa̱, tsa̱m áŋa̱ta contra jém malopɨc jɨ̱xi.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Jém Epafrodito tsa̱m mijɨ̱spa. Tsa̱m miixt́ooba iñt́u̱mpɨyt́am. Tsa̱m aŋyácne porque ijo̱doŋ iga immatoŋneta iga mɨmne.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Nu̱ma, tsa̱m pɨ̱mi mɨmne hasta caatooba. Pero Dios iyaachaŋja̱m. D́a no más je, pero ayaachaŋja̱mt́im aɨch iga odoy más pɨ̱mi aŋyáguiñ.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Jeeyucmɨ aŋcutsatpa jicscɨy jém Epafrodito iga mimaymáya̱támiñ cuando e̱ybɨc íñixpa. Jesɨc ɨch d́a pɨ̱mi aŋyácpa.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Jesɨc wɨ̱pɨctsoŋtaamɨ juuts iñt́ɨ̱wɨ porque Cristot́im imɨɨchi. Maymáya̱taamɨ, siempre toyt́aamɨ jexpɨc pɨ̱xiñ juuts iñt́oypa jém tánO̱mi.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Por uxaŋ caaba jém Epafrodito porque icuyo̱xa̱ jém Cristo. Je d́a cɨ̱ŋpa, núc ju̱t́ it́ jém peligro iga cupacpa iwat jém yo̱xacuy porque mich d́a wɨa̱ anyo̱xpátta iñyaac.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.