Atos 9
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ACF
1 Jesɨc jém Saulo seguido imalwadáypa jém tánO̱mi ipɨxiñt́am. Tsa̱m icumecpa iga iccaaba. Jeeyucmɨ nɨc iám jém co̱bacpɨc pa̱nij aŋjagooyi.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 Nɨc iwác tu̱m to̱to iga wɨa̱p it́ɨgɨyyaj jém sinagogayaj jém it́yajwɨɨp jém attebet Damasco iga icuámpa jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo, jém pɨxiñt́am y yo̱mtam iga imatspa y ininɨcpa Jerusalén.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Iganam nɨqui jém Saulo tuŋjo̱m, cuando núctooba jém attebet Damasco, iix tu̱m juctɨ tsa̱m pɨ̱mi tsocpa sɨŋyucmɨ.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Jesɨc jém Saulo actɨŋ naxyucmɨ. Imatoŋ tu̱m jɨ̱yi. Nɨ́mayt́a̱p:
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Jesɨc jém Saulo icwác. Nɨmpa:
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Jém Saulo tsa̱m pɨ̱mi cuetsáypa porque agui cɨ̱ŋne. Nɨmpa:
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Jém pɨxiñt́am, jém iwagananɨcpáppɨc jém Saulo, tsa̱m pɨ̱mi cɨ̱ŋ porque imatoŋ jém jɨ̱yi, pero d́a i̱ iix.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ocmɨ tsucum jém Saulo ju̱t́ actɨŋne id́ɨc naxyucmɨ. Tojne jém iixcuy, pero d́a ixixóypa. Matsayt́a̱ icɨ, jɨ̱cte̱ñt́a̱. Nanɨcta̱ jém attebet Damasco.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Jemum tucunaja̱ma d́a ixixóypa. D́a wíc ni d́a nɨ́c.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 It́ id́ɨc Damasco tu̱m pɨ̱xiñ iñɨ̱yi Ananías, icupɨcnet́im Cristo. Iwiñquejáy tánO̱mi juuts tu̱m po̱ñ. Iñɨ́máy:
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Jesɨc iñɨ́máy jém tánO̱mi:
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Jém Saulo iixt́im tu̱m po̱ñ. Iix iga miñpa tu̱m pɨ̱xiñ iñɨ̱yi Ananías, tɨgɨypa jém tɨcjo̱m, iccámpa icɨ jém Saulo ico̱bacyucmɨ iga e̱ybɨct́im ixixóyiñ.
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Jesɨc imatoŋ jém Ananías, iñɨ́máy jém tánO̱mi:
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Sɨɨp núcneum yɨɨm con jeet́im orde jém ichiiñewɨɨp jém co̱bacpɨc pa̱nij iga imatspa it́u̱mpɨy jém iŋwejpátpáppɨc Dios mich iñɨyi̱mɨ.
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Jesɨc jém tánO̱mi iñɨ́máy jém Ananías:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ɨch anaŋquejáypa iga tsa̱m pɨ̱mi yaachwatta̱p yɨ́p pɨ̱xiñ ɨch aŋcuyucmɨ.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Ocmɨ jém Ananías nɨc jém tɨccɨɨm ju̱t́ it́ jém Saulo. Tɨgɨy, iccám icɨ ico̱bacyucmɨ. Iñɨ́máy:
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Jeet́i rato actɨŋ iixcuyyucmɨ juuts tɨɨpɨ iña̱ca, wɨa̱wum miixixóy e̱ybɨc. Jesɨc ocmɨ tsucum jém Saulo, acchiŋta̱.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Ocmɨ wícum, e̱ybɨc ipɨctsoŋ ipɨ̱mi. Tsɨ́y ju̱na ja̱ma con jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo jém attebet Damasco.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Ocmɨ moj iŋmat jém wɨbɨc aŋma̱t́i jém sinagoga. Iŋmadáy jém pɨxiñt́am iga Jesús je jém Dios iMa̱nɨc.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 It́u̱mpɨy jém imatoŋyajpáppɨc tsa̱m ipooñaŋja̱myaj. Nɨmyajpa:
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Pero jém Saulo más pɨ̱mi iŋmatpa jém Dios iŋma̱t́i. Je d́a cɨ̱ŋpa. Iŋquejáypa iga Jesús je jém Cristo hasta imɨswadáy ijɨ̱xi jém judíos jém it́yajwɨɨp Damasco.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Cuando wa̱t́ña ja̱ma it́ jém Saulo, jém judíos iwatyaj acuerdo iga iccaayajpa.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Pero ocmɨ jém Saulo ijo̱dóŋa̱ iga tsuucɨɨm y sɨŋñi jém ienemigo iŋte̱ññe jém puerta aŋna̱ca iga iccaaba cuando putpa jém attebet.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Pero jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo icotyaj jém Saulo tu̱m mɨjpɨc cooŋjo̱m. Ijɨ́mquetyaj tsuucɨɨm jém taañi iwe̱ñt́aŋ. Je̱mpam cɨɨput.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Cuando núc jém Saulo jém Jerusalén, tɨgɨyt́ooba id́ɨc ju̱t́ aŋtuuma̱neyaj jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo. Pero it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am tsa̱m icɨ̱ŋyajpa. D́a icupɨcpa iga jém Saulo nu̱ma icupɨcneum jém Cristo.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Pero jém Bernabé iwagananɨc jém Saulo. Nɨc icwiñquej jém apóstolyaj iwiñjo̱m y iŋmadáypa jutsa̱ miix jém Saulo jém tánO̱mi tuŋjo̱m y jutsa̱ mijɨ́yáy. Iŋmadáypat́im iga jém Saulo d́a cɨ̱ŋpa iŋmat jém Damasco jém Jesús iñɨyi̱mɨ.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Jesɨc jemum tsɨ́y Jerusalén jém Saulo. Mojum iwaganasɨɨyaj jeeyaj.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Seguido iŋmatpa jém Dios iŋma̱t́i jém tánO̱mi iñɨyi̱mɨ. D́a cɨ̱ŋpa. Aŋmatmatneyajpa, áŋa̱yajpa con jém Israelpɨc pɨxiñt́am jém ijɨyyajpáppɨc jém griego aŋma̱t́i. Pero jeeyaj tsa̱m iccaayajtooba jém Saulo.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Cuando ijo̱dóŋa̱yaj jém tantɨ̱wɨtam, nanɨcta̱ Saulo jém attebet Cesarea y de je̱m cutsatta̱ hasta it́ɨcmɨ jém attebet Tarso.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Jesɨc d́a i̱ imoogɨ́ypa jém Dios ipɨxiñt́am icuwɨ̱t́i jém naxyucmɨ de Judea y de Galilea y de Samaria. Jesɨc más iwɨ̱cutɨɨyɨyyajpa Dios iŋma̱t́i jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo. Tsa̱m iwɨ̱watyajpa porque tsa̱m icɨ̱ŋpa tánO̱mi. Dios iA̱nama iyo̱xpátpa iga tsa̱m jáyaŋa̱p jém Dios ipɨxiñt́am.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Jesɨc jém Peto nɨcpa ijooyáy jém tantɨ̱wɨtam yɨɨm jeexɨc. Nɨct́im ijooyáy jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo jém attebet Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Jemum ipát tu̱m pɨ̱xiñ iñɨ̱yi Eneas. Ocho a̱mt́ɨy mɨmne icheesmɨ. Tusacane icumɨj.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Jesɨc jém Peto iñɨ́máy:
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Jesɨc it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am jém it́yajwɨɨp jém attebet Lida y Sarón iixyaj iga pɨsneum. Ichacyaj jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi, moj icupɨcyaj jém tánO̱mi.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Jeet́im tiempo it́ id́ɨc jém attebet Jope tu̱m yo̱mo icupɨcnet́im Cristo. Iñɨ̱yi Tabita. Jém aŋmat́i̱mɨ griego nɨmtooba Dorcas. Yɨ́p yo̱mo tsa̱m iwɨ̱watpa, iyo̱xpátpa jém yaacha̱yajpáppɨc.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Jesɨc jeet́im tiempo mɨmneactɨŋ jém yo̱mo, ocmɨ ca. Jesɨc acchíŋayt́a̱ jém imɨjta̱y. Nanɨcta̱ tu̱m cuarto jém tuŋgac pisoyucmɨ.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Jém attebet Jope d́a juumɨ de jém attebet Lida. Cuando imatoŋyaj iga it́ jém Peto jém attebet Lida, jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo icutsatyaj wɨste̱n pɨ̱xiñ iga nɨguiñ iŋwejáy jém Peto. Iñɨ́máy:
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Jesɨc nɨc jém Peto con jém miññeyajwɨɨp iŋwejáy. Cuando núc jém Jope, nanɨcta̱ jém cuarto ju̱t́ it́ jém tsúts jém yucmɨpɨc piso. It́u̱mpɨy jém cuno̱yt́am iŋtuuma̱caneyaj. Tsa̱m wejyajpa. Iŋquejayyajpa jém Peto jém wɨbɨc tecxi y yoot́i jém iñúnwɨɨp jém Dorcas cuando vivonam.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Jesɨc Peto iñɨ́máy iga pud́iñ it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp cuartojo̱m. Co̱ste̱ññeactɨŋ, moj iŋwejpát Dios. Iámseedáy jém yo̱mo jém caanewɨɨp, iñɨ́máy:
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Jém Peto imatsáy icɨ, ijɨ̱ctsucum. Iŋwejáy jém tantɨ̱wɨtam y jém cuno̱yt́am. Iŋquejáy iga pɨsneum.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Icuwɨ̱t́i jém attebet Jope imatoŋyaj t́i iñasca jém yo̱mo. Tsa̱m jáyaŋ icupɨcyaj jém tánO̱mi.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Tsɨ́y jém Peto jém attebet Jope wa̱t́ña ja̱ma tu̱m pɨ̱xiñ it́ɨccɨɨm. Iñɨ̱yi Ximoj jém pɨ̱xiñ, icɨŋpáppɨc cuero.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.