Atos 8

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jém Saulo it́ de acuerdo con jém iccaaneyajwɨɨp jém Esteban.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Algunos jém wɨbɨc pɨxiñt́am icum jém Esteban. Agui wejyajpa iga accaata̱ jém pɨ̱xiñ.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Jesɨc jém Saulo moj iyaachwatyaj jém Dios ipɨxiñt́am. Nɨcpa iméts tɨc por tɨc. Pɨ̱mi̱mɨ ijɨ̱cputpa jém pɨxiñt́am con jém yo̱mtam. Icotyajpa cárcel.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Pero jém cupóyayyajwɨɨp Jerusalén nɨc iŋmatyaj jém wɨbɨc aŋma̱t́i ju̱t́ quej.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Jesɨc jém Felipe, tu̱m de jeeyaj, nɨc jém attebet Samaria. Jemum iŋmadáy jém pɨxiñt́am jém Cristo iŋquímayooyi.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Aŋtuuma̱yajpa it́u̱mpɨy de jeeyaj, imatoŋyajpa t́i nɨmpa jém Felipe. Tsa̱m iwadáypa caso cuando iixyaj jém seña jém iwatnewɨɨp.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Porque acpɨsyajta̱ tsa̱m jáyaŋ jém iniit́wɨɨp id́ɨc jém mal espíritu. Topta̱ jém mal espíritu. Tsa̱m pɨ̱mi aŋwejpa mu iput. Acpɨsyajta̱t́im jém tusacaneyajwɨɨp icumɨj y jém cu̱xujyaj.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Jeeyucmɨ it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp jém attebet tsa̱m maymayyaj.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Pero it́ id́ɨc jém attebet tu̱m pɨ̱xiñ iñɨ̱yi, Ximoj. Icuyujcane jém magia iga iña̱watwadáypa jém it́ɨ̱wɨtam. Tsa̱m imɨgóyáypa jém pɨxiñt́am. Nɨmpa iga: “Ɨch tu̱m apɨ̱xiñ tsa̱m awɨa̱p.”
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 It́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am tsa̱m iwadáypa caso. Icupɨcyajpa jém cuyujnewɨɨp y jém d́apɨc cuyujne. Nɨmyajpa:
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Tsa̱m iwɨ̱cupɨcyajpa porque dende wiñɨgam imɨgóyáypa jém pɨxiñt́am con jém magia.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Pero jesɨc jém Felipe inimiñ jém wɨbɨc aŋma̱t́i iga Dios iŋjactooba yɨ́p naxyucmɨ y iga wɨa̱p tacɨacput jém Jesucristo iñɨyi̱mɨ. Tsa̱m icupɨcyaj jém pɨxiñt́am y jém yo̱mtam. Acchiŋyajta̱.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Jesɨc jeet́im Ximoj, jém na̱watpɨc id́ɨc, icupɨct́im. Acchiŋta̱. Mojum it́úŋɨ́y jém Felipe. Agui ipooñaŋja̱mpa cuando iix jém milagro y jém seña juuts iwatpa jém Felipe.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Jesɨc cuando jém apóstolyaj jém it́yajwɨɨp Jerusalén ijo̱dóŋa̱yaj iga jém Samariapɨc pɨxiñt́am ipɨctsoŋyaj jém Dios iŋma̱t́i, icutsat jém Peto y Xiwan Samaria.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Cuando núcyaj jém Samaria, moj iŋwejpádáy Dios para jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo iga ipɨctsóŋiñ jém Dios iA̱nama.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Porque ni tu̱m de jeeyaj d́anam ipɨctsoŋne jém Dios iA̱nama. No más acchiŋneyajta̱ jém tánO̱mi Jesús iñɨyi̱mɨ.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Jesɨc jém Peto y Xiwan ichɨgáy jém pɨxiñt́am ico̱bac con icɨ. Je̱mpam ipɨctsoŋyaj jém Dios iA̱nama.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Jesɨc jém Ximoj, jém na̱watpɨc id́ɨc, cuando iix iga chiit́a̱ jém Dios iA̱nama cuando jém apóstolyaj ichɨgáy jém pɨxiñt́am ico̱bac con icɨ,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 iñɨ́máy:
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Jesɨc jém Peto iñɨ́máy:
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Mich d́a inii̱ derecho iga iŋwatpa jém Dios iyo̱xacuy ni d́a miwɨa̱p porque d́a wɨ̱ jém íña̱nama jém Dios iwiñjo̱m.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Tsa̱cɨ jém malopɨc jɨ̱xi. Aŋwejpaatɨ tanJa̱tuŋ Dios siiga wɨa̱p miwadáy perdón jém iñt́áŋca jém iñjɨ̱snewɨɨp íña̱namaŋjo̱m.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Porque ánix iga tsa̱m iniit́ jém cujóyɨyooyi íña̱namaŋjo̱m juuts jém chuxñi̱wi tsa̱mpɨc ta̱m. Jém malopɨc jɨ̱xi michenne.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Jesɨc jém Ximoj iñɨ́máy jém Peto:
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Jesɨc yaj iŋmat jém Dios iŋma̱t́i jemɨc, se̱tyaj jém Peto y Xiwan Jerusalén. Nasyajpa wa̱t́i jém tɨgaŋjoj jém naxyucmɨ de Samaria. Iŋmatyajpa jém wɨbɨc aŋma̱t́i iga Dios tacɨacputpa.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Jesɨc ocmɨ Dios icutsat tu̱m sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ. Iñɨ́máy jém Felipe:
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Jesɨc jém Felipe tsucum. Nɨc. Tuŋjo̱m ipát tu̱m Etiopíapɨc pɨ̱xiñ. Capun pɨ̱xiñ. Mɨjpɨc aŋjagooyi jém pɨ̱xiñ, tesorero. Iccáyáypa jém yo̱mpɨc aŋjagooyi it́umiñ. Jém yo̱mo iŋjacpa jém naxyucmɨ de Etiopía. Iñɨ̱yi jém yo̱mo Candace. Jém pɨ̱xiñ oy Jerusalén iga ijɨ̱spa Dios.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Se̱tt́im id́ɨc it́ɨcmɨ, co̱ñ jém icarretajo̱m, sɨ́p imay jém libro jém ijaychacnewɨɨp jém Isaías jém wiñɨcpɨc profeta.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Jesɨc jeet́i rato jém Dios iA̱nama iñɨ́máy jém Felipe:
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Póyaŋtsucum jém Felipe, cuando icunúc noco, imatoŋ iga sɨ́p imay jém libro jém ijayñewɨɨp Isaías. Jesɨc jém Felipe icwác jém capun pɨ̱xiñ, iñɨ́máy:
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Jém pɨ̱xiñ iñɨ́máy:
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Je̱m ju̱t́ sɨ́p imay jém Dios iŋma̱t́i nɨmpa así:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Tsa̱m pɨ̱mi yaachwatta̱,
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Jesɨc jém capun pɨ̱xiñ icwác jém Felipe. Iñɨ́máy:
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Jesɨc jém Felipe moj iŋmadáy jém aŋma̱t́i jém sɨɨppɨc imay. Iŋmadáy jém wɨbɨc aŋma̱t́i de Jesús.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Iganam waganɨcyajpa, núcyaj tu̱m lugar ju̱t́ it́ nɨ. Jesɨc jém capun pɨ̱xiñ iñɨ́máy jém Felipe:
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Jém Felipe iñɨ́máy:
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ocmɨ icte̱ñ jém icarreta. Quetyaj, tɨgɨyyaj jém nɨɨcɨɨm. Jém Felipe icchiŋ jém aŋjagooyi.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Cuando putyaj jém nɨɨcɨɨm, jém Dios iA̱nama ininɨc jém Felipe. Jém aŋjagooyi d́a más iix. Mojum nɨqui, tsa̱m maymay.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Jesɨc pátta̱ jém Felipe jém attebet Azoto. De je̱m moj nɨqui. Iŋmatpa jém wɨbɨc aŋma̱t́i it́u̱mpɨy jém attebetyaj hasta núc jém attebet Cesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.