Atos 5

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jemum it́t́im tu̱m pɨ̱xiñ iñɨ̱yi Ananías con iwɨcho̱mo Safira. Imáyyajt́im tu̱m ja̱ca nas.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Pero yɨ́p pɨ̱xiñ iŋnéc uxaŋ jém nas icho̱wa. Jém iyo̱mo it́t́im de acuerdo con iwɨd́a̱ya. Nɨmyaj iga yɨcsáŋam icho̱wa jém nas. Jém pɨ̱xiñ miñ ichagáy jém apóstolyaj ipuycɨɨm.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Jesɨc Peto iñɨ́máy jém Ananías:
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 ¿Que d́a immɨɨchi jém nas cuando d́anam immáyñe, cuando immáyñeum immɨɨchit́im jém icho̱wa? ¿T́iiga iñjɨ̱spa iga iŋwatpa je̱mpɨc? Immɨgóyáy Dios, d́a immɨgóyáy tu̱m pɨ̱xiñ.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Cuando imatoŋ t́i nɨmpa jém Peto, actɨŋ jém Ananías, je̱mt́i caanas. Jesɨc tsa̱m pɨ̱mi cɨ̱ŋyaj it́u̱mpɨy jém imatoŋneyajwɨɨp t́i iñasca jém pɨ̱xiñ.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Tsucumyaj jém wo̱ñjaychɨ̱xt́am, iŋmonyaj jém tsúts, nɨc icumyaj.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Cuando nasne tres hora, miñ jém Ananías iwɨcho̱mo, d́a ijo̱doŋ t́i nasne.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Jesɨc jém Peto icwác jém yo̱mo:
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Jesɨc Peto iñɨ́máy:
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Jeet́i rato actɨŋ jém yo̱mo jém Peto ipuycɨɨm. Caanas. Cuando tɨgɨyyaj jém wo̱ñjaychɨ̱xt́am caaneum jém yo̱mo. It́opyaj, nɨc icum tu̱m lado ju̱t́ cumneta̱ jém iwɨd́a̱ya.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Tsa̱m pɨ̱mi cɨ̱ŋneyaj it́u̱mpɨy jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo con jém imatoŋneyajwɨɨp t́i iñascayaj.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Jém apóstolyaj iwatyaj jáyaŋ jém milagro y seña jém pɨxiñt́ámaŋjo̱m. Aŋtuuma̱neyaj it́u̱mpɨy de jeeyaj jém mɨjpɨc ma̱stɨc icorredor iñɨ̱yi Salomón.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Pero jém d́apɨc icupɨcpa Cristo ni t́u̱m d́a iŋpɨtsneyaj, pero tsa̱m iwɨ̱ixyajpa jém Dios ipɨxiñt́am.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo más jáyaŋa̱p. Jém pɨxiñt́am y yo̱mtam cada ja̱ma más icupɨcyajpa jém Dios iŋma̱t́i.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 It́opyajpa jém mɨmneyajwɨɨp con ichees. Nɨcpa ichacyaj calle iga cuando naspa jém Peto, ictsɨ́yáyiñ jém icumuŋcɨ algunos de jeeyaj.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Inimiñyajpat́im jém mɨmneyajwɨ́ppɨc jém tuŋgac attebetyaj jém it́yajwɨɨp nocojo̱m Jerusalén. Inimiñyaj jém mɨmneyajwɨɨp y jém imatsneyajwɨɨp jém mal espíritu. Cupɨsayyaj it́u̱mpɨy.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Jesɨc jém co̱bacpɨc pa̱nij aŋjagooyi con jém iwaganait́yajwɨɨp, jém saduceopɨc pɨxiñt́am, tsa̱m pɨ̱mi icujóyɨyyaj.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Matsta̱ jém apóstolyaj, cotta̱ cárcel.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Pero jeet́im tsuu Dios icutsat tu̱m sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ iga íŋáyiñ jém cárcel. Topta̱ jém apóstolyaj. Nɨ́mayt́a̱:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 —Nɨ̱gɨ mite̱ñi jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m. Aŋmadayya̱jɨ jém pɨxiñt́am iga Dios ichiit́ooba jém jo̱mipɨc vida.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Cuando imatoŋyaj jém apóstolyaj, icuqueja̱ma, tsúyt́im, tɨgɨyyaj jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m, moj iŋquejáy jém pɨxiñt́am.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Pero cuando jém policía núc jém cárcel, d́a ipátyaj jém preso. Jesɨc e̱ybɨc se̱tyaj. Miñ iŋmadáy jém aŋjagooyi.
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 Nɨmyajpa:
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Cuando imatoŋ t́i iñɨ́máy jém policía, agui ipooñaŋja̱myaj jém pa̱nij aŋjagooyiyaj con jém ma̱stɨc icomandante. D́a icutɨɨyɨyyaj t́i naspa y hasta ju̱t́ cuyajpa yɨ́p asunto.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Jeet́i rato miñ tu̱m pɨ̱xiñ, iŋmadáy jém aŋjagooyi:
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Jesɨc jém comandante con ipolicía nɨc imétsyaj jém apóstolyaj. Inimiñyaj, pero d́a imalwadáy porque tsa̱m cɨ̱ŋneyaj. Ijɨ̱spa iga iñácscayajpa tsaamɨ jém pɨxiñt́am.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Cuando inimiñyaj, nanɨcta̱ jém aŋjagooyiyaj iwiñjo̱m, jém Sanhedrín. Jesɨc jém co̱bacpɨc pa̱nij iñɨ́máy:
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 —¿D́a mannɨ́mayñeum iga odoy aŋma̱tɨ yɨ́p pɨ̱xiñ iñɨyi̱mɨ? ¿Pero t́i sɨ́p iŋwat? Icuwɨ̱t́i yɨ́p Jerusalén núc jém iniŋma̱t́i. ¿Que mich antsagayt́ooba la culpa iga accaata̱ yɨ́p pɨ̱xiñ?
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Jesɨc jém Peto con jém tuŋgac apóstolyaj icutsoŋyaj. Iñɨ́mayyaj:
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Jém wiñɨcpɨc taŋwe̱wetam ijɨ̱syajpa Dios. Jeet́im Dios icpɨs jém Jesús jém michpɨc iniccaata, iŋcunúnta cunusyucmɨ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Pero Dios ininɨc sɨŋyucmɨ, icco̱ñ iŋwɨ̱mɨ. Iccám iga Mɨjpɨc iŋJagooyi, iccám iga jém Cɨacpudoypaap. Iwadáy je̱mpɨc iga ichiiba lugar jém Israelpɨc pɨxiñt́am iga icucacpa ijɨ̱xi iga wadayt́a̱p perdón jém it́áŋca.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Aɨcht́am atsɨ́yt́a juuts tu̱m testigo iga nu̱ma pɨs jém Cristo, quím e̱ybɨc sɨŋyucmɨ. Tsɨ́yt́im juuts tu̱m testigo jém Dios iA̱nama jém ichiiñewɨɨp Dios jém icupɨcneyajwɨɨp.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Cuando imatoŋyaj t́i nɨmpa jém Peto, tsa̱m jóyñeyaj jém aŋjagooyi. Tsa̱m iccaayajtooba.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Pero entre jeeyaj it́t́im id́ɨc tu̱m fariseopɨc pɨ̱xiñ iñɨ̱yi Gamaliel. Tu̱m accuyujoypaap de jém Israelpɨc aŋquímayooyi. Jém pɨxiñt́am tsa̱m iwɨ̱ixyajpa. Te̱ñchucum, ipɨɨmɨ́y jém policía iga iquebacpud́iñ tu̱m rato jém apóstolyaj.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Ocmɨ iñɨ́máy jém aŋjagooyiyaj:
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Jɨ̱staamɨ iga pecam tsucum jém Teudas, tu̱m pɨ̱xiñ tsɨ́yt́ɨp juuts tu̱m mɨjpɨc aŋjagooyi. Initsucum como cuatrocientos pɨxiñt́am. Ocmɨ accaata̱ jém pɨ̱xiñ y jém it́úŋɨyyajwɨɨp cutogóyayyaj. Jemum cuyaj.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Más ocmɨ cuando watta̱p jém censo, tsucum jém Judas, tu̱m Galileapɨc pɨ̱xiñ. Initsucum tsa̱m jáyaŋ pɨxiñt́am. Pero ocmɨ accaata̱t́im. Cupóyayyaj it́u̱mpɨy jém it́úŋɨyyajwɨɨp.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Jeeyucmɨ mannɨ́máypa, tsa̱cɨ yɨ́p pɨxiñt́am. Odoy moogɨɨyɨ. Porque siiga yɨ́p aŋquímayooyi pɨxiñt́am ijɨ̱xquiimi, cuyajpa.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Pero siiga yɨ́p pɨxiñt́am iniid́áy Dios ijɨ̱xi, mich d́a wɨa̱p inictogoy. Nawattamta̱jɨ cuenta. Cuidado iga iníŋa̱támpa Dios.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Jesɨc it́u̱mpɨy jém aŋjagooyiyaj icupɨcyaj juuts nɨm jém Gamaliel. Ocmɨ aŋwejayt́a̱ jém apóstolyaj, cótsyajta̱, nɨ́mayyajta̱ iga odoy más aŋma̱tɨ Jesús iñɨyi̱mɨ. Ocmɨ cutsɨgayyajta̱.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Jém apóstolyaj putyaj jém aŋjagooyi iwiñjo̱m. Agui maymayyaj porque Dios ijɨ́c iga yaachwatyajta̱ jém Jesús icuyucmɨ.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Jesɨc cada ja̱ma accuyujóypa jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m y jém it́ɨgaŋjo̱myaj. D́a ichacpa iga iŋmatpa jém wɨbɨc aŋma̱t́i iga Jesús je jém Cristo.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.