Atos 4
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARA
1 Iganam jém Peto y Xiwan iŋmadayyajpa jém pɨxiñt́am, miñyaj jém pa̱nijyaj. Wagamiñyaj con jém policía icomandante y con jém saduceoyaj.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Tsa̱m jóyñeyaj porque jém Peto y Xiwan iŋquejáypa jém pɨxiñt́am iga acpɨsta̱p jém caaneyajwɨɨp porque pɨsneum jém Jesús de ju̱t́ it́ jém caaneyajwɨɨp.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Ocmɨ matsta̱ jém Peto y Xiwan, cotta̱ cárcel porque tsuuyɨm. Hasta icuqueja̱ma cɨɨpiŋta̱p.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Pero tsa̱m jáyaŋ jém imatoŋneyajwɨɨp jém Peto iŋma̱t́i icupɨcyaj jém Cristo. Jeet́im ja̱ma icupɨcyaj como cinco mil pɨxiñt́am.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Icuqueja̱ma aŋtuuma̱yaj Jerusalén jém Israelpɨc aŋjagooyiyaj, con jém wɨd́ayt́am, con jém escribaspɨc maestroyaj.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 It́t́im jém Anás jém co̱bacpɨc pa̱nij aŋjagooyi. It́t́im jém Caifás, jém Xiwan, jém Alejandro y it́u̱mpɨy jém co̱bacpɨc pa̱nij it́ɨ̱wɨtam.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Jesɨc cutsatta̱ jém policía iga inimíñiñ jém Peto y Xiwan jém aŋjagooyiyaj iwiñjo̱m. Acwácta̱:
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Jesɨc Peto tsa̱m iniit́ jém Dios iA̱nama. Iñɨ́máy:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 mich anacwácpa jutsa̱ mu iwɨ̱wadayt́a̱ jém cu̱xujpɨc id́ɨc, jutsa̱ micpɨsta̱.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Sɨɨp manaŋmadáypa micht́am iŋwiñjo̱m iga it́u̱mpɨy jém Israelpɨc pɨxiñt́am ijo̱dóŋa̱yajiñ iga Jesucristo icpɨs yɨ́p pɨ̱xiñ yɨɨmpɨc it́ iŋwiñjo̱m. Acpɨsta̱ jém Jesús iñɨyi̱mɨ, jém Nazaretpɨc. Jeet́im pɨ̱xiñ mimicht́am iŋcunúnta cunusyucmɨ. Pero Dios icpɨs de ju̱t́ it́ jém caaneyajwɨɨp.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Yɨ́pt́im Jesús tsɨ́y juuts tu̱m wɨbɨc tsa para jém tɨc. Pero micht́am, jém mit́ɨcwattampáppɨc, impatsayt́ɨp. Pero sɨɨp yɨ́pt́im tsa imatspacne jém tɨc.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 D́a i̱ tuŋgac wɨa̱paap tacɨacput icuwɨ̱t́i yɨ́p naxyucmɨ. Dios d́a icutsat tuŋgac pɨ̱xiñ iga tacɨacputpa.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Jém aŋjagooyiyaj agui ipooñaŋja̱myaj porque iix iga d́a cɨ̱ŋpa iŋmat jém Peto y Xiwan. Icutɨɨyɨyyaj iga d́a cuyujne, sɨɨba juuts cualquier pɨ̱xiñ. Jesɨc icutɨɨyɨyyaj iga jáy iwaganasɨ jém Jesús.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Iixyajt́im iga iwaganate̱ñ jém cu̱xujpɨc id́ɨc, jeeyucmɨ d́a wɨa̱p iñɨm iga mɨgooyi.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Quebacputta̱ jém Peto y Xiwan con jém cu̱xujpɨc id́ɨc iga jém aŋjagooyiyaj wɨa̱iñ ijɨ̱syaj t́i wɨa̱p iwatyaj.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Jesɨc nanɨ́mayyajta̱ entre jeeyaj:
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Pero iga odom más juumɨ nɨguiñ yɨ́p aŋma̱t́i, jesɨc tannɨ́máypa iga: Manchiiba tu̱m mɨjpɨc castigo siiga seguido iniŋmatpa yɨ́p Jesús iñɨyi̱mɨ.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Jesɨc ocmɨ aŋwejayt́a̱ jém Peto y Xiwan jém aŋjagooyicɨɨm. Nɨ́mayt́a̱:
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Pero jém Peto y Xiwan iñɨ́máy jém aŋjagooyi:
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Aɨcht́am d́a wɨa̱p antsacta iga anaŋmattámpa t́i ánixñe y t́i ammatoŋne.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Jesɨc e̱ybɨc iñɨ́mayyaj jém aŋjagooyi iga ichiiba castigo siiga d́a ichacpa iga iŋmatpa. Pero d́a i̱ wɨa̱ michi castigo porque it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am tsa̱m icujípyajpa Dios porque iix t́i iñasca jém cu̱xujpɨc id́ɨc. Ocmɨ cutsɨgayt́a̱ jém Peto y Xiwan.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Jém pɨ̱xiñ jém wadayñeta̱wɨɨp jém milagro, jém acpɨsneta̱wɨɨp, iniit́um más de cuarenta ia̱mt́ɨy.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Cuando cutsɨgayñeta̱wum jém Peto y Xiwan, nɨcyaj ju̱t́ it́ icompañeroyaj. Iŋmadáy it́u̱mpɨy t́it́am iñɨ́mayyaj jém pa̱nij aŋjagooyiyaj y jém Israelpɨc wɨd́ayt́am.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Cuando imatoŋyaj t́i iñɨ́máy jém Peto, it́u̱mpɨy jém Jesús icuyujcɨɨwiñ con tu̱mt́i jɨ̱xi moj iŋwejpátyaj Dios. Nɨmyajpa:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Wiñɨgam jém iŋcuyo̱xapaap jém David ijaychac mich iniŋma̱t́i. Mich íñA̱nama iyo̱xpát iga ijay. Iñɨ́máy:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Aŋtuuma̱yaj jém reyyaj con yɨ́p naxyucmɨpɨc aŋjagooyi.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 ’Nu̱ma aŋtuuma̱yaj yɨ́p Jerusalén jém Herodes y jém Poncio Pilato, jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel con jém Israelpɨc pɨxiñt́am. Nɨcyajpa en contra de jém wɨbɨc imMa̱nɨc Jesús jém michpɨc iniccám iga Cɨacpudoypaap.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Jeeyaj cupacpa iwatyaj juuts mich iñjɨ̱sne iga iñascaaba jém imMa̱nɨc.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Sɨɨp manJa̱tuŋ Dios, i̱xɨ yɨ́p pɨxiñt́am. Nɨmyajpa iga achiiba tu̱m mɨjpɨc castigo. Maŋcuyo̱xatámpa. Ayo̱xpáttaamɨ iga wɨa̱p anaŋmat iniŋma̱t́i. Acamamwadaayɨ ána̱nama iga odoy acɨɨŋiñ.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Achi̱ɨ jém impɨ̱mi iga anacpɨspa jém mɨmnewɨɨp, iga aŋwatpa jém milagro y jém seña jém Jesucristo iñɨyi̱mɨ, jém wɨbɨc imMa̱nɨc.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Cuando yaj iŋwejpátyaj Dios, pɨ̱mi tsɨgóypa jém tɨc ju̱t́ aŋtuuma̱neyaj. It́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am tsa̱m iniit́yaj jém Dios iA̱nama. D́a cɨ̱ŋyajpa iga iŋmatpa jém Dios iŋma̱t́i.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 It́u̱mpɨy jém icupɨcneyajwɨɨp tu̱mt́i ijɨ̱xi y tu̱mt́i ia̱nama. D́a i̱ ijɨ̱spa iga imɨɨchi icut́um t́it́am iniit́yaj. Ijɨ̱spa iga it́u̱mpɨy cosa icumunmɨɨchiyaj.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Jém apóstolyaj seguido iŋmatpa iga pɨsneum jém tánO̱mi Jesús. Tsa̱m wɨa̱p iŋmat porque Dios ichi jém ipɨ̱mi y tsa̱m tóyoyyajpa.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 D́a i̱ jém yaacha̱yajpáppɨc. Porque it́u̱mpɨy jém iniit́wɨɨp iñas o it́ɨc, imáy iga inimiñpa jém tumiñ.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Ipɨctsoŋ jém apóstolyaj, iwécyajpa, ichiiyajpa cada tu̱mtu̱m de jeeyaj iga ijuypa t́it́am it́ogóyáy.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 It́ id́ɨc tu̱m levitapɨc pɨ̱xiñ iñɨ̱yi José. Nay jém isla de Chipre. Jém apóstolyaj iccámayyaj iñɨ̱yi, Bernabé. Jém iñɨ̱yi nɨmtooba jém yo̱xpádoypaap.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Yɨ́p pɨ̱xiñ iniit́ id́ɨc tu̱m ja̱ca nas, ocmɨ imáy. Inimiñ jém tumiñ, icɨɨjuŋcodáy jém apóstolyaj icɨɨjo̱m.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.