Atos 3

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tu̱m ja̱ma nɨcyajpa jém Peto y Xiwan jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m. Nɨcpa iwat oración a las tres de la tarde, jesɨgam jém hora de oración.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Jesɨc tsacta̱ tu̱m cu̱xuj jém ma̱stɨc aŋna̱ca. Je cu̱xuj mu iñay. Nanɨcta̱ tu̱m jém puerta iŋna̱ca iñɨ̱yi jém Wɨbɨc Puerta. Jemum tsacta̱ cada ja̱ma iga iwágáyiñ tumiñ jém tɨgɨyyajpáppɨc jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Cuando jém cu̱xuj iix iga tɨgɨypa jém Peto y jém Xiwan, iwágáy tumiñ.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Jesɨc jém Peto y Xiwan iámmatsyaj jém cu̱xuj. Jém Peto iñɨ́máy jém pɨ̱xiñ:
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Jém cu̱xuj icupɨc, iámmats jém Peto. Ijɨ̱spa iga ichiiba tumiñ.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pero Peto iñɨ́máy:
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Ocmɨ jém Peto imatsáy icɨ, jém iŋwɨ̱mɨpɨc, ijɨ̱ctsucum. Jeet́i rato wɨ̱tsɨ́yum jém cu̱xuj ipuy.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Te̱ñchucumum jém cu̱xuj, yóyquímpa, mojum wi̱t́i. Tɨgɨy jém ma̱stɨcjo̱m con jeeyaj. Wit́pa, yóyquímpa, icujíppa tanJa̱tuŋ Dios.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 It́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am iix jém cu̱xujpɨc id́ɨc iga wit́pam y icujíppa Dios.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Iixpɨcyajpa iga jeet́im jém pɨ̱xiñ jém iwácpáppɨc tumiñ jém ma̱stɨcaŋna̱ca ju̱t́ it́ jém Wɨbɨc Puerta. Agui tɨ̱neaŋjacyaj, agui ipooñaŋja̱myaj cuando iix t́i iñasca jém pɨ̱xiñ.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Jesɨc jém cu̱xuj, jém acpɨsneta̱wɨɨp, d́a ichactooba jém Peto y Xiwan. Poyi̱mɨ miñyaj jém pɨxiñt́am, aŋtuuma̱yajpa jém Salomón icorredor ju̱t́ it́yaj jém Peto y Xiwan. Agui ámaŋjacyaj.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Cuando iix iga agui aŋtuuma̱yajpa jém pɨxiñt́am jém Peto iñɨ́máy:
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Jém wiñɨcpɨc tanja̱tuŋwe̱wetam jém Abraham, jém Isaac y jém Jacob tsa̱m ijɨ̱syajpa tanJa̱tuŋ Dios. Jeet́im Dios sɨɨp iwat así iga taŋcujíptámiñ jém iMa̱nɨc Jesucristo, jém michpɨc iŋcɨɨjuŋcotta jém aŋjagooyi icɨɨjo̱m iga accaata̱iñ. Cuando jém Pilato icutsɨgayt́ooba id́ɨc, mimicht́am d́a iñjɨ́cta.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 D́a iñjɨ́cta iga cutsɨgayt́a̱iñ jém wɨbɨc pɨ̱xiñ jém d́apɨc táŋcaɨ́y. Pero iŋwácta iga cutsɨgayt́a̱iñ tu̱m accaoypaap.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Je̱mpam iniccaata jém tachiipáppɨc jém tamvida. Pero Dios icpɨs de ju̱t́ it́ jém caaneyajwɨɨp. Aɨcht́am atsɨ́yt́a juuts atestigo iga nu̱ma pɨsneum.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Yɨ́pt́im Jesús iñɨyi̱mɨ acpɨsta̱ yɨ́p pɨ̱xiñ jém sɨɨppɨc íñix, micht́am íñixpɨcta. Wɨ̱tsɨ́y porque icupɨc iga jém Jesús wɨa̱p iyo̱xpát. Iñasca así ju̱t́ íñámpacneta.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 ’Mantɨ̱wɨtam, anjo̱doŋ iga immalwadáy jém Jesús porque d́a iŋcutɨɨyɨ́y iga Dios icutsat. D́at́im icutɨɨyɨyyaj jém iniŋjagooyit́am.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 It́u̱mpɨy jém wiñɨcpɨc Dios iŋmat́cɨɨwiñ nɨmyaj iga tienes que yaachwatta̱p jém Cristo jém icutsatnewɨɨp Dios. Sɨɨp Dios iccupacneum juuts nɨmyaj jeeyaj.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Jeeyucmɨ mannɨ́máypa: Cuca̱cɨ iñjɨ̱xi, tsa̱cɨ iga immalwatpa, jesɨc jém tanJa̱tuŋ Dios miccáyáypa jém iñt́áŋca. Michiiba tu̱m wɨbɨc maymáya̱ji íña̱namaŋjo̱m,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 micutsadáypa jém Cristo jém icupiŋnewɨɨp dende wiñɨgam para mimicht́am.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Sɨɨp nɨc i̱t́i sɨŋyucmɨ jém Jesucristo. Jemum tsɨ́y hasta que iwɨ̱tsacpa it́u̱mpɨy cosa juuts nɨm jém wiñɨcpɨc aŋmat́cɨɨwiñ jém cuáyñewɨɨp.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Je̱mpɨgam iñɨ́máy Moisés jém wiñɨcpɨc tanja̱tuŋwe̱wetam: “Jém tanJa̱tuŋ Dios ictsucumpa tu̱m jém profeta entre mimicht́am juuts acutsat aɨch. Matoŋtaamɨ it́u̱mpɨy t́it́am miñɨ́máypa jém profeta.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Porque it́u̱mpɨy jém d́apɨc iwadáypa caso yɨ́p aŋmat́cɨɨwiñ iga icupɨcpa, actogoyt́a̱p, topta̱p de jém nación de Israel.”
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 ’It́u̱mpɨy jém wiñɨcpɨc aŋmat́cɨɨwiñ dende jém Samuel hasta sɨɨp, iŋmatyajpa iga iwatpa Dios juuts tánixpa sɨɨp.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Mimicht́am iñja̱tuŋwe̱wetam jém wiñɨcpɨc aŋmat́cɨɨwiñ. Dios ijɨycámáy iga miwɨ̱wadáypa. Iwat tu̱m trato con jém wiñɨcpɨc taŋwe̱wetam cuando iñɨ́máy jém Abraham así: “Tu̱m jém mich imma̱nɨc tsa̱m iwɨ̱wadáypa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am icuwɨ̱t́i yɨ́p naxyucmɨ.”
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Cuando Dios icpɨs jém iMa̱nɨc Jesucristo, wiñt́i micutsadáy iga miwɨ̱wadáyiñ mimicht́am. Ixunpa Dios iga iñchaguiñ iga immalwatpa cada tu̱mtu̱m de mimicht́am.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.