Atos 26
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARA
1 Ocmɨ jém rey Agripa iñɨ́máy jém Pablo:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 —Mirey Agripa, agui amaymay iga wɨa̱p anaŋmat mich iŋwiñjo̱m iga anacupujta̱p juuts aquejajwadayñe jém judíos.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Ɨch agui amaymay porque mich iŋwɨ̱ixpɨcpa it́u̱mpɨy jém judíos icostumbre. Iñjo̱doŋt́im jutsa̱p íŋa̱cayaj jém iŋquímayooyi. Jeeyucmɨ maŋwágáypa iga amatóŋaayɨ choco̱ymɨ.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 ’It́u̱mpɨy jém judíos ijo̱doŋyaj juuts jáy aŋwat dende atsɨ̱xiñam jém naxyucmɨ ju̱t́ anay y jém Jerusalén.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Jeeyaj iwɨ̱jo̱doŋyaj y wɨa̱p iŋmat siiga iwɨ̱aŋja̱myaj iga ɨch aŋcuyujca jém fariseopɨc aŋquímayooyi jém más táŋcapɨc taŋwat de it́u̱mpɨy jém aŋquímayooyiyaj.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Yɨɨm sɨɨp acɨɨpiŋta̱p porque anaŋjócpa iga Dios icpɨspa jém caaneyajwɨɨp juuts ijɨycámáy jém wiñɨcpɨc anja̱tuŋwe̱wetam.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 It́u̱mpɨy jém Israelpɨc pɨxiñt́am, jém doce tribu, iŋjócyajpat́im jém promesa. Jeeyucmɨ anjɨ̱stámpa Dios y aŋcuyo̱xatámpa tsuucɨɨm y sɨŋñi. Sɨɨp, manrey Agripa, jém Israelpɨc pɨxiñt́am aquejajwadayñe porque anaŋjócpa jeet́im promesa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿T́iiga iñjɨ̱spa iga Dios d́a wɨa̱p icpɨs jém caaneyajwɨɨp?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Pecam ɨch anyaac anjɨ̱spat́im iga ammalwadáypa jém pɨxiñt́am jém it́úŋɨypáppɨc jém Jesús de Nazaret.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Je̱mpɨgam aŋwat Jerusalén con jém to̱to jém achiiñewɨɨp jém pa̱nij aŋjagooyiyaj. Ampaj tsa̱m jáyaŋ jém icupɨcneyajwɨɨp jém Cristo, jesɨc miccaayajta̱ jeeyaj, ɨch ait́ de acuerdo.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Wa̱t́i veces anchi castigo iga ichaguiñ iga icupɨcpa jém Cristo. Je̱mpam aŋwat it́u̱mpɨy jém sinagoga. Tsa̱m pɨ̱mi anjóyixpa id́ɨc. Tsa̱m ammalwadáy, anacpóyɨ́y juumɨ hasta jém tuŋgac naxyucmɨ.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 ’Jeeyucmɨ anɨc jém attebet Damasco. Jém pa̱nij aŋjagooyiyaj acutsat con tu̱m to̱to.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Pero cuando anɨqui tuŋjo̱m, mirey Agripa, como cugapja̱ma ánix tu̱m juctɨ sɨŋyucmɨ. Más pɨ̱mi tsocpa que jém ja̱ma. Actsɨ́y jém icho̱ca con jém aŋwagananɨcpáppɨc.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 ’Jesɨc antu̱mpɨyt́am acutɨŋta naxyucmɨ. Jesɨc ammatoŋ tu̱m jɨ̱yi, anɨ́mayt́a̱ jém hebreo aŋmat́i̱mɨ: “¿Saulo, Saulo, t́iiga ammalwadáypa? Iñyaac sɨɨp minimalwadayt́a̱p; juuts iwatpa jém buey cuando iñeppa jém icheŋóycuy iŋqui̱ñi, iñyaac miniccoowata̱p.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Ocmɨ ɨch annɨ́máy: “¿Mii̱apaap, mánO̱mi?” Jesɨc anɨ́máy: “Ɨch aJesús jém sɨ́ppáppɨc ammalwadáy.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Tsucu̱mɨ. Maŋwiñquejáy iga maŋcupiŋ iga aŋcujo̱xa̱p. Michɨ́ypa juuts testigo iga iniŋmatpa t́i íñix sɨɨp y t́i íñixpa ocmɨ.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Manyo̱xpátpa iga odoy mimalwadayyajiñ jém Israelpɨc pɨxiñt́am y jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel. Sɨɨp maŋcutsatpa iga nɨcpa iniŋmadáy ɨch anaŋma̱t́i jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Maŋcutsatpa iga inictojáypa iixcuy iga odom más wit́yajiñ piichcɨɨm, pero wit́yajiñ juctɨaŋtso̱cajo̱m. Maŋcutsatpat́im iga inictsacpa jém tuŋgac pɨxiñt́am jém Woccɨɨwiñ ipɨ̱mi iga ipɨctsóŋiñ jém Dios ipɨ̱mi. Iniŋmadáypa ɨch anaŋma̱t́i iga acupɨguiñ aɨch, jesɨc wadayt́a̱p perdón jém it́áŋca. Jesɨc Dios ima̱nɨga̱yajpa con los demás jém cuáyñewɨɨp ia̱nama.”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 ’Jeeyucmɨ, mirey Agripa, aŋwatpa juuts anɨ́máy cuando Dios aŋquejáy jém po̱ñ.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Wiñt́i oy anaŋmadáy jém aŋma̱t́i jém it́yajwɨɨp jém attebet Damasco, ocmɨ anɨc Jerusalén y icuwɨ̱t́i jém naxyucmɨ de Judea. Ocmɨ anɨc ju̱t́ it́ jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel. Anɨ́máy iga icucaguiñ ijɨ̱xi y iga ichaguiñ iga imalwatpa y mojpa iwɨ̱wat iga quejiñ iga cucacneum ijɨ̱xi.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Jeam anaŋnúc. Jeeyucmɨ amats jém judíos jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m. Iwatyaj tu̱m trato entre jeeyaj iga accaayajpa.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Pero Dios tsa̱m ayo̱xpát. Hasta sɨɨp d́a antsacne iga anaŋmatpa Dios iŋma̱t́i. Anaŋmadáypa cualquier pɨxiñt́am jém mɨjpɨc aŋjagooyi y jém d́apɨc cargojɨ́y. Ɨch anaŋmatpa no más juuts nɨmpa jém wiñɨcpɨc aŋmat́cɨɨwiñ y jém Moisés cuando iŋmatyajpa t́i miñpa.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Jeeyaj nɨmyaj iga yaachwatta̱p jém Cristo y ocmɨ accaata̱p. Je jém wiñt́ipɨc icpɨspáppɨc Dios de ju̱t́ it́ jém caaneyajwɨɨp. Chiit́a̱p jém Israelpɨc pɨxiñt́am jém wɨbɨc jɨ̱xi iga icutɨɨyɨyyajiñ. Chiit́a̱pt́im jém tuŋgac pɨxiñt́am, jém d́apɨc je de Israel.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Iganam nacupujta̱p jém Pablo, tsa̱m pɨ̱mi jɨy jém gobernador Festo. Nɨmpa:
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pero Pablo icutsoŋ. Iñɨ́máy:
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Yɨɨm it́ jém rey Agripa. Je tsa̱m iwɨ̱cutɨɨyɨ́ypa it́u̱mpɨy yɨ́pyaj cosa. Jeeyucmɨ maŋwɨ̱aŋmadáypa, d́a acɨ̱ŋpa. Ɨch anɨmpa iga iwɨ̱jo̱doŋ it́u̱mpɨy yɨ́p jo̱mipɨc aŋquímayooyi porque d́a yamwatneta̱ ju̱t́ d́a i̱ iixpa.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Mirey Agripa, ¿que iŋcupɨcpa juuts nɨmpa jém wiñɨcpɨc aŋmat́cɨɨwiñ? Ɨch anɨmpa iga iŋcupɨcpa.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Jesɨc jém Agripa iñɨ́máy Pablo:
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Ocmɨ Pablo iñɨ́máy:
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Cuando yaj nɨ̱mi jém Pablo, te̱ñchucumyaj ju̱t́ co̱ñyaj jém rey, jém gobernador y jém Berenice con it́u̱mpɨy jém iwaganait́wɨɨp.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Jesɨc putyaj jém aŋjagooyiyaj, nɨcyaj aparte. Moj nanɨ́mayyajta̱ji entre jeeyaj:
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Jém Agripa iñɨ́máy jém Festo:
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.