Atos 24
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVI
1 Ocmɨ cuando nasne cinco día, núcyaj Cesarea jém co̱bacpɨc pa̱nij jém Ananías con algunos jém Israelpɨc aŋjagooyiyaj. Inimiñyajt́im tu̱m abogado iñɨ̱yi Tértulo. Miñ iquejajwadayyaj jém Pablo jém gobernador iwiñjo̱m.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Cuando namiñt́a̱ jém Pablo, jesɨc jém Tértulo moj iquejajwadáy. Nɨ́mayt́a̱ jém gobernador:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Icuwɨ̱t́i yɨ́p naxyucmɨ anjo̱doŋtam iga mich tsa̱m aŋwɨ̱wadayt́a.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Pero iga odoy manactogóyáyiñ jáyaŋ tiempo, maŋcunucsáypa iga amatóŋaayɨ tu̱m rato t́i mannɨ́máypa.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Yɨ́p pɨ̱xiñ tsa̱m pɨ̱mi malo, ju̱t́ quej ictsucum iga iccujíñáypa jém judíos iga nawécyajta̱p. Yɨ́p pɨ̱xiñ jém co̱bacpɨc jém grupo nazareno.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Ininɨctooba id́ɨc jém tuŋgac pɨ̱xiñ jém táŋcaɨywɨɨp jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m. Jeeyucmɨ ammatsta. Aŋcɨɨpiŋtooba id́ɨc con aɨcht́ampɨc anaŋquímayooyi.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Pero jém coronel Lisias tɨgɨy con isoldado, pɨ̱mi̱mɨ it́op.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Iñɨ́máy jém iquejajwadayñewɨɨp iga nɨcyajiñ iquejajwadáy mich iŋwiñjo̱m. Sɨɨp mich mismo wɨa̱p iŋcɨɨpiŋ iga iñjo̱dóŋa̱iñ nu̱ma t́iiga aŋquejajwadayñeta.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Jém judíos, jém miññeyajwɨɨp jém gobernadorcɨɨm, nɨmyajt́im iga nu̱ma.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Ocmɨ jém gobernador iwadáy seña jém Pablo iga jɨ́yiñ. Jesɨc nɨmpa Pablo:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Siiga inicwácpa yɨ́p pɨxiñt́am, jeam miŋmadáypa iga apenas doce día anúcne Jerusalén iga anaŋwejpátpa Dios.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 D́a apát ju̱t́ sɨ́p anáŋa̱ jém pɨxiñt́am, ni d́at́im apát iga sɨ́p aŋcujíñáy jém it́yajwɨɨp jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m, ni tu̱m sinagoga, ni tuŋgac parte de jém attebet.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Yɨ́pyaj d́a wɨa̱p awiñpacchi juuts nɨmyaj iga ɨch aŋwatne.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Pero ɨch manaŋmadáypa iga nu̱ma aŋcuyo̱xa̱p jeet́im Dios jém ijɨ̱sneyajwɨɨp jém wiñɨcpɨc anja̱tuŋwe̱wetam. Ɨch ait́ de acuerdo con jém jo̱mipɨc aŋquímayooyi, pero jeeyaj nɨmyajpa iga mɨgooyi. Ɨch aŋcupɨcpa it́u̱mpɨy jém ijaychacnewɨɨp jém wiñɨcpɨc aŋmat́cɨɨwiñ y jém Moisés iŋquímayooyi.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ɨch anaŋjócpat́im juuts jeeyaj iga Dios icpɨspa jém caaneyajwɨɨp, jém wɨ̱tampɨc y jém malopɨc.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Jeeyucmɨ siempre aŋwadáypa caso iga aŋwɨ̱watpa. Jesɨc d́a t́i aŋcɨ̱ŋpa jém tanJa̱tuŋ Dios iwiñjo̱m ni jém pɨxiñt́am iwiñjo̱m.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Cuando tsa̱m wiñɨgam anɨcne, jesɨc ase̱t e̱ybɨc antɨcmɨ iga anyo̱xpátpa jém antɨ̱wɨtam jém yaacha̱yajpáppɨc y iga antsacpat́im tu̱m ofrenda.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Iganam sɨ́p aŋwat je̱mpɨc, algunos jém judíos, jém miññeyajwɨɨp de Asia, apát jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m. Aŋwatne jém costumbre iga acuáyiñ. D́a anamiñ jáyaŋ pɨxiñt́am ni d́a i̱ jém bulla.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Más wɨ̱ meega miñ aquejajwadáy jém Asiapɨc judíos siiga iniit́ algo encontra para ɨch.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Wɨ̱t́im meega yɨ́pyaj pɨxiñt́am, jém miññeyajwɨɨp yɨɨm, miŋmadáypa mimich t́i mal aŋwatne, siiga apádáy antáŋca cuando acɨɨpiŋ jém pa̱nij aŋjagooyi iwiñjo̱m.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 D́a t́i aŋwat no más pɨ̱mi ajɨy cuando ait́ jém aŋjagooyi iwiñjo̱m, annɨ́máy: “Sɨɨp acɨɨpiŋta̱p porque aŋcupɨcpa iga pɨspa jém caaneyajwɨɨp.”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Jém Félix iwɨ̱cutɨɨyɨ́y jém jo̱mipɨc aŋquímayooyi. Cuando yaj imatoŋ t́i nɨmpa jém Pablo, jém Félix ipoychac jém asunto; d́a icɨɨpiŋ. Nɨmpa:
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ocmɨ jém gobernador Félix ipɨɨmɨ́y jém capitán iga seguido iwatpa cuenta jém Pablo jém palacio. Pero ijɨ́cpa iga tɨgɨypa jém iamigoyaj iga miñpa iám y ichiiba iwíccuy t́it́am it́ogóyáy.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Jesɨc tuŋgac ja̱ma más, miñgacum e̱ybɨc jém gobernador Félix con iwɨcho̱mo Drusila, tu̱m Israelpɨc yo̱mo. Iŋwejáy jém Pablo iga iŋmadáyiñ jutsa̱p micupɨc jém Jesucristo.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Pero Pablo iŋmadáy iga Dios ixunpa iga taŋwɨ̱wad́iñ, ixunpat́im iga tu̱m pɨ̱xiñ naŋjacta̱p iyaac iga odoy imalwad́iñ. Iŋmadáyt́im iga núcpa ja̱ma iga Dios icɨɨpiŋpa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am. Jesɨc cuando imatoŋ, jém Félix tsa̱m pɨ̱mi cɨ̱ŋ. Iñɨ́máy jém Pablo:
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ijɨ̱spat́im jém Félix iga jém Pablo ichiiba tumiñ iga cutsɨgayt́a̱iñ. Jeeyucmɨ wat́cɨy iŋwejáypa iga aŋmatpa con je.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Wɨsna a̱mt́ɨy iñasca así jém Pablo. Ocmɨ jém Félix putum de gobernador. Jém Porcio Festo jeegagam tsɨ́y iga gobernador. Pero jém Félix, como ixunpa iga iwɨ̱ixiñ jém judíos, d́a it́op jém Pablo.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.