Atos 24

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ocmɨ cuando nasne cinco día, núcyaj Cesarea jém co̱bacpɨc pa̱nij jém Ananías con algunos jém Israelpɨc aŋjagooyiyaj. Inimiñyajt́im tu̱m abogado iñɨ̱yi Tértulo. Miñ iquejajwadayyaj jém Pablo jém gobernador iwiñjo̱m.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Cuando namiñt́a̱ jém Pablo, jesɨc jém Tértulo moj iquejajwadáy. Nɨ́mayt́a̱ jém gobernador:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Icuwɨ̱t́i yɨ́p naxyucmɨ anjo̱doŋtam iga mich tsa̱m aŋwɨ̱wadayt́a.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Pero iga odoy manactogóyáyiñ jáyaŋ tiempo, maŋcunucsáypa iga amatóŋaayɨ tu̱m rato t́i mannɨ́máypa.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Yɨ́p pɨ̱xiñ tsa̱m pɨ̱mi malo, ju̱t́ quej ictsucum iga iccujíñáypa jém judíos iga nawécyajta̱p. Yɨ́p pɨ̱xiñ jém co̱bacpɨc jém grupo nazareno.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ininɨctooba id́ɨc jém tuŋgac pɨ̱xiñ jém táŋcaɨywɨɨp jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m. Jeeyucmɨ ammatsta. Aŋcɨɨpiŋtooba id́ɨc con aɨcht́ampɨc anaŋquímayooyi.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Pero jém coronel Lisias tɨgɨy con isoldado, pɨ̱mi̱mɨ it́op.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Iñɨ́máy jém iquejajwadayñewɨɨp iga nɨcyajiñ iquejajwadáy mich iŋwiñjo̱m. Sɨɨp mich mismo wɨa̱p iŋcɨɨpiŋ iga iñjo̱dóŋa̱iñ nu̱ma t́iiga aŋquejajwadayñeta.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Jém judíos, jém miññeyajwɨɨp jém gobernadorcɨɨm, nɨmyajt́im iga nu̱ma.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ocmɨ jém gobernador iwadáy seña jém Pablo iga jɨ́yiñ. Jesɨc nɨmpa Pablo:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Siiga inicwácpa yɨ́p pɨxiñt́am, jeam miŋmadáypa iga apenas doce día anúcne Jerusalén iga anaŋwejpátpa Dios.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 D́a apát ju̱t́ sɨ́p anáŋa̱ jém pɨxiñt́am, ni d́at́im apát iga sɨ́p aŋcujíñáy jém it́yajwɨɨp jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m, ni tu̱m sinagoga, ni tuŋgac parte de jém attebet.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Yɨ́pyaj d́a wɨa̱p awiñpacchi juuts nɨmyaj iga ɨch aŋwatne.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Pero ɨch manaŋmadáypa iga nu̱ma aŋcuyo̱xa̱p jeet́im Dios jém ijɨ̱sneyajwɨɨp jém wiñɨcpɨc anja̱tuŋwe̱wetam. Ɨch ait́ de acuerdo con jém jo̱mipɨc aŋquímayooyi, pero jeeyaj nɨmyajpa iga mɨgooyi. Ɨch aŋcupɨcpa it́u̱mpɨy jém ijaychacnewɨɨp jém wiñɨcpɨc aŋmat́cɨɨwiñ y jém Moisés iŋquímayooyi.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Ɨch anaŋjócpat́im juuts jeeyaj iga Dios icpɨspa jém caaneyajwɨɨp, jém wɨ̱tampɨc y jém malopɨc.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Jeeyucmɨ siempre aŋwadáypa caso iga aŋwɨ̱watpa. Jesɨc d́a t́i aŋcɨ̱ŋpa jém tanJa̱tuŋ Dios iwiñjo̱m ni jém pɨxiñt́am iwiñjo̱m.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ’Cuando tsa̱m wiñɨgam anɨcne, jesɨc ase̱t e̱ybɨc antɨcmɨ iga anyo̱xpátpa jém antɨ̱wɨtam jém yaacha̱yajpáppɨc y iga antsacpat́im tu̱m ofrenda.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Iganam sɨ́p aŋwat je̱mpɨc, algunos jém judíos, jém miññeyajwɨɨp de Asia, apát jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m. Aŋwatne jém costumbre iga acuáyiñ. D́a anamiñ jáyaŋ pɨxiñt́am ni d́a i̱ jém bulla.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Más wɨ̱ meega miñ aquejajwadáy jém Asiapɨc judíos siiga iniit́ algo encontra para ɨch.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Wɨ̱t́im meega yɨ́pyaj pɨxiñt́am, jém miññeyajwɨɨp yɨɨm, miŋmadáypa mimich t́i mal aŋwatne, siiga apádáy antáŋca cuando acɨɨpiŋ jém pa̱nij aŋjagooyi iwiñjo̱m.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 D́a t́i aŋwat no más pɨ̱mi ajɨy cuando ait́ jém aŋjagooyi iwiñjo̱m, annɨ́máy: “Sɨɨp acɨɨpiŋta̱p porque aŋcupɨcpa iga pɨspa jém caaneyajwɨɨp.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Jém Félix iwɨ̱cutɨɨyɨ́y jém jo̱mipɨc aŋquímayooyi. Cuando yaj imatoŋ t́i nɨmpa jém Pablo, jém Félix ipoychac jém asunto; d́a icɨɨpiŋ. Nɨmpa:
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Ocmɨ jém gobernador Félix ipɨɨmɨ́y jém capitán iga seguido iwatpa cuenta jém Pablo jém palacio. Pero ijɨ́cpa iga tɨgɨypa jém iamigoyaj iga miñpa iám y ichiiba iwíccuy t́it́am it́ogóyáy.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Jesɨc tuŋgac ja̱ma más, miñgacum e̱ybɨc jém gobernador Félix con iwɨcho̱mo Drusila, tu̱m Israelpɨc yo̱mo. Iŋwejáy jém Pablo iga iŋmadáyiñ jutsa̱p micupɨc jém Jesucristo.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pero Pablo iŋmadáy iga Dios ixunpa iga taŋwɨ̱wad́iñ, ixunpat́im iga tu̱m pɨ̱xiñ naŋjacta̱p iyaac iga odoy imalwad́iñ. Iŋmadáyt́im iga núcpa ja̱ma iga Dios icɨɨpiŋpa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am. Jesɨc cuando imatoŋ, jém Félix tsa̱m pɨ̱mi cɨ̱ŋ. Iñɨ́máy jém Pablo:
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Ijɨ̱spat́im jém Félix iga jém Pablo ichiiba tumiñ iga cutsɨgayt́a̱iñ. Jeeyucmɨ wat́cɨy iŋwejáypa iga aŋmatpa con je.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Wɨsna a̱mt́ɨy iñasca así jém Pablo. Ocmɨ jém Félix putum de gobernador. Jém Porcio Festo jeegagam tsɨ́y iga gobernador. Pero jém Félix, como ixunpa iga iwɨ̱ixiñ jém judíos, d́a it́op jém Pablo.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.