Atos 21

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cuando antsacta jém tantɨ̱wɨtam, atɨgɨyt́a jém barcojo̱m. Anu̱mnɨc hasta jém attebet Cos. Jém tuŋgac ja̱ma anɨcta jém attebet Rodas y de je̱m anɨcta jém attebet Pátara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Jém attebet Pátara ampátta tu̱m barco jém nɨcpáppɨc Fenicia. Jemum atɨgɨyt́a, anɨcta.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Jesɨc anastámum, ánix jém isla de Chipre. Tsɨ́y tu̱m lado aŋna̱ymɨ. Anu̱mnɨc hasta jém naxyucmɨ de Siria. Jemum anúc porque jém barco ichacnaspa jém ichɨ̱mi jém puerto de Tiro.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Jemum ampátta jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo. Atsɨ́yt́a con jeeyaj siete día. Dios iA̱nama icjo̱dóŋa̱ jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo t́i iñascaaba jém Pablo. Jeeyucmɨ nɨ́mayt́a̱ jém Pablo iga odoy nɨguiñ Jerusalén.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Pero cuando núc jém siete día, mojum anɨquit́am. It́u̱mpɨy jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo con iyo̱mtam y con ichɨ̱xt́am nɨc ajagaŋtsacta aŋsɨ̱cmɨ de jém attebet, jém lamar aŋna̱ca aco̱ste̱ñt́a, moj anaŋwejpátta Dios.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Ocmɨ anaŋquímtamta̱, ananuustamta̱. Aɨcht́am aquímta barcojo̱m. Jeeyaj se̱tyajum it́ɨcmɨ.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Atsucumta jém Tiro, anɨcta hasta jém attebet Tolemaida. Jemum atsac jém barco, moj anɨquit́am puymɨ. Jesɨc jém attebet Tolemaida andioschi jém tantɨ̱wɨtam, atsɨ́yt́a con jeeyaj tu̱m ja̱ma.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Jesɨc icuqueja̱ma atsucumta aɨcht́am con jém Pablo, anɨcta jém attebet Cesarea. Anúcta jém Felipe it́ɨccɨɨm. Je tsa̱m wɨa̱p iŋmadáy Dios iŋma̱t́i jém pɨxiñt́am jém d́apɨcnam icupɨcne. Yɨ́p pɨ̱xiñ tu̱m de jém siete jém iyo̱xpátpáppɨc jém apóstolyaj. Jemum atsɨ́yt́a it́ɨccɨɨm.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Jém Felipe iniit́ cuatro iyo̱mma̱nɨc d́a jaayɨyñeyaj. Dios iyo̱xpátpa iga iŋmatyajpa t́i miñpa.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Wa̱t́ña ja̱ma ait́t́a je̱m cuando núc tu̱m Judeapɨc pɨ̱xiñ iñɨ̱yi Agabo, tu̱m profeta, wɨa̱pt́im iŋmat t́i miñpa.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Miñ aámta. Ipɨgáy jém Pablo imɨjpactsencuy, jém icinturón. Natsenta̱ iyaac jém pɨ̱xiñ. Ichen icɨ y ipuy. Jesɨc nɨmpa jém Agabo:
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Cuando ammatoŋta t́i nɨmpa jém pɨ̱xiñ, jesɨc aɨcht́am con jém tantɨ̱wɨtam jém it́yajwɨɨp Cesarea anjɨyactsɨ́yt́a jém Pablo iga odoy nɨguiñ Jerusalén.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Pero jém Pablo anɨ́mayt́a:
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Como d́a amatoŋ jém Pablo t́i annɨ́mayt́a, jesɨc antsacta. Annɨ́mayt́a iga wa̱tɨ juuts ixunpa jém tánO̱mi.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Cuando cupac jém ja̱ma iga ait́t́a jém Cesarea, aŋwɨ̱tsacta jém antraste, atsucumta. Anɨcta jém attebet Jerusalén.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Aŋwagananɨcta algunos jém Cesareapɨc pɨxiñt́am jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo. Ininɨcyajt́im tu̱m Chiprepɨc pɨ̱xiñ iñɨ̱yi Mnasón. Yɨ́p pɨ̱xiñ tsa̱m wiñɨgam icupɨcne Cristo. Jém Mnasón iniit́ it́ɨc Jerusalén. Jemum anúcta, acwíctamta̱, y acmoŋtamta̱.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Cuando anúcta Jerusalén, jém tantɨ̱wɨtam tsa̱m awɨ̱pɨctsoŋta, agui maymayyaj.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Jesɨc icuqueja̱ma Pablo nɨc ijooyáy jém Jacobo. Awagananɨctat́im aɨcht́am. Aŋtuuma̱neyajt́im je̱m it́u̱mpɨy jém wɨd́ayt́am jém iŋjacyajpáppɨc jém Dios ipɨxiñt́am.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Jém Pablo idioschi. Ocmɨ iŋmadáy parejo jém aŋtuuma̱neyajwɨɨp jutsa̱p iwɨ̱wadáy Dios jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel cuando oy iŋmadáy jém wɨbɨc aŋma̱t́i.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Cuando imatoŋyaj, tsa̱m icujípyaj Dios. Nɨ́mayt́a̱ jém Pablo:
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ijo̱dóŋa̱neyaj iga mich iniŋquejáy it́u̱mpɨy jém judíos, jém juumɨpɨc nɨcneyaj, iga odoy icupɨguiñ jém Moisés iŋquímayooyi. Iniŋquejáyt́im iga odoy iwadáyiñ ima̱nɨctam jém marca de circuncisión y odoy iwad́iñ jém wiñɨcpɨc costumbre.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 ¿Jesɨc t́i wɨa̱p taŋwatta? Porque cuando imatoŋyaj jém pɨxiñt́am iga miñúcne, tienes que micutuuma̱cayajpa.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Jesɨc wa̱tɨ juuts sɨɨp mannɨ́máy. It́ yɨɨm con aɨcht́am cuatro pɨ̱xiñ. Jeeyaj iccupactooba juuts ijɨycámáy Dios.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Wagananɨ̱cɨ, wagachiŋtaamɨ juuts nɨmpa jém taŋcostumbre, yojóyaayɨ jutsaŋ iwatpa gasto. Jesɨc ocmɨ wɨa̱p ije̱pyaj ico̱bac. Je̱mpɨgam icutɨɨyɨyyajpa it́u̱mpɨy jém tantɨ̱wɨtam iga iŋwɨ̱ixpat́im jém Moisés iŋquímayooyi y iga iŋcupɨcpat́im mex mich.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Pero jém tuŋgac pɨxiñt́am, jém d́apɨc de Israel, jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo, anjáyayñe iga odoy iwad́iñ jém Israelpɨc costumbre. No más annɨ́máy iga odoy icúd́iñ jém ani̱mat ima̱yi jém accaata̱wɨɨp jém watnas iwiñjo̱m ni odoy icúd́iñ jém nɨɨpiñ ni odoy icúd́iñ jém ani̱matyaj jém pencanewɨɨp y odoy pejooyɨ.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Jesɨc jém Pablo ininɨc jém cuatro pɨxiñt́am. Icuqueja̱ma wagaacchiŋyajta̱ con jeeyaj juuts nɨm jém Israelpɨc costumbre. Ocmɨ tɨgɨyyaj jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m iga quejiñ iga cupacpa iwatyaj jém costumbre y jucha̱ ichacyajpa jém ofrenda cada tu̱mtu̱m de jeeyaj.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Cuando cuyajtooba jém siete día, algunos jém judíos, jém miññeyajwɨɨp de Asia, iixyaj jém Pablo jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m. Jesɨc iccujíñayyaj it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am jém it́yajwɨɨp je̱m. Imatsyaj jém Pablo.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Pɨ̱mi aŋwejyajpa. Nɨmyajpa:
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Nɨmpa je̱mpɨc porque iixyaj iga jém Pablo iwaganasɨɨba Jerusalén tu̱m Efesopɨc pɨ̱xiñ iñɨ̱yi Trófimo. Jeeyucmɨ jeeyaj iŋja̱mpa iga inioy jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m. Pero d́a inioy.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Jesɨc cujíñayyaj it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am icuwɨ̱t́i jém attebet. Miñyaj poyi̱mɨ. Icutuuma̱cayaj jém Pablo. Imatsyaj. Ijɨ̱cputyaj jém ma̱stɨcjo̱m. Jicscɨy iŋpajyaj jém ma̱stɨc.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Iccaayajpa id́ɨc jém Pablo. Cuando acjo̱dóŋa̱ta̱ jém coronel iga tsa̱m cujíñayyaj jém pɨxiñt́am icuwɨ̱t́i jém Jerusalén,
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 jesɨc jeet́i rato jém coronel iŋtuuma̱wat isoldado cada grupo con icapitán. Nɨcyaj poyi̱mɨ hasta ju̱t́ it́ jém pɨxiñt́am. Cuando iixyaj iga núcyaj jém coronel con isoldado, jesɨc ichacyaj iga icótspa jém Pablo.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Jesɨc jém coronel icunúc. Matsta̱ jém Pablo. Ipɨɨmɨ́y jém isoldado iga ichéniñ con wɨste̱n cadena. Ocmɨ icwácpa, nɨmpa:
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Pero jém pɨxiñt́am pɨ̱mi jɨyyajpa. Tu̱m nɨmpa tu̱m cosa y tuŋgac nɨmpa tuŋgac cosa. Jém coronel d́a wɨa̱p icutɨɨyɨ́y t́i nɨmyajpa porque tsa̱m it́ bulla. Jesɨc ipɨɨmɨ́y jém isoldado iga ininɨguiñ jém cuartel.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Cuando núcyaj ju̱t́ químyajpa jém cuartel, jém soldado icópne ininɨcyaj jém Pablo porque agui imalwadayyajtooba jém pɨxiñt́am.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Porque it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am jém miñyajpáppɨc it́uuñiaŋcɨɨm pɨ̱mi jɨyyajpa, nɨmyajpa iga accaata̱iñ jém Pablo.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Iganam cotta̱p Pablo jém cuartel iñɨ́máy jém coronel:
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 ¿Jesɨc mich d́a je jém miEgiptopɨc mipɨ̱xiñ, jém d́apɨcnam peca ictsucum tu̱m rebelión, jém ininɨcnewɨɨp jém tɨtsɨnaxyucmɨ jém cuatro mil pɨxiñt́am, jém accaoyyajpaap?
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Jesɨc Pablo iñɨ́máy:
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Ocmɨ jém coronel ijɨ́gáy iga iŋmadáypa jém pɨxiñt́am. Te̱ñchucum jém Pablo jém escalerayucmɨ. Iwat seña con icɨ iga odoy i̱ jɨ́yiñ. Jesɨc cuando d́am i̱ jɨypa, moj jɨ̱yi jém Pablo jém hebreopɨc aŋmat́i̱mɨ. Iñɨ́máy:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.