Atos 21

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cuando antsacta jém tantɨ̱wɨtam, atɨgɨyt́a jém barcojo̱m. Anu̱mnɨc hasta jém attebet Cos. Jém tuŋgac ja̱ma anɨcta jém attebet Rodas y de je̱m anɨcta jém attebet Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Jém attebet Pátara ampátta tu̱m barco jém nɨcpáppɨc Fenicia. Jemum atɨgɨyt́a, anɨcta.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Jesɨc anastámum, ánix jém isla de Chipre. Tsɨ́y tu̱m lado aŋna̱ymɨ. Anu̱mnɨc hasta jém naxyucmɨ de Siria. Jemum anúc porque jém barco ichacnaspa jém ichɨ̱mi jém puerto de Tiro.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Jemum ampátta jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo. Atsɨ́yt́a con jeeyaj siete día. Dios iA̱nama icjo̱dóŋa̱ jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo t́i iñascaaba jém Pablo. Jeeyucmɨ nɨ́mayt́a̱ jém Pablo iga odoy nɨguiñ Jerusalén.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Pero cuando núc jém siete día, mojum anɨquit́am. It́u̱mpɨy jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo con iyo̱mtam y con ichɨ̱xt́am nɨc ajagaŋtsacta aŋsɨ̱cmɨ de jém attebet, jém lamar aŋna̱ca aco̱ste̱ñt́a, moj anaŋwejpátta Dios.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Ocmɨ anaŋquímtamta̱, ananuustamta̱. Aɨcht́am aquímta barcojo̱m. Jeeyaj se̱tyajum it́ɨcmɨ.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Atsucumta jém Tiro, anɨcta hasta jém attebet Tolemaida. Jemum atsac jém barco, moj anɨquit́am puymɨ. Jesɨc jém attebet Tolemaida andioschi jém tantɨ̱wɨtam, atsɨ́yt́a con jeeyaj tu̱m ja̱ma.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Jesɨc icuqueja̱ma atsucumta aɨcht́am con jém Pablo, anɨcta jém attebet Cesarea. Anúcta jém Felipe it́ɨccɨɨm. Je tsa̱m wɨa̱p iŋmadáy Dios iŋma̱t́i jém pɨxiñt́am jém d́apɨcnam icupɨcne. Yɨ́p pɨ̱xiñ tu̱m de jém siete jém iyo̱xpátpáppɨc jém apóstolyaj. Jemum atsɨ́yt́a it́ɨccɨɨm.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Jém Felipe iniit́ cuatro iyo̱mma̱nɨc d́a jaayɨyñeyaj. Dios iyo̱xpátpa iga iŋmatyajpa t́i miñpa.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Wa̱t́ña ja̱ma ait́t́a je̱m cuando núc tu̱m Judeapɨc pɨ̱xiñ iñɨ̱yi Agabo, tu̱m profeta, wɨa̱pt́im iŋmat t́i miñpa.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Miñ aámta. Ipɨgáy jém Pablo imɨjpactsencuy, jém icinturón. Natsenta̱ iyaac jém pɨ̱xiñ. Ichen icɨ y ipuy. Jesɨc nɨmpa jém Agabo:
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Cuando ammatoŋta t́i nɨmpa jém pɨ̱xiñ, jesɨc aɨcht́am con jém tantɨ̱wɨtam jém it́yajwɨɨp Cesarea anjɨyactsɨ́yt́a jém Pablo iga odoy nɨguiñ Jerusalén.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Pero jém Pablo anɨ́mayt́a:
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Como d́a amatoŋ jém Pablo t́i annɨ́mayt́a, jesɨc antsacta. Annɨ́mayt́a iga wa̱tɨ juuts ixunpa jém tánO̱mi.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Cuando cupac jém ja̱ma iga ait́t́a jém Cesarea, aŋwɨ̱tsacta jém antraste, atsucumta. Anɨcta jém attebet Jerusalén.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Aŋwagananɨcta algunos jém Cesareapɨc pɨxiñt́am jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo. Ininɨcyajt́im tu̱m Chiprepɨc pɨ̱xiñ iñɨ̱yi Mnasón. Yɨ́p pɨ̱xiñ tsa̱m wiñɨgam icupɨcne Cristo. Jém Mnasón iniit́ it́ɨc Jerusalén. Jemum anúcta, acwíctamta̱, y acmoŋtamta̱.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Cuando anúcta Jerusalén, jém tantɨ̱wɨtam tsa̱m awɨ̱pɨctsoŋta, agui maymayyaj.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Jesɨc icuqueja̱ma Pablo nɨc ijooyáy jém Jacobo. Awagananɨctat́im aɨcht́am. Aŋtuuma̱neyajt́im je̱m it́u̱mpɨy jém wɨd́ayt́am jém iŋjacyajpáppɨc jém Dios ipɨxiñt́am.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Jém Pablo idioschi. Ocmɨ iŋmadáy parejo jém aŋtuuma̱neyajwɨɨp jutsa̱p iwɨ̱wadáy Dios jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel cuando oy iŋmadáy jém wɨbɨc aŋma̱t́i.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Cuando imatoŋyaj, tsa̱m icujípyaj Dios. Nɨ́mayt́a̱ jém Pablo:
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Ijo̱dóŋa̱neyaj iga mich iniŋquejáy it́u̱mpɨy jém judíos, jém juumɨpɨc nɨcneyaj, iga odoy icupɨguiñ jém Moisés iŋquímayooyi. Iniŋquejáyt́im iga odoy iwadáyiñ ima̱nɨctam jém marca de circuncisión y odoy iwad́iñ jém wiñɨcpɨc costumbre.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ¿Jesɨc t́i wɨa̱p taŋwatta? Porque cuando imatoŋyaj jém pɨxiñt́am iga miñúcne, tienes que micutuuma̱cayajpa.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Jesɨc wa̱tɨ juuts sɨɨp mannɨ́máy. It́ yɨɨm con aɨcht́am cuatro pɨ̱xiñ. Jeeyaj iccupactooba juuts ijɨycámáy Dios.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Wagananɨ̱cɨ, wagachiŋtaamɨ juuts nɨmpa jém taŋcostumbre, yojóyaayɨ jutsaŋ iwatpa gasto. Jesɨc ocmɨ wɨa̱p ije̱pyaj ico̱bac. Je̱mpɨgam icutɨɨyɨyyajpa it́u̱mpɨy jém tantɨ̱wɨtam iga iŋwɨ̱ixpat́im jém Moisés iŋquímayooyi y iga iŋcupɨcpat́im mex mich.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Pero jém tuŋgac pɨxiñt́am, jém d́apɨc de Israel, jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo, anjáyayñe iga odoy iwad́iñ jém Israelpɨc costumbre. No más annɨ́máy iga odoy icúd́iñ jém ani̱mat ima̱yi jém accaata̱wɨɨp jém watnas iwiñjo̱m ni odoy icúd́iñ jém nɨɨpiñ ni odoy icúd́iñ jém ani̱matyaj jém pencanewɨɨp y odoy pejooyɨ.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Jesɨc jém Pablo ininɨc jém cuatro pɨxiñt́am. Icuqueja̱ma wagaacchiŋyajta̱ con jeeyaj juuts nɨm jém Israelpɨc costumbre. Ocmɨ tɨgɨyyaj jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m iga quejiñ iga cupacpa iwatyaj jém costumbre y jucha̱ ichacyajpa jém ofrenda cada tu̱mtu̱m de jeeyaj.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Cuando cuyajtooba jém siete día, algunos jém judíos, jém miññeyajwɨɨp de Asia, iixyaj jém Pablo jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m. Jesɨc iccujíñayyaj it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am jém it́yajwɨɨp je̱m. Imatsyaj jém Pablo.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Pɨ̱mi aŋwejyajpa. Nɨmyajpa:
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Nɨmpa je̱mpɨc porque iixyaj iga jém Pablo iwaganasɨɨba Jerusalén tu̱m Efesopɨc pɨ̱xiñ iñɨ̱yi Trófimo. Jeeyucmɨ jeeyaj iŋja̱mpa iga inioy jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m. Pero d́a inioy.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Jesɨc cujíñayyaj it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am icuwɨ̱t́i jém attebet. Miñyaj poyi̱mɨ. Icutuuma̱cayaj jém Pablo. Imatsyaj. Ijɨ̱cputyaj jém ma̱stɨcjo̱m. Jicscɨy iŋpajyaj jém ma̱stɨc.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Iccaayajpa id́ɨc jém Pablo. Cuando acjo̱dóŋa̱ta̱ jém coronel iga tsa̱m cujíñayyaj jém pɨxiñt́am icuwɨ̱t́i jém Jerusalén,
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 jesɨc jeet́i rato jém coronel iŋtuuma̱wat isoldado cada grupo con icapitán. Nɨcyaj poyi̱mɨ hasta ju̱t́ it́ jém pɨxiñt́am. Cuando iixyaj iga núcyaj jém coronel con isoldado, jesɨc ichacyaj iga icótspa jém Pablo.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Jesɨc jém coronel icunúc. Matsta̱ jém Pablo. Ipɨɨmɨ́y jém isoldado iga ichéniñ con wɨste̱n cadena. Ocmɨ icwácpa, nɨmpa:
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Pero jém pɨxiñt́am pɨ̱mi jɨyyajpa. Tu̱m nɨmpa tu̱m cosa y tuŋgac nɨmpa tuŋgac cosa. Jém coronel d́a wɨa̱p icutɨɨyɨ́y t́i nɨmyajpa porque tsa̱m it́ bulla. Jesɨc ipɨɨmɨ́y jém isoldado iga ininɨguiñ jém cuartel.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Cuando núcyaj ju̱t́ químyajpa jém cuartel, jém soldado icópne ininɨcyaj jém Pablo porque agui imalwadayyajtooba jém pɨxiñt́am.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Porque it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am jém miñyajpáppɨc it́uuñiaŋcɨɨm pɨ̱mi jɨyyajpa, nɨmyajpa iga accaata̱iñ jém Pablo.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Iganam cotta̱p Pablo jém cuartel iñɨ́máy jém coronel:
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ¿Jesɨc mich d́a je jém miEgiptopɨc mipɨ̱xiñ, jém d́apɨcnam peca ictsucum tu̱m rebelión, jém ininɨcnewɨɨp jém tɨtsɨnaxyucmɨ jém cuatro mil pɨxiñt́am, jém accaoyyajpaap?
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Jesɨc Pablo iñɨ́máy:
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Ocmɨ jém coronel ijɨ́gáy iga iŋmadáypa jém pɨxiñt́am. Te̱ñchucum jém Pablo jém escalerayucmɨ. Iwat seña con icɨ iga odoy i̱ jɨ́yiñ. Jesɨc cuando d́am i̱ jɨypa, moj jɨ̱yi jém Pablo jém hebreopɨc aŋmat́i̱mɨ. Iñɨ́máy:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.