Atos 20
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARC
1 Cuando cuyaj jém bulla, jesɨc jém Pablo iŋwejáy jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo iga ichiiba jɨ̱xi. Ocmɨ iŋquímyaj, nanuusyajta̱. Nɨc jém Pablo jém naxyucmɨ de Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Ju̱t́ quej nɨcpa, iŋquejáy jém tantɨ̱wɨtam t́i wɨa̱p iwatyaj. Iŋmadayyaj tsa̱m jáyaŋ aŋma̱t́i. Cuando yaj icuwit́xe̱t jém Macedonia, núc jém naxyucmɨ de Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Jemum tsɨ́y tres meses. Cuando tɨgɨyt́ooba id́ɨc jém barcojo̱m iga nɨcpa jém Siria, imatoŋ iga algunos jém judíos imétsyajpa jutsa̱p iccaayaj. Jeeyucmɨ jém Pablo ijɨ̱s iga se̱tpa puymɨ. Naspa e̱ybɨc jém naxyucmɨ de Macedonia.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Jesɨc jute̱n jém iamigoyaj it́úŋɨyyaj jém Pablo. Nɨcyaj jém Sópater, tu̱m Bereapɨc pɨ̱xiñ, y Aristarco. Nɨcyajt́im tu̱m Tesalónicapɨc pɨ̱xiñ iñɨ̱yi Segundo, tu̱m Derbepɨc pɨ̱xiñ iñɨ̱yi Gayo y Timoteo. Nɨcyajt́im jém Tíquico y Trófimo, tsucumneyaj jém naxyucmɨ de Asia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Yɨ́pyaj tantɨ̱wɨtam aŋjagóy miñɨcyaj, jemɨgam anaŋjócyajpa jém attebet Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Cuando nas jém sɨŋ iga cútta̱p jém caxt́ána̱ñi sin levadura, jesɨc atsucumta jém Filipos, atɨgɨyt́a barcojo̱m. Awit́t́a barcojo̱m cinco día hasta anúcta jém attebet Troas. Jemɨgam anactsɨ́y jém ánamigoyaj jém tsucumneyajwɨɨp wiñt́i. Jemum atsɨ́yt́a siete día.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Jém wiñt́ipɨc ja̱ma de jém semana, aŋtuuma̱yaj jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo iga iwécyajpa jém caxt́ána̱ñi. Jém Pablo moj accuyujooyi. Nɨctooba Pablo jém tuŋgac ja̱ma jeeyucmɨ accuyujóypa hasta cugaptsu.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Aŋtuuma̱neta tu̱m cuarto jém yucmɨpɨc piso. Jemum tsocpa jáyaŋ juctɨ.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 It́t́im je̱m tu̱m wo̱ñjaychɨ̱xi iñɨ̱yi Eutico. Co̱ñ jém ventana yucmɨ. Como jém Pablo tsa̱m jáyaŋ hora iŋmat jém Dios iŋma̱t́i, imats mo̱ŋi jém jaychɨ̱xi, jesɨc joobaŋnas jém tucute̱n piso iyucmɨ. Cuando piŋta̱, caaneum.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Jesɨc quet jém Pablo, icunúc noco, iŋnuusáy. Iñɨ́máy jém it́yajwɨɨp je̱m:
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Ocmɨ Pablo quím e̱ybɨc jém yucmɨpɨc piso. Iwéc jém caxt́ána̱ñi, wícyaj. Jesɨc seguido moj iŋmat jém Dios iŋma̱t́i hasta cuquej. Ocmɨ nɨc jém Pablo.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Jesɨc nanɨcta̱ jém jaychɨ̱xi it́ɨccɨɨm, vivojam. Agui maymayyaj iga d́a ca.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Aɨcht́am aŋjagóypa anɨcta barcojo̱m hasta jém attebet Asón iga jemɨgam ampɨcnaspa jém Pablo. Je̱mpɨgam aŋwatneta trato. Nɨc jém Pablo puymɨ.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Cuando anactsɨ́yt́amta̱ jém attebet Asón, tɨgɨy barcojo̱m jém Pablo, awaganɨcta jém attebet Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Jesɨc aputta de je̱m, jém tuŋgac ja̱ma anu̱mnas jém attebet Quío. Tuŋgagam ja̱ma anúcta jém attebet Samos. Amoŋta noco jém attebet Trogilio. Tuŋgac más ja̱ma anúcta jém attebet Mileto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Jém Pablo ijɨ̱s iga anu̱mnastámpa jém attebet Efeso iga d́a ajáyt́ámpa jém naxyucmɨ de Asia. Agui jicscɨy nɨctooba Jerusalén iga ictsɨ́yiñ jém sɨŋ de pentecostés siiga wɨa̱p.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Cuando anúcta jém Mileto, jém Pablo iŋwejáy jém Dios ipɨxiñt́am iŋjagooyiyaj jém it́yajwɨɨp Efeso.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Cuando núcneyaj, iñɨ́máy jém Pablo:
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 It́u̱mpɨy tiempo cuando maŋwaganait́t́a mimicht́am, tsa̱m aŋcuyo̱xa̱ jém tánO̱mi. D́a anacujípta̱ anyaac. Tsa̱m pɨ̱mi aŋyácne. Tsa̱m acutɨ́tsta̱ porque jém judíos ijɨ̱syaj jutsa̱p accaayaj.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Pero ɨch d́a antsac iga manaŋmadáy it́u̱mpɨy jém Dios iŋma̱t́i jém tsa̱mpɨc miyo̱xpátpa. Manaŋquejáy ju̱t́ aŋtuuma̱neyaj jáyaŋ jém pɨxiñt́am y manaŋquejáyt́im iñt́ɨccɨɨm.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 ’Anaŋmadáy jém judíos con jém d́apɨc je judíos iga icucacyajiñ ijɨ̱xi jém Dios iwiñjo̱m y iga icupɨcyajiñ jém tánO̱mi Jesucristo.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Sɨɨp anɨcpa Jerusalén. Apɨɨmɨ́y jém Dios iA̱nama. D́a anjo̱doŋ t́i acnascata̱p jemɨc.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 No más cada tɨgaŋjoj ju̱t́ ɨch anɨcpa, jém Dios iA̱nama acjo̱dóŋa̱p iga ayaachwatta̱p, apajta̱p.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Pero d́a aŋwadáypa caso. Ni d́at́im aŋcɨ̱ŋpa iga accaata̱p. D́a t́i cuwatcuy jém amvida. Ɨch amaymay siiga anaccupacpa jém anyo̱xacuy y siiga aŋwatpa juuts apɨɨmɨ́y jém tánO̱mi Jesús iga anaŋmatpa jém wɨbɨc aŋma̱t́i iga Dios tsa̱m tatoypa.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’Sɨɨp ɨch aŋwɨ̱jo̱doŋ iga ni tu̱m de mimicht́am, jém manaŋmadayñewɨɨp jém Dios iŋma̱t́i, d́a e̱ybɨc ánixt́ámpa.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Jeeyucmɨ sɨɨp tsa̱m mannɨ́mayt́ooba iga ɨch d́a anai̱ la culpa de ninguno de mimicht́am siiga mit́ogoypa y d́a impɨctsoŋpa jém vida jém d́apɨc cuyajpa.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Maŋwɨ̱aŋmadáy it́u̱mpɨy jém Dios iŋma̱t́i. D́a t́i anaŋnécne ni uxaŋ.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Sɨɨp nawattamta̱jɨ cuenta mimicht́am iñyaac. Miŋjagooyit́am jém miccámnewɨɨp Dios iA̱nama, wattaamɨ cuenta jém Dios ipɨxiñt́am jém ijuyñewɨɨp jém tánO̱mi Cristo con iñɨɨpiñ.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ɨch anjo̱doŋ iga cuando anɨcneum, miñyajpa jém mɨgoyyajpaap iga ictogoypa jém Dios ipɨxiñt́am juuts tu̱m lobo tsa̱m malo iccaaba jém borrego.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Mimicht́ámaŋjo̱m tsucumpa algunos jém mɨgoypaap. Mojpa imɨgóyáy jém icupɨcnewɨɨp Cristo iga ictsacpa jém Dios iŋma̱t́i iga iccupɨguiñ jém mɨgooyi.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Jesɨc nawattamta̱jɨ cuenta. Jɨ̱staamɨ iga tres a̱mt́ɨy oy manaŋmadáy jém Dios iŋma̱t́i tsuucɨɨm y sɨŋñi. Pɨ̱mi manaŋquím hasta awejpa iga odoy i̱ mictsaguiñ jém Dios iŋma̱t́i.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 ’Sɨɨp maŋcɨɨjuŋcotpa jém tanJa̱tuŋ Dios icɨɨjo̱m iga miwattámiñ cuenta y iga miyo̱xpátpa con jém wɨbɨc aŋma̱t́i iga tsa̱m tatoypa Dios. Jém aŋma̱t́i tsa̱m miyo̱xpátpa iga más iŋwɨ̱cupɨcpa. Miyo̱xpátpa iga impɨctsoŋpa jém herencia con it́u̱mpɨy jém cuáyñewɨɨp ia̱nama.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 D́a maŋcusúnɨ́yáy jém iñt́umiñ, plata y oro, ni jém impuctu̱cu.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Micht́am iŋwɨ̱jo̱doŋ iga ɨch ayo̱xa̱ aŋcɨɨmɨ iga odoy t́i atogóyáyiñ ni ɨch ni jém aŋwaganait́wɨɨp.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Siempre manaŋquejayñeta iga wɨ̱ iga tayo̱xa̱p iga tanyo̱xpátpa jém yaacha̱yajpáppɨc. Jɨ̱staamɨ t́i nɨmpa jém tánO̱mi Jesús cuando nɨm: “Más tamaymay iga tachióypa que iga tachiit́a̱p.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Cuando yaj nɨ̱mi je̱mpɨc, jém Pablo co̱ste̱ññeactɨŋ, moj iŋwejpát Dios con it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp je̱m.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Agui wejyajpa, it́u̱mpɨy nanuusyajta̱, iŋna̱catsútsyaj jém Pablo.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Tsa̱m aŋyácneyaj jém pɨxiñt́am porque nɨmpa jém Pablo iga d́a nunca iixyajpa e̱ybɨc. Ocmɨ nɨc ijagaŋtsacyaj hasta tɨgɨy barcojo̱m.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.