Atos 19

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iganam it́ jém Apolo jém attebet Corinto, naspa jém Pablo jém tɨgaŋjojyaj jém it́yajwɨɨp jém co̱tsɨgaŋjo̱m jém naxyucmɨ de Galacia y Frigia. Ocmɨ núc Efeso. Jemum ipát algunos jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Jém Pablo icwác jém pɨxiñt́am. Iñɨ́máy:
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Jesɨc jém Pablo icwác. Iñɨ́máy:
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Jém Pablo iñɨ́máy:
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Jesɨc yaj imatoŋyaj, acchiŋyajta̱p jém tánO̱mi Jesús iñɨyi̱mɨ.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Jém Pablo ichɨccunúc cada tu̱mtu̱m ico̱bacyucmɨ, jesɨc ipɨctsoŋyaj jém Dios iA̱nama. Moj jɨ̱yi tuŋgac aŋmat́i̱mɨ. Iŋmatyajpa jém jɨ̱xi jém ichiiñewɨɨp Dios.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 It́yaj je̱m con it́u̱mpɨyyaj como doce jém pɨxiñt́am.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Jáy i̱t́i je̱m jém Pablo tres meses. Tɨgɨy jém sinagoga, d́a cɨ̱ŋpa iŋmat. Choco̱ymɨ iŋquejáypa jém pɨxiñt́am jutsa̱p iŋjac Dios yɨ́p naxyucmɨ.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Pero algunos tsa̱m maloyaj ia̱nama, d́a icupɨcyaj. Tsa̱m imalmalnɨ́mayyaj jém tánO̱mi iŋquímayooyi jém pɨxiñt́am iwiñjo̱m. Jesɨc jém Pablo ichagaŋputyaj jeeyaj. Ininɨc jém icupɨcnewɨɨp Cristo tu̱m escuela jém Tiranno imɨɨchi. Jemum accuyujóypa cada ja̱ma.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Jemum tsɨ́y wɨste̱n a̱mt́ɨy. Je̱mpɨgam it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp jém naxyucmɨ de Asia imatoŋyaj jém tánO̱mi iŋquímayooyi. Miñyaj jém judíos con jém tuŋgac pɨxiñt́am jém griegopɨc.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Dios ichi ipɨ̱mi jém Pablo iga wɨa̱iñ iwat jém mɨjtampɨc milagro.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Siiga jém Pablo ichɨcpa tu̱m pañuelo o tu̱m puctu̱cu y ocmɨ cutsadayt́a̱p tu̱m mɨmnewɨɨp iga ichɨguiñ, jesɨc pɨspa. Putpat́im jém mal espíritu.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 It́ id́ɨc je̱m algunos jém judíos jém nɨcyajpáppɨc yɨɨm jeexɨc, jeeyaj it́opyajpa jém mal espíritu. It́opyajtoobat́im id́ɨc jém Jesucristo iñɨyi̱mɨ. Iñɨ́máypa jém imatsnewɨɨp jém mal espíritu:
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 It́ id́ɨc tu̱m judío iñɨ̱yi Esceva, co̱bacpɨc pa̱nij. Iniit́ siete ijayma̱nɨc, iwatyajpat́im je̱mpɨc.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Jesɨc tu̱m ja̱ma cuando it́opyajpa id́ɨc tu̱m mal espíritu, jɨypa jém mal espíritu, nɨmpa:
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ocmɨ jém pɨ̱xiñ jém iniit́wɨɨp jém mal espíritu yóyquímpa, moj áŋa̱jiyaj con jém it́opyajpáppɨc id́ɨc. Como tsa̱m iniit́ ipɨ̱mi jém iniit́wɨɨp jém mal espíritu, icoñwɨ́y; más wɨa̱p que jém sietepɨc, jém it́opyajpáppɨc id́ɨc. Tsa̱m pɨ̱mi malwadayyajta̱. Poyyaj icusɨ̱cɨyaj hasta it́ɨccɨɨm, coowa̱neyaj.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 It́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp jém Efeso ijo̱dóŋa̱yaj, jém judíos con jém griegopɨc. Tsa̱m cɨ̱ŋyaj. Tsa̱m pɨ̱mi icujípyaj jém tánO̱mi Jesús.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Jesɨc jáyaŋ jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo miñ iŋmadáyayyaj Dios jém it́áŋca t́it́am iwatne pecam.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Miñyaj jáyaŋ jém na̱watyaj. Inimiñyaj jém ilibroyaj. Miñ iñooquetyaj jém pɨxiñt́am iwiñjo̱m. Ocmɨ ijɨ̱syaj jutsaŋ ivale jém libro. Ivale cincuenta mil tumiñ de plata.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Je̱mpam tsa̱m jáyaŋa̱p jém Dios iŋma̱t́i, tsa̱m wɨ̱quejpa jém tánO̱mi ipɨ̱mi.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Ocmɨ cuando nas it́u̱mpɨy yɨ́pyaj cosa, jém Pablo ijɨ̱s iga nɨcpa jém naxyucmɨ de Macedonia y Acaya y ocmɨ hasta Jerusalén. Nɨmpa:
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Jesɨc jém Pablo icutsat jém naxyucmɨ Macedonia wɨste̱n jém icuyo̱xayajpaap jém Timoteo y Erasto iganam tsɨ́y jém Pablo ju̱na ja̱ma jém naxyucmɨ de Asia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Jeet́im tiempo tsa̱m íŋa̱cayajpa jém Dios iŋquímayooyi. Jém d́apɨc icupɨcpa Cristo pɨ̱mi ijóyixpa jém wɨbɨc aŋquímayooyi.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Tu̱m pɨ̱xiñ iñɨ̱yi Demetrio ictsucum jém pleito. Yɨ́p pɨ̱xiñ tu̱m platero, iwat tu̱m xut́u ma̱stɨc iwatnas. Jém watnas en forma de jém dios iñɨ̱yi Diana ima̱stɨc. Yɨ́p pɨ̱xiñ con icompañeroyaj icoñwɨyyajpa jáyaŋ tumiñ con jém iyo̱xacuy.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Aŋtuuma̱yajpa con jém tuŋgac pɨxiñt́am jém iwatyajpáppɨc jexpɨct́im yo̱xacuy, nɨ́mayyajta̱:
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Sɨ́p íñixñeta y immatoŋneta t́i nɨmpa yɨ́p Pablo. Sɨ́p iŋmat iga jém diosyaj, jém watneta̱wɨɨp cɨɨmɨ, d́a je nunta dios. Tsa̱m icupɨcyajpa jáyaŋ pɨxiñt́am, d́a no más yɨɨm Efeso, pero icupɨcyajpat́im icuwɨ̱t́i jém naxyucmɨ de Asia.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 D́a wɨ̱ siiga togoypa jém tanyo̱xa̱ji. D́a wɨ̱ siiga tsɨ́ypa jém tamma̱stɨc juuts tu̱m cosa d́a para t́i wɨ̱. D́a wɨ̱ siiga jém pɨxiñt́am mojpa ijóyixyaj jém tandios Diana, jém sɨɨppɨc ijɨ̱syajpa it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp Asia y icuwɨ̱t́i de yɨ́p naxyucmɨ.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Cuando imatoŋyaj t́i nɨmpa jém Demetrio, jesɨc tsa̱m jóyyaj jém pɨxiñt́am. Tsa̱m pɨ̱mi aŋwejyajpa. Nɨmyajpa:
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Jesɨc cujíñayyaj jém pɨxiñt́am icuwɨ̱t́i jém attebet. It́u̱mpɨy de jeeyaj poyi̱mɨ nɨcyaj jém mɨjpɨc aŋcɨ ju̱t́ iwatyajpa jém asamblea. Matsyajta̱ jém Gayo y Aristarco jém Pablo icompañeroyaj, Macedoniapɨc jeeyaj. Nanɨcyajta̱ poyi̱mɨ hasta ju̱t́ aŋtuuma̱yajpa jém Efesopɨc pɨxiñt́am.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Jém Pablo tɨgɨyt́ooba id́ɨc ju̱t́ aŋtuuma̱neyaj jém pɨxiñt́am iga icupujpa jém wɨste̱n. Pero jém icupɨcneyajwɨɨp Dios d́a ijɨ́gáy.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 It́t́im je̱m jute̱n jém Pablo iamigoyaj, jém Asiapɨc aŋjagooyiyaj. Jeeyaj icutsadáy aŋma̱t́i jém Pablo iga odoy tɨgɨ́yiñ jém mɨjpɨc aŋcɨ.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Tsa̱m jáyaŋ jém pɨxiñt́am aŋtuuma̱neyaj, tsa̱m pɨ̱mi aŋwejyajpa. Tu̱m nɨmpa tu̱m cosa y tuŋgac nɨmpa tuŋgac cosa. Porque tsa̱m cujíñayyaj jém pɨxiñt́am. Casi d́a i̱ ijo̱doŋ t́iiga aŋtuuma̱neyaj.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Jesɨc algunos jém it́yajwɨɨp je̱m iŋmadayyaj jém Alejandro t́iiga aŋtuuma̱neyaj jém pɨxiñt́am. Jesɨc jém judíos iyácte̱ñ ininɨc jém Alejandro jém pɨxiñt́am iwiñjo̱m iga ijɨ́yáyiñ. Jesɨc jém Alejandro iwat seña con icɨ iga odoy jɨyyajiñ jém pɨxiñt́am porque icupujtooba jém wɨste̱n pɨ̱xiñ.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Pero cuando icutɨɨyɨyyaj jém pɨxiñt́am iga judío jém Alejandro, jesɨc tsa̱m pɨ̱mi aŋwejyajpa dos hora. Nɨmyajpa:
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Jesɨc ocmɨ jém secretario iŋjɨyjac jém pɨxiñt́am. Cuando cuyaj iga aŋwejyajpa, iñɨ́máy:
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 D́a i̱ wɨa̱p iñɨm iga mɨgooyi. Jesɨc odoy jɨyt́aamɨ más. Odoy t́i wattaamɨ siiga d́a wiñt́i iñjɨ̱spa t́i iŋwatpa.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Porque yɨ́p wɨste̱n pɨ̱xiñ d́a icujɨyñe jém iñdios Diana ni d́a imalnɨ́mayñe.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Yɨ́p Demetrio con icompañeroyaj siiga i̱ ijóyixpa, wɨa̱p iquejajwadáy jém juezcɨɨm. Jeeyucmɨ it́ jém juez iga icɨɨpiŋpa jém pleito. Jemum wɨa̱p iwɨ̱tsacyaj.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Siiga algo más iñxuntámpa, wɨ̱ iga iniŋjóctámpa hasta cuando taŋtuuma̱wattámpa jém tanaŋjagooyi.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Sɨɨp wɨa̱p i̱ taquejajwadáypa iga tarebelde porque taŋtuuma̱ta sin aŋjagooyi. D́a t́i wɨa̱p tannɨm siiga tacwáctamta̱p t́iiga it́ yɨ́p bulla.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Yaj nɨ̱mi je̱mpɨc, jém secretario iccuyaj jém junta.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.