Atos 16
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs VC
1 Jesɨc jém Pablo y Silas nɨcyaj jém attebet Derbe y Listra. Jemum ipát tu̱m pɨ̱xiñ jém icupɨcnewɨɨp Cristo iñɨ̱yi Timoteo. Jém ia̱pa tu̱m Israelpɨc yo̱mo, tsa̱m icupɨcpat́im Cristo. Jém ija̱tuŋ tu̱m griegopɨc pɨ̱xiñ.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Jém tantɨ̱wɨtam jém it́yajwɨɨp Listra y jém Iconio tsa̱m iwɨ̱ixyajpa jém Timoteo.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Jém Pablo iwagananɨctooba jém Timoteo. Jeeyucmɨ iwadáyt́im jém marca de circuncisión iga odoy ijóyixiñ jém judíos ju̱t́ nɨcyajpa jém Pablo. Porque ijo̱doŋyaj iga jém ija̱tuŋ griegopɨc pɨ̱xiñ.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Jesɨc nɨcyaj, nasyajpa wa̱t́i jém attebet. Iŋquejayyajpa t́i wɨa̱p iwatyaj juuts ipɨɨmɨ́y jém apóstolyaj y jém wɨd́ayt́am jém it́yajwɨɨp Jerusalén.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Jesɨc ju̱t́ aŋtuuma̱yajpa Dios ipɨxiñt́am mást́im icupɨcyajpa. Cada ja̱ma más jáyaŋa̱p.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Jém Dios iA̱nama d́a ijɨ́gáy iga iŋmatpa jém Dios iŋma̱t́i jém naxyucmɨ de Asia. Jeeyucmɨ wid́aŋnasyaj jém naxyucmɨ de Frigia y Galacia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Ocmɨ núcyaj ju̱t́ tsucum jém naxyucmɨ de Misia. De je̱m ijɨ̱syajpa iga tɨgɨypa jém naxyucmɨ de Bitinia. Pero Dios iA̱nama d́at́im ijɨ́gáy iga iŋmatyajpa jém Dios iŋma̱t́i je̱m.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Jesɨc icuwid́ayyaj jém naxyucmɨ de Misia, nɨcyaj naxwiñ jém attebet Troas jém lamar aŋna̱ca.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Jesɨc tsuucɨɨm jém Pablo iix tu̱m po̱ñ. Iix iga jemum te̱ñ tu̱m Macedoniapɨc pɨ̱xiñ. Icunucsáypa. Iñɨ́máy:
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Mu iix jém po̱ñ, jicscɨy anawɨ̱tsactamta̱ iga anɨctámpa Macedonia. Anjo̱dóŋa̱ta iga nu̱ma aŋwejáy Dios iga nɨguiñ anaŋmat jém wɨbɨc aŋma̱t́i Macedonia.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Atɨgɨyt́a barcojo̱m jém attebet Troas. Anu̱mnɨcta jém isla de Samotracia. Tuŋgagam ja̱ma anúcta jém attebet Neápolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 De je̱m anɨcta hasta Filipos, tu̱m Romapɨc colonia. Je jém más mɨjpɨc attebet de jém parte de Macedonia. Jáy ai̱t́it́am jemum ju̱na ja̱ma.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Tu̱m jejcuy ja̱ma aputta aŋsɨ̱cmɨ de jém attebet. Anɨcta tu̱m nɨ aŋna̱ca. Anúcta tu̱m lugar ju̱t́ siempre iŋwejpátyajpa Dios. Aco̱ñt́a, moj anaŋmadayyaj jém Dios iŋma̱t́i jém yo̱mtam jém aŋtuuma̱neyajwɨɨp je̱m.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Tu̱m de jeeyaj iñɨ̱yi Lidia. Jém yo̱mo tsucum jém attebet Tiatira. Imáypa jém wɨbɨc puctu̱cu jém color morado. Tsa̱m ijɨ̱spa Dios. Iwɨ̱matoŋpa jém Dios iŋma̱t́i. Jém tánO̱mi íŋáyáy jém yo̱mo ia̱nama iga iwadáyiñ caso t́i nɨmpa jém Pablo.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Jesɨc acchiŋta̱ jém Lidia. Acchiŋyajta̱t́im it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp it́ɨccɨɨm. Ocmɨ icunucsáy jém Pablo. Iñɨ́máy:
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Jesɨc tuŋgagam ja̱ma anɨctámpa e̱ybɨc jém lugar ju̱t́ iwatyajpa oración. Tuŋjo̱m ampát tu̱m wo̱ñi juyñeta̱, tu̱m esclava. Iniit́ tu̱m mal espíritu. Jém wo̱ñi tu̱m sabio. Imétspa suerte. Tsa̱m iwɨ̱coñwɨ́ypa tumiñ para jém io̱mi jém ijuyñewɨɨp.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Yɨ́p wo̱ñi moj atúŋɨyt́a aɨcht́am. Pɨ̱mi jɨypa jém wo̱ñi, nɨmpa:
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Je̱mpam iwat jém wo̱ñi wa̱t́ña ja̱ma. Ocmɨ jém Pablo ijóyca. Iámseedáy, iñɨ́máy jém mal espíritu:
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Pero mu iix jém wo̱ñi io̱mi iga d́a más icoñwɨ́ypa tumiñ, jesɨc matsta̱ jém Pablo y Silas. Nanɨcta̱ jém aŋjagooyicɨɨm jém plaza aŋna̱ca.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Icɨɨjuŋcot jém juez icɨɨjo̱m. Nɨmpa jém wo̱ñi io̱mi:
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Iŋquejpa tu̱m aŋquímayooyi jém d́apɨc wɨa̱p taŋcuyujcata porque taɨcht́am taRomapɨc tapɨxiñt́am.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Ocmɨ tsucumyaj jém pɨxiñt́am iga iquejajwadayyajpa jém Pablo. Jém juez ipɨɨmɨ́y iga ichodayyajiñ iyoot́i iga cótsta̱iñ con waycuy.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Pɨ̱mi icótsyaj, ocmɨ icotyaj cárcel. Pɨɨmɨyt́a̱ jém carcelero iga iwɨ̱wad́iñ cuenta.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Cuando ipɨctsoŋ jém orde, icot jém Pablo y Silas jém más jojmɨpɨc cuarto de jém cárcel. Codayt́a̱ ipuy tu̱m cuycotcuyjo̱m, acmatsta̱ tu̱m cadena.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Cuando núc cugaptsu, jém Pablo y Silas iwatyajpa oración; iwánayyajpa Dios tu̱m himno. Jém tuŋgac preso imatoŋyajpa.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Jeet́i rato tsa̱m pɨ̱mi yɨɨspa jém nas. Tsa̱m pɨ̱mi ixics jém cárcel. Jeet́i rato áŋáy it́u̱mpɨy jém ipuerta. Áŋáyyaj it́u̱mpɨy jém cuycotcuy icadena, cutsɨgayyajta̱ it́u̱mpɨy jém preso.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Jesɨgam yus jém carcelero. Iix iga áŋáyñeum it́u̱mpɨy jém cárcel ipuerta. It́op imachi̱t́i iga nacaata̱p iyaac porque ijɨ̱spa iga cupóyayñeyajum it́u̱mpɨy jém preso.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Pero jém Pablo pɨ̱mi ijɨ́yáy. Iñɨ́máy:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Jesɨc jém carcelero iwác juctɨ. Tɨgɨy poyi̱mɨ jém cárcel. Pɨ̱mi cuetsáypa, tsa̱m cɨ̱ŋne. Ocmɨ co̱ste̱ññeactɨŋ jém Pablo y Silas iwiñjo̱m.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Ocmɨ it́op jém Pablo y Silas. Icwác. Iñɨ́máy:
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Jesɨc jém Pablo y Silas iñɨ́máy:
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Jesɨc moj iŋmadáy Dios iŋma̱t́i jém carcelero con it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp it́ɨccɨɨm.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Jeet́im hora, tsuucɨɨm, d́anam cuquejne, jém carcelero icheáy jém Pablo y Silas icoowa̱ji. Jesɨc jeet́i rato acchiŋyajta̱ jém pɨ̱xiñ con it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp it́ɨccɨɨm.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Ocmɨ ininɨc it́ɨccɨɨm jém Pablo y Silas iga acwícyajta̱p. Agui maymay jém pɨ̱xiñ con it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp it́ɨccɨɨm porque icupɨcyaj Dios.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Icuqueja̱ma jém juezyaj icutsatyaj jute̱n jém policía iga iñɨ́máyiñ jém carcelero iga icutsɨgáyiñ jém Pablo y Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Jesɨc ocmɨ jém iwatnewɨɨp cuenta jém cárcel iŋmadáypa jém Pablo:
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Pero jém Pablo iñɨ́máy:
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Jém policía nɨc iŋmadayyaj jém juezyaj. Jesɨc tsa̱m pɨ̱mi cɨ̱ŋyaj jeeyaj cuando imatoŋyaj iga Romapɨc pɨxiñt́am.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Jesɨc miñyaj jém juezyaj iga iwágáypa perdón jém Pablo y Silas iga tsa̱m imalwadáy. Icunucsáy iga pud́iñ jém attebet.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Cuando yajum pu̱t́i cárcel jém Pablo y Silas, nɨc jém Lidia it́ɨccɨɨm. Nɨc iámyaj jém tantɨ̱wɨtam. Iŋquímyaj t́i wɨa̱p iwatyaj. Ocmɨ nɨcyajum.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.