Atos 16

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesɨc jém Pablo y Silas nɨcyaj jém attebet Derbe y Listra. Jemum ipát tu̱m pɨ̱xiñ jém icupɨcnewɨɨp Cristo iñɨ̱yi Timoteo. Jém ia̱pa tu̱m Israelpɨc yo̱mo, tsa̱m icupɨcpat́im Cristo. Jém ija̱tuŋ tu̱m griegopɨc pɨ̱xiñ.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Jém tantɨ̱wɨtam jém it́yajwɨɨp Listra y jém Iconio tsa̱m iwɨ̱ixyajpa jém Timoteo.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Jém Pablo iwagananɨctooba jém Timoteo. Jeeyucmɨ iwadáyt́im jém marca de circuncisión iga odoy ijóyixiñ jém judíos ju̱t́ nɨcyajpa jém Pablo. Porque ijo̱doŋyaj iga jém ija̱tuŋ griegopɨc pɨ̱xiñ.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Jesɨc nɨcyaj, nasyajpa wa̱t́i jém attebet. Iŋquejayyajpa t́i wɨa̱p iwatyaj juuts ipɨɨmɨ́y jém apóstolyaj y jém wɨd́ayt́am jém it́yajwɨɨp Jerusalén.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Jesɨc ju̱t́ aŋtuuma̱yajpa Dios ipɨxiñt́am mást́im icupɨcyajpa. Cada ja̱ma más jáyaŋa̱p.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Jém Dios iA̱nama d́a ijɨ́gáy iga iŋmatpa jém Dios iŋma̱t́i jém naxyucmɨ de Asia. Jeeyucmɨ wid́aŋnasyaj jém naxyucmɨ de Frigia y Galacia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ocmɨ núcyaj ju̱t́ tsucum jém naxyucmɨ de Misia. De je̱m ijɨ̱syajpa iga tɨgɨypa jém naxyucmɨ de Bitinia. Pero Dios iA̱nama d́at́im ijɨ́gáy iga iŋmatyajpa jém Dios iŋma̱t́i je̱m.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Jesɨc icuwid́ayyaj jém naxyucmɨ de Misia, nɨcyaj naxwiñ jém attebet Troas jém lamar aŋna̱ca.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Jesɨc tsuucɨɨm jém Pablo iix tu̱m po̱ñ. Iix iga jemum te̱ñ tu̱m Macedoniapɨc pɨ̱xiñ. Icunucsáypa. Iñɨ́máy:
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Mu iix jém po̱ñ, jicscɨy anawɨ̱tsactamta̱ iga anɨctámpa Macedonia. Anjo̱dóŋa̱ta iga nu̱ma aŋwejáy Dios iga nɨguiñ anaŋmat jém wɨbɨc aŋma̱t́i Macedonia.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Atɨgɨyt́a barcojo̱m jém attebet Troas. Anu̱mnɨcta jém isla de Samotracia. Tuŋgagam ja̱ma anúcta jém attebet Neápolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 De je̱m anɨcta hasta Filipos, tu̱m Romapɨc colonia. Je jém más mɨjpɨc attebet de jém parte de Macedonia. Jáy ai̱t́it́am jemum ju̱na ja̱ma.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Tu̱m jejcuy ja̱ma aputta aŋsɨ̱cmɨ de jém attebet. Anɨcta tu̱m nɨ aŋna̱ca. Anúcta tu̱m lugar ju̱t́ siempre iŋwejpátyajpa Dios. Aco̱ñt́a, moj anaŋmadayyaj jém Dios iŋma̱t́i jém yo̱mtam jém aŋtuuma̱neyajwɨɨp je̱m.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Tu̱m de jeeyaj iñɨ̱yi Lidia. Jém yo̱mo tsucum jém attebet Tiatira. Imáypa jém wɨbɨc puctu̱cu jém color morado. Tsa̱m ijɨ̱spa Dios. Iwɨ̱matoŋpa jém Dios iŋma̱t́i. Jém tánO̱mi íŋáyáy jém yo̱mo ia̱nama iga iwadáyiñ caso t́i nɨmpa jém Pablo.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Jesɨc acchiŋta̱ jém Lidia. Acchiŋyajta̱t́im it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp it́ɨccɨɨm. Ocmɨ icunucsáy jém Pablo. Iñɨ́máy:
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Jesɨc tuŋgagam ja̱ma anɨctámpa e̱ybɨc jém lugar ju̱t́ iwatyajpa oración. Tuŋjo̱m ampát tu̱m wo̱ñi juyñeta̱, tu̱m esclava. Iniit́ tu̱m mal espíritu. Jém wo̱ñi tu̱m sabio. Imétspa suerte. Tsa̱m iwɨ̱coñwɨ́ypa tumiñ para jém io̱mi jém ijuyñewɨɨp.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Yɨ́p wo̱ñi moj atúŋɨyt́a aɨcht́am. Pɨ̱mi jɨypa jém wo̱ñi, nɨmpa:
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Je̱mpam iwat jém wo̱ñi wa̱t́ña ja̱ma. Ocmɨ jém Pablo ijóyca. Iámseedáy, iñɨ́máy jém mal espíritu:
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Pero mu iix jém wo̱ñi io̱mi iga d́a más icoñwɨ́ypa tumiñ, jesɨc matsta̱ jém Pablo y Silas. Nanɨcta̱ jém aŋjagooyicɨɨm jém plaza aŋna̱ca.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Icɨɨjuŋcot jém juez icɨɨjo̱m. Nɨmpa jém wo̱ñi io̱mi:
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Iŋquejpa tu̱m aŋquímayooyi jém d́apɨc wɨa̱p taŋcuyujcata porque taɨcht́am taRomapɨc tapɨxiñt́am.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Ocmɨ tsucumyaj jém pɨxiñt́am iga iquejajwadayyajpa jém Pablo. Jém juez ipɨɨmɨ́y iga ichodayyajiñ iyoot́i iga cótsta̱iñ con waycuy.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Pɨ̱mi icótsyaj, ocmɨ icotyaj cárcel. Pɨɨmɨyt́a̱ jém carcelero iga iwɨ̱wad́iñ cuenta.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Cuando ipɨctsoŋ jém orde, icot jém Pablo y Silas jém más jojmɨpɨc cuarto de jém cárcel. Codayt́a̱ ipuy tu̱m cuycotcuyjo̱m, acmatsta̱ tu̱m cadena.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Cuando núc cugaptsu, jém Pablo y Silas iwatyajpa oración; iwánayyajpa Dios tu̱m himno. Jém tuŋgac preso imatoŋyajpa.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Jeet́i rato tsa̱m pɨ̱mi yɨɨspa jém nas. Tsa̱m pɨ̱mi ixics jém cárcel. Jeet́i rato áŋáy it́u̱mpɨy jém ipuerta. Áŋáyyaj it́u̱mpɨy jém cuycotcuy icadena, cutsɨgayyajta̱ it́u̱mpɨy jém preso.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Jesɨgam yus jém carcelero. Iix iga áŋáyñeum it́u̱mpɨy jém cárcel ipuerta. It́op imachi̱t́i iga nacaata̱p iyaac porque ijɨ̱spa iga cupóyayñeyajum it́u̱mpɨy jém preso.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Pero jém Pablo pɨ̱mi ijɨ́yáy. Iñɨ́máy:
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Jesɨc jém carcelero iwác juctɨ. Tɨgɨy poyi̱mɨ jém cárcel. Pɨ̱mi cuetsáypa, tsa̱m cɨ̱ŋne. Ocmɨ co̱ste̱ññeactɨŋ jém Pablo y Silas iwiñjo̱m.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Ocmɨ it́op jém Pablo y Silas. Icwác. Iñɨ́máy:
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Jesɨc jém Pablo y Silas iñɨ́máy:
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Jesɨc moj iŋmadáy Dios iŋma̱t́i jém carcelero con it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp it́ɨccɨɨm.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Jeet́im hora, tsuucɨɨm, d́anam cuquejne, jém carcelero icheáy jém Pablo y Silas icoowa̱ji. Jesɨc jeet́i rato acchiŋyajta̱ jém pɨ̱xiñ con it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp it́ɨccɨɨm.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ocmɨ ininɨc it́ɨccɨɨm jém Pablo y Silas iga acwícyajta̱p. Agui maymay jém pɨ̱xiñ con it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp it́ɨccɨɨm porque icupɨcyaj Dios.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Icuqueja̱ma jém juezyaj icutsatyaj jute̱n jém policía iga iñɨ́máyiñ jém carcelero iga icutsɨgáyiñ jém Pablo y Silas.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Jesɨc ocmɨ jém iwatnewɨɨp cuenta jém cárcel iŋmadáypa jém Pablo:
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Pero jém Pablo iñɨ́máy:
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Jém policía nɨc iŋmadayyaj jém juezyaj. Jesɨc tsa̱m pɨ̱mi cɨ̱ŋyaj jeeyaj cuando imatoŋyaj iga Romapɨc pɨxiñt́am.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Jesɨc miñyaj jém juezyaj iga iwágáypa perdón jém Pablo y Silas iga tsa̱m imalwadáy. Icunucsáy iga pud́iñ jém attebet.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Cuando yajum pu̱t́i cárcel jém Pablo y Silas, nɨc jém Lidia it́ɨccɨɨm. Nɨc iámyaj jém tantɨ̱wɨtam. Iŋquímyaj t́i wɨa̱p iwatyaj. Ocmɨ nɨcyajum.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.