Atos 15
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARIB
1 Jesɨc algunos pɨxiñt́am, jém it́yajwɨɨp id́ɨc Judea, miñyaj Antioquía. Moj iŋquejayyaj jém tantɨ̱wɨtam iga d́a tacɨacputta̱p siiga d́a tampɨctsoŋpa jém marca de circuncisión jém ictsucumnewɨɨp jém Moisés.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Jesɨc jém Pablo y Bernabé áŋa̱yaj con jém inimiññeyajwɨɨp jém mɨgooyi. Jesɨc cupiŋta̱ jém Pablo y Bernabé con tuŋgac más pɨxiñt́am iga nɨcpa iwɨ̱tsac jém asunto Jerusalén con jém apóstolyaj y jém wɨd́ayt́am, jém iŋjacpáppɨc jém Dios ipɨxiñt́am.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Jesɨc jém Dios ipɨxiñt́am jém it́yajwɨɨp Antioquía oy ijagaŋtsacyaj tuŋjo̱m. Ocmɨ nasyaj jém Fenicia y Samaria. Iŋmadayyaj jutsa̱ micupɨcyaj jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel. Agui maymayyaj it́u̱mpɨy jém tantɨ̱wɨtam cuando imatoŋyaj.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Cuando núcyaj Jerusalén jém Pablo y Bernabé, iwɨ̱pɨctsoŋyaj jém Dios ipɨxiñt́am. Iwɨ̱pɨctsoŋyajt́im jém apóstolyaj y jém wɨd́ayt́am. Moj iŋmadayyaj t́it́am iwadáy Dios con jeeyaj.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Pero jemum it́t́im jute̱n jém fariseoyaj, icupɨcyajt́im jém Jesucristo iŋquímayooyi. Te̱ñchucum, nɨmyajpa:
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Ocmɨ aŋtuuma̱yaj jém apóstolyaj con jém wɨd́ayt́am. Moj ijɨ̱syaj siiga wɨ̱ iga taŋwatpa juuts nɨmpa jém fariseoyaj.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Cuando yajum áŋa̱jiyaj, te̱ñchucum jém Peto. Iñɨ́máy:
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Dios ijo̱doŋ t́i tanjɨ̱spa tána̱namaŋjo̱m. Taŋquejáy iga jém tuŋgac pɨxiñt́am nu̱ma icupɨcyajpat́im Cristo porque chiiyajta̱ jém Dios iA̱nama juutst́im taɨcht́am.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Dios d́a iñe̱jaixpa jém pɨxiñt́am. Iixpa jém tuŋgac pɨxiñt́am jext́im juuts taɨcht́am. Dios iccuáyáy ia̱nama porque icupɨcpat́im Cristo mex jeeyaj.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Jesɨc t́iiga d́a iŋcupɨcpa t́i iwatpa Dios. ¿T́iiga inictsɨɨma̱p jém tantɨ̱wɨtam con jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi? Porque ni taɨcht́am ni jém wiñɨcpɨc tanja̱tuŋwe̱wetam d́a wɨa̱p tanaccupac juuts nɨmpa jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Pero taɨcht́am taŋcupɨcpa iga Jesucristo tacɨacputpa porque tsa̱m tatoypa. Tachiiba jém tóyooyi juuts tu̱m xaja. Je̱mpɨct́im iwadáypa Dios jém tuŋgac pɨxiñt́am.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Jesɨc it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am ju̱t́ aŋtuuma̱neyaj d́am jɨyyaj. Moj icumatoŋyaj iganam iŋmatpa jém Pablo y Bernabé jutsa̱ miyo̱xpát Dios iga iwat jém milagro y seña entre jém tuŋgac pɨxiñt́am, jém d́apɨc je de Israel.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Cuando yaj nɨ̱miyaj, te̱ñchucum jém Jacobo, iñɨ́máy jém pɨxiñt́am:
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Taŋmadáy jém Peto jutsa̱ miwɨ̱wadáy Dios jém tuŋgac pɨxiñt́am cuando moj ipɨctsoŋyaj jém Dios iŋma̱t́i. Cupiŋyajta̱t́im jute̱n de jeeyaj iga tsɨ́yyajpa juuts jém Dios ipɨxiñt́am.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Cuando iwat je̱mpɨc, ictsɨ́ypa jém aŋma̱t́i juuts ijaychacne jém wiñɨcpɨc aŋmat́cɨɨwiñ. Nɨmpa yɨɨmpɨc:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Jesɨc yaj iñasca je̱mpɨc, amiñgacpa e̱ybɨc iga aŋwɨ̱tsagáypa jém David it́ɨc jém actɨŋnewɨɨp.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Aŋwatpa je̱mpɨc iga jém tuŋgac pɨxiñt́am imétsyajiñ Dios.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Nɨmpa jém tanJa̱tuŋ Dios:
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Nɨmpat́im Jacobo:
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Wɨ̱ iga tanjáyáypa tu̱m to̱to iga ichaguiñ iga icupɨcpa jém watnas, iga odoy pejóyiñ, odoy icúd́iñ jém ani̱mat jém pencanewɨɨp ni jém jupcanewɨɨp y odoy icúd́iñ jém nɨɨpiñ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Dende wiñɨgam it́ jém iŋmatpáppɨc jém Moisés iŋquímayooyi cada tɨgaŋjoj. Mayt́a̱p jém aŋma̱t́i cada jejcuy ja̱ma jém sinagoga.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Jesɨc jém apóstolyaj con it́u̱mpɨy de jém Dios ipɨxiñt́am con jém wɨd́ayt́am ijɨ̱syaj iga icupiŋyajpa wɨste̱n pɨ̱xiñ de jeeyaj iga icutsatpa Antioquía con jém Pablo y Bernabé. Jesɨc cupiŋta̱ jém Judas iñɨ̱yit́im Barsabás y tu̱m pɨ̱xiñ iñɨ̱yi Silas. Yɨ́p wɨste̱n tsɨ́y iga jém Dios ipɨxiñt́am iŋjagooyiyaj.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Icutsat tu̱m to̱to con jeeyaj. Nɨmpa:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Anjo̱doŋa̱neta iga oyñe yɨɨmpɨc pɨxiñt́am, pero aɨcht́am d́a aŋcutsatneta. Yɨ́pyaj mimɨgóyáypa, micujíñáypa con jém iŋma̱t́i. Mipɨɨmɨ́ypa iga iŋwad́iñ jém marca de circuncisión y iga odoy iñchaguiñ jém Moisés iŋquímayooyi.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Jeeyucmɨ aŋcumunjɨ̱sta iga aŋcupiŋpa wɨste̱n pɨ̱xiñ aɨcht́ampɨc iga nɨguiñ miámta con jém Bernabé y jém Pablo jém tantoypáppɨc.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Yɨ́p wɨste̱n pɨ̱xiñ wat́cɨy accaata̱tooba jém tánO̱mi Jesucristo icuyucmɨ.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jeeyucmɨ maŋcutsadáypa jém Judas y Silas iga nɨcpa miŋmadáy iyaac it́u̱mpɨy juuts manjáyáypa yɨ́p to̱toyucmɨ.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Dios iA̱nama d́a iwɨ̱aŋja̱m iga manactsɨɨma̱p con jém mɨjpɨc aŋquímayooyi y aɨcht́am anjɨ̱stámpat́im je̱mpɨc. Manaŋmadáypa t́i ixunpa Dios iga taŋwatpa:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Odoy cuutɨ jém ani̱mat ima̱yi, jém accaaneta̱wɨɨp jém watnas iwiñjo̱m, jém watneta̱wɨɨp sacrificio. Odoy cuutɨ jém nɨɨpiñ ni jém ani̱mat jém pencanewɨɨp. Odoy pejooyɨ. Odoy tsɨ̱cɨ tuŋgac yo̱mo. Siiga seguido iŋwatpa juuts nɨmpa yɨ́p aŋquímayooyi, jesɨc iŋwɨ̱watpa. Jesáŋam manjáyáy.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Jesɨc yaj iŋquímyaj, mojum nɨquiyaj jém cuatro pɨxiñt́am jém attebet Antioquía. Cuando núcyaj, iŋtuuma̱watyaj it́u̱mpɨy jém Dios ipɨxiñt́am. Icɨɨjuŋcodayyaj jém to̱to.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Cuando yaj imayyaj jém to̱to, jém tantɨ̱wɨtam agui maymayyaj porque tsa̱m iyo̱xpát jém to̱to.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Jém Judas y Silas profetayaj, chiiyajta̱ jém jɨ̱xi iga wɨa̱p iŋmat jém Dios iŋma̱t́i. Tsa̱m iŋmadayyajpa jém pɨxiñt́am t́i ixunpa Dios. Tsa̱m iyo̱xpátpa iga iwɨ̱cupɨcyajpa y d́a ichacyajpa jém wɨbɨc aŋma̱t́i.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Jesɨc jáy wagai̱t́iyaj. Cuando yaj iwat iyo̱xacuy, jém tantɨ̱wɨtam iŋquímyaj iga se̱tpa e̱ybɨc ju̱t́t́im tsucumyaj.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Pero jém Silas ijɨ̱s iga tsɨ́ypa Antioquía.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Tsɨ́yyajt́im jém Pablo y Bernabé. D́a ichacyaj iga najɨ́yóypa y iŋquejáypa jém pɨxiñt́am jém tánO̱mi iŋmadayooyi. Jemum tsɨ́yyajt́im wa̱t́i jém tantɨ̱wɨtam.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 D́a wa̱t́ña ja̱ma jáyi̱t́iyaj, jém Pablo iñɨ́máy jém Bernabé:
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Jém Bernabé iwagananɨctoobat́im jém Xiwan iñɨ̱yit́im Marcos.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Pero jém Pablo d́a iwɨ̱aŋja̱m iga iwagananɨcpa jém Xiwan porque ichagaŋput jém yo̱xacuy jém attebet Panfilia.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Ocmɨ jém Pablo áŋa̱yaj con jém Bernabé. Mex jeegact́i natsagaŋputyajta̱. Jém Bernabé ininɨc jém Marcos. Tɨgɨy barcojo̱m, waganɨcyaj jém isla de Chipre.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Jesɨc jém Pablo icupiŋ jém Silas. Nɨcyaj. Jesɨc jém tantɨ̱wɨtam iŋquímyaj, iŋwejpátyaj tanJa̱tuŋ Dios iga iyo̱xpád́iñ.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Nasyajpa jém naxyucmɨ de Siria y Cilicia. Ju̱t́ quej nɨcpa iyo̱xpát jém Dios ipɨxiñt́am iga más wɨa̱iñ iwatyaj juuts ixunpa Dios.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.