Atos 14

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesɨc jém attebet Iconio jém Pablo y Bernabé wagatɨgɨyyaj jém judíos isinagoga. Como tsa̱m wɨa̱p iŋmatyaj jém wɨbɨc aŋma̱t́i, tsa̱m jáyaŋ pɨxiñt́am icupɨcyaj jém Cristo. Icupɨcyajt́im jém judíos con jém griegopɨc.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Pero jém judíos, jém d́apɨc icupɨcpa, tsa̱m pɨ̱mi imalnɨ́mayyaj jém Pablo y Bernabé. Icjóyixyajt́im jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Jeeyucmɨ tsɨ́yyaj jemum jém Pablo y Bernabé wa̱t́ña ja̱ma. D́a cɨ̱ŋpa iŋmat porque ijo̱doŋ iga iyo̱xpátpa jém tánO̱mi. Nu̱ma Dios iŋquejáypa jém pɨxiñt́am iga d́a mɨgóypa jém Pablo cuando iŋmatpa de jém Dios it́óyooyi. Chiit́a̱t́im jém Dios ipɨ̱mi iga wɨa̱p iwat jém milagro y jém seña jém d́apɨc oypa tánix.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Pero nawécyajta̱ jém pɨxiñt́am jém it́yajwɨɨp jém attebet. Algunos iwɨ̱aŋja̱myaj jém judíos iŋquímayooyi, algunos iwɨ̱aŋja̱myaj jém apóstol iŋquímayooyi.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Ocmɨ jém judíos con jém tuŋgac pɨxiñt́am iwatyaj acuerdo con jém aŋjagooyiyaj iga imalwadayyajpa jém Pablo y Bernabé, iga iñácscayajpa tsaamɨ.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Pero jém Pablo y Bernabé cuando ijo̱dóŋa̱yaj, poyyaj, nɨcyaj jém attebet Listra y Derbe jém naxyucmɨ de Licaonia. Nasyaj it́u̱mpɨy jém attebetyaj jém nocojo̱mpɨc it́
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 iga iŋmatyajpa jém wɨbɨc aŋma̱t́i.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Jém attebet Listra co̱ñ tu̱m cu̱xuj calle aŋna̱ca. D́a nunca wɨa̱p iwit́ porque cu̱xuj miñay.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Jém pɨ̱xiñ sɨ́p imatoŋ t́i nɨmpa jém Pablo. Jesɨc jém Pablo iámmats, iix iga tsa̱m icupɨcpa iga Dios wɨa̱p icpɨs.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Jesɨc jém Pablo ijɨ́yáypa pɨ̱mi. Nɨmpa:
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Cuando jém pɨxiñt́am iixyaj t́i iwat jém Pablo, pɨ̱mi jɨyyajpa jém Licaoniapɨc aŋmat́i̱mɨ. Nɨmyajpa:
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Ijɨ̱syaj jém pɨxiñt́am iga jém Bernabé jém dios Júpiter y jém Pablo jém dios Mercurio porque je agui aŋmatpa.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Jém pa̱nij, jém icuyo̱xapáppɨc jém dios Júpiter, iniit́ ima̱stɨc jém attebet aŋna̱ca. Inimiñ jute̱n xix tsa̱m iwɨ̱accuyajne con jém mo̱ya. Jém pa̱nij con jém pɨxiñt́am iccaayajtooba jém xix juuts tu̱m sacrificio jém Pablo iwiñjo̱m iga ijɨ̱syajpa juuts tu̱m dios.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Pero jém apóstolyaj, jém Pablo y Bernabé, cuando icutɨɨyɨyyaj t́i iwatpa jém pɨxiñt́am, jesɨc ichiccujac jém iyoot́i. Tɨgɨy jém pɨxiñt́ámaŋjo̱m, moj jɨ̱yi pɨ̱mi.
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 Nɨmpa:
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Wiñɨgam Dios ijɨ́c iga it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am iwatyajpa con ijɨ̱xi juuts ixunpa iyaac.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Pero dende wiñɨgam taŋquejáypa juutspɨc Dios jém tanJa̱tuŋ Dios. Tsa̱m tawɨ̱wadáypa. Icchijóypa tuj iga tanait́t́ámpa wɨbɨc cosecha. Tachiiba t́it́am taŋcútpa iga tamaymáya̱p.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Mext́im iŋmadáypa je̱mpɨc, jém Pablo tsa̱m táŋca ictsac jém pɨxiñt́am iga iccaaba jém xix iga iwadáypa sacrificio jém Pablo y Bernabé iwiñjo̱m.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Ocmɨ miñyajt́im je̱m jém malopɨc judíos, jém it́yajwɨɨp jém Antioquía y jém Iconio. Moj icumɨgoyyaj jém pɨxiñt́am iga Pablo icujɨypa Dios. Jesɨc iccupɨcyaj, iyɨgayyaj tsaamɨ jém Pablo. Ijɨ̱syaj iga caaneum. Ijɨ̱cputyaj aŋsɨ̱cmɨ de jém attebet.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Pero cuando icuyujcɨɨwiñ iŋtuuma̱cayaj jém Pablo, e̱ybɨc tsucum, tɨgɨy jém attebet. Jém tuŋgac ja̱ma put jém attebet con jém Bernabé, nɨcyaj jém attebet Derbe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ocmɨ cuando yaj iŋmat jém wɨbɨc aŋma̱t́i jém attebet Derbe, tsa̱m jáyaŋ tɨgɨyyaj iga icupɨcyajpa Cristo. Jesɨc se̱t jém attebet Listra, jém Iconio y jém Antioquía.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Cuando nasyaj jém tuŋgac attebetyaj tsa̱m iyo̱xpátpa jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo. Iŋquímpa iga odoy ichaguiñ jém Dios iŋma̱t́i. Iñɨ́mayyajpat́im iga tienes que tayaachwatta̱p y tacutɨtsta̱p iga tanúcpa ju̱t́ it́ Dios.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Accámta̱ tu̱m aŋjagooyi cada ma̱stɨcjo̱m ju̱t́ aŋtuuma̱yajpa jém Dios ipɨxiñt́am. Jesɨc jém Pablo y Bernabé cuando yaj iwat oración y ayuno, icɨɨjuŋcot jém aŋjagooyiyaj jém tánO̱mi icɨɨjo̱m iga iwatyajiñ cuenta jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Ocmɨ nasyajpa jém naxyucmɨ de Pisidia, núcyaj jém naxyucmɨ de Panfilia.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Iŋmatyaj jém Dios iŋma̱t́i jém attebet Perge. Ocmɨ nɨcyaj hasta tu̱m attebet iñɨ̱yi Atalia.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Jemum tɨgɨyyaj tu̱m barcojo̱m. Se̱t e̱ybɨc jém Antioquía, jém attebet ju̱t́ tsucumyaj, ju̱t́ jém tantɨ̱wɨtam icɨɨjuŋcotyaj jém Dios icɨɨjo̱m iga iwatpa cuenta con jém wɨbɨc tóyooyi cuando nɨcpa iwat jém yo̱xacuy jém sɨɨppɨc cuyajneum.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Cuando núcyaj jém Antioquía, iŋtuuma̱watyaj jém Dios ipɨxiñt́am. Jesɨc jém Pablo y Bernabé iŋmadayyaj it́u̱mpɨy juuts iwadáy Dios. Iŋmadáyt́im it́u̱mpɨy jutsa̱p íŋáyáy jém puerta jém tánO̱mi para jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel iga wɨa̱iñt́im icupɨcyaj.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Jesɨc jeeyaj tsɨ́yyaj wa̱t́i ja̱ma con jém tantɨ̱wɨtam.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.