Atos 14

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesɨc jém attebet Iconio jém Pablo y Bernabé wagatɨgɨyyaj jém judíos isinagoga. Como tsa̱m wɨa̱p iŋmatyaj jém wɨbɨc aŋma̱t́i, tsa̱m jáyaŋ pɨxiñt́am icupɨcyaj jém Cristo. Icupɨcyajt́im jém judíos con jém griegopɨc.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Pero jém judíos, jém d́apɨc icupɨcpa, tsa̱m pɨ̱mi imalnɨ́mayyaj jém Pablo y Bernabé. Icjóyixyajt́im jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Jeeyucmɨ tsɨ́yyaj jemum jém Pablo y Bernabé wa̱t́ña ja̱ma. D́a cɨ̱ŋpa iŋmat porque ijo̱doŋ iga iyo̱xpátpa jém tánO̱mi. Nu̱ma Dios iŋquejáypa jém pɨxiñt́am iga d́a mɨgóypa jém Pablo cuando iŋmatpa de jém Dios it́óyooyi. Chiit́a̱t́im jém Dios ipɨ̱mi iga wɨa̱p iwat jém milagro y jém seña jém d́apɨc oypa tánix.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Pero nawécyajta̱ jém pɨxiñt́am jém it́yajwɨɨp jém attebet. Algunos iwɨ̱aŋja̱myaj jém judíos iŋquímayooyi, algunos iwɨ̱aŋja̱myaj jém apóstol iŋquímayooyi.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Ocmɨ jém judíos con jém tuŋgac pɨxiñt́am iwatyaj acuerdo con jém aŋjagooyiyaj iga imalwadayyajpa jém Pablo y Bernabé, iga iñácscayajpa tsaamɨ.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Pero jém Pablo y Bernabé cuando ijo̱dóŋa̱yaj, poyyaj, nɨcyaj jém attebet Listra y Derbe jém naxyucmɨ de Licaonia. Nasyaj it́u̱mpɨy jém attebetyaj jém nocojo̱mpɨc it́
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 iga iŋmatyajpa jém wɨbɨc aŋma̱t́i.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Jém attebet Listra co̱ñ tu̱m cu̱xuj calle aŋna̱ca. D́a nunca wɨa̱p iwit́ porque cu̱xuj miñay.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Jém pɨ̱xiñ sɨ́p imatoŋ t́i nɨmpa jém Pablo. Jesɨc jém Pablo iámmats, iix iga tsa̱m icupɨcpa iga Dios wɨa̱p icpɨs.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Jesɨc jém Pablo ijɨ́yáypa pɨ̱mi. Nɨmpa:
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Cuando jém pɨxiñt́am iixyaj t́i iwat jém Pablo, pɨ̱mi jɨyyajpa jém Licaoniapɨc aŋmat́i̱mɨ. Nɨmyajpa:
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Ijɨ̱syaj jém pɨxiñt́am iga jém Bernabé jém dios Júpiter y jém Pablo jém dios Mercurio porque je agui aŋmatpa.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Jém pa̱nij, jém icuyo̱xapáppɨc jém dios Júpiter, iniit́ ima̱stɨc jém attebet aŋna̱ca. Inimiñ jute̱n xix tsa̱m iwɨ̱accuyajne con jém mo̱ya. Jém pa̱nij con jém pɨxiñt́am iccaayajtooba jém xix juuts tu̱m sacrificio jém Pablo iwiñjo̱m iga ijɨ̱syajpa juuts tu̱m dios.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Pero jém apóstolyaj, jém Pablo y Bernabé, cuando icutɨɨyɨyyaj t́i iwatpa jém pɨxiñt́am, jesɨc ichiccujac jém iyoot́i. Tɨgɨy jém pɨxiñt́ámaŋjo̱m, moj jɨ̱yi pɨ̱mi.
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 Nɨmpa:
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Wiñɨgam Dios ijɨ́c iga it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am iwatyajpa con ijɨ̱xi juuts ixunpa iyaac.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Pero dende wiñɨgam taŋquejáypa juutspɨc Dios jém tanJa̱tuŋ Dios. Tsa̱m tawɨ̱wadáypa. Icchijóypa tuj iga tanait́t́ámpa wɨbɨc cosecha. Tachiiba t́it́am taŋcútpa iga tamaymáya̱p.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Mext́im iŋmadáypa je̱mpɨc, jém Pablo tsa̱m táŋca ictsac jém pɨxiñt́am iga iccaaba jém xix iga iwadáypa sacrificio jém Pablo y Bernabé iwiñjo̱m.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Ocmɨ miñyajt́im je̱m jém malopɨc judíos, jém it́yajwɨɨp jém Antioquía y jém Iconio. Moj icumɨgoyyaj jém pɨxiñt́am iga Pablo icujɨypa Dios. Jesɨc iccupɨcyaj, iyɨgayyaj tsaamɨ jém Pablo. Ijɨ̱syaj iga caaneum. Ijɨ̱cputyaj aŋsɨ̱cmɨ de jém attebet.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Pero cuando icuyujcɨɨwiñ iŋtuuma̱cayaj jém Pablo, e̱ybɨc tsucum, tɨgɨy jém attebet. Jém tuŋgac ja̱ma put jém attebet con jém Bernabé, nɨcyaj jém attebet Derbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Ocmɨ cuando yaj iŋmat jém wɨbɨc aŋma̱t́i jém attebet Derbe, tsa̱m jáyaŋ tɨgɨyyaj iga icupɨcyajpa Cristo. Jesɨc se̱t jém attebet Listra, jém Iconio y jém Antioquía.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Cuando nasyaj jém tuŋgac attebetyaj tsa̱m iyo̱xpátpa jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo. Iŋquímpa iga odoy ichaguiñ jém Dios iŋma̱t́i. Iñɨ́mayyajpat́im iga tienes que tayaachwatta̱p y tacutɨtsta̱p iga tanúcpa ju̱t́ it́ Dios.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Accámta̱ tu̱m aŋjagooyi cada ma̱stɨcjo̱m ju̱t́ aŋtuuma̱yajpa jém Dios ipɨxiñt́am. Jesɨc jém Pablo y Bernabé cuando yaj iwat oración y ayuno, icɨɨjuŋcot jém aŋjagooyiyaj jém tánO̱mi icɨɨjo̱m iga iwatyajiñ cuenta jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Ocmɨ nasyajpa jém naxyucmɨ de Pisidia, núcyaj jém naxyucmɨ de Panfilia.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Iŋmatyaj jém Dios iŋma̱t́i jém attebet Perge. Ocmɨ nɨcyaj hasta tu̱m attebet iñɨ̱yi Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Jemum tɨgɨyyaj tu̱m barcojo̱m. Se̱t e̱ybɨc jém Antioquía, jém attebet ju̱t́ tsucumyaj, ju̱t́ jém tantɨ̱wɨtam icɨɨjuŋcotyaj jém Dios icɨɨjo̱m iga iwatpa cuenta con jém wɨbɨc tóyooyi cuando nɨcpa iwat jém yo̱xacuy jém sɨɨppɨc cuyajneum.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Cuando núcyaj jém Antioquía, iŋtuuma̱watyaj jém Dios ipɨxiñt́am. Jesɨc jém Pablo y Bernabé iŋmadayyaj it́u̱mpɨy juuts iwadáy Dios. Iŋmadáyt́im it́u̱mpɨy jutsa̱p íŋáyáy jém puerta jém tánO̱mi para jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel iga wɨa̱iñt́im icupɨcyaj.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Jesɨc jeeyaj tsɨ́yyaj wa̱t́i ja̱ma con jém tantɨ̱wɨtam.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.