Atos 11
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs VC
1 Jesɨc jém apóstolyaj con jém tantɨ̱wɨtam, jém it́yajwɨɨp Judea, ijo̱dóŋa̱yaj iga jém tuŋgac pɨxiñt́am, jém d́apɨc je de Israel, ipɨctsoŋyajt́im jém Dios iŋma̱t́i.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Cuando se̱t Jerusalén jém Peto, agui icujɨyyaj jém Israelpɨc pɨxiñt́am jém icupɨcneyajwɨɨp Jesús.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Nɨmyaj:
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Jesɨc jém Peto moj iŋmadáy t́it́am iñasca dende wiñt́i. Iñɨ́máy:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 —Ɨch ait́ id́ɨc jém attebet Jope. Iganam sɨ́p anaŋwejpát Dios, ánix tu̱m po̱ñ. Ánix juuts tu̱m mɨjpɨc manta tsénayñeta̱ icucuatro it́a̱tsɨc, jɨ́mquetta̱ dende sɨŋyucmɨ hasta ju̱t́ ait́.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Cuando aŋwɨ̱ám t́i it́ jém mantajo̱m, ánix yɨ́p naxyucmɨpɨc ani̱mat jém cuatropɨc ipuj, jém jɨmñi ani̱mat, it́t́im jém tsa̱ñ, jém pa̱chi y jém jonyaj.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Jesɨc ammatoŋ tu̱m jɨ̱yi. Anɨ́mayt́a̱: “Peto, tsucu̱mɨ, acca̱ɨ, cuutɨ.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Pero annɨ́máy: “MánO̱mi, ɨch d́a queman aŋcút jém d́apɨc wɨ̱ taŋcút jém tactáŋcaɨypáppɨc.”
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Jesɨc e̱ybɨc ajɨ́yáy jém sɨŋyucmɨpɨc jɨ̱yi. Anɨ́máy: “Jém Diospɨc iwɨ̱tsac, d́a wɨa̱p tannɨm iga d́a wɨ̱ taŋcút.”
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Annasca tuccɨy. Ocmɨ e̱ybɨc jɨ́mquímta̱ sɨŋyucmɨ.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Jeet́i rato núcyaj tucute̱n pɨ̱xiñ jém tɨccɨɨm ju̱t́ ait́ id́ɨc. Tu̱m Cesareapɨc pɨ̱xiñ icutsat iga miñ améts.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Jém Dios iA̱nama anɨ́máy iga anɨguiñ con jeeyaj y iga odoy acɨɨŋiñ. Aŋwagananɨctat́im yɨ́p seis tantɨ̱wɨtam. Antu̱mpɨyt́am atɨgɨyt́a jém pɨ̱xiñ it́ɨcjo̱m, tu̱m capitán.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Aŋmadáy jutsa̱ miix it́ɨccɨɨm tu̱m sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ. Miñ iŋmadáy jém capitán. Iñɨ́máy: “Cutsa̱tɨ algunos pɨxiñt́am jém attebet Jope iga inimíñiñ jém Ximoj iñɨ̱yit́im Peto.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Je miñpa miŋmadáy jutsa̱p iŋcɨɨput y jutsa̱p icɨɨputyaj it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp iñt́ɨccɨɨm.”
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Cuando moj anaŋmat jém Dios iŋma̱t́i, ipɨctsoŋyaj jém Dios iA̱nama juutst́im taɨcht́am matampɨctsoŋ wiñt́i.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Jesɨc anjɨ̱s t́i tanɨ́máy jém tánO̱mi. Nɨmpa: “Jém Xiwan acchíŋóypa con nɨ, pero mimicht́am impɨctsoŋtámpa Dios iA̱nama.”
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Siiga Dios ichi jém tuŋgac pɨxiñt́am jém Dios iA̱nama juuts tachiiñeta taɨcht́am, jém taŋcupɨcnewɨɨp Jesucristo, ¿jesɨc ɨch ai̱apaap iga anɨcpa contra jém tanJa̱tuŋ Dios?
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Jesɨc cuando imatoŋyaj jém tantɨ̱wɨtam, jém it́yajwɨɨp Jerusalén, d́a jɨyyaj. Moj icujípyaj Dios. Nɨmyaj:
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Cuando accaata̱ jém Esteban, jeet́im ja̱ma moj icpoyyajta̱ los demás jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo. Cupóyayyaj. Algunos nɨcyaj hasta jém attebet Fenicia, Chipre y Antioquía. Jemɨgam iŋmadayyaj jém wɨbɨc aŋma̱t́i jém Israelpɨc pɨxiñt́am. Pero d́a iŋmadáy jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Pero algunos jém tantɨ̱wɨtam jém it́yajwɨɨp jém attebet Chipre y Cirene nɨcyaj jém attebet Antioquía. Iŋmadayyaj jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel iga wɨa̱p icɨacputyaj jém tánO̱mi Jesús.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Jém tantɨ̱wɨtam tsa̱m iniit́ jém tánO̱mi ipɨ̱mi. Tsa̱m jáyaŋ jém pɨxiñt́am ichacyaj jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi. Moj icupɨcyaj jém tánO̱mi Jesús.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Cuando ijo̱dóŋa̱yaj jém Dios ipɨxiñt́am, jém it́yajwɨɨp Jerusalén, icutsat jém Bernabé iga nɨguiñ Antioquía.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Cuando núc jém Bernabé, iix iga Dios agui iwɨ̱wadayñe jém pɨxiñt́am. Jesɨc agui maymay jém Bernabé. Moj iŋquímyaj it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am iga iwɨ̱cupɨguiñ y odoy ichaguiñ jém tánO̱mi iŋmadayooyi.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Porque jém Bernabé tu̱m wɨbɨc pɨ̱xiñ, tsa̱m iniit́ jém Dios iA̱nama. Tsa̱m iwɨ̱cupɨcpa iga Dios wɨa̱p. Jeeyucmɨ jáyaŋ pɨxiñt́am tɨgɨyñeyaj iga icupɨcyajpa jém tánO̱mi Jesús.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Ocmɨ jém Bernabé nɨc jém attebet Tarso. Nɨc iméts jém Saulo. Cuando ipát, ininɨc Antioquía.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Jáy i̱t́iyaj jemum con jém Dios ipɨxiñt́am. Oy i̱t́i tu̱m a̱mt́ɨy. Iŋquejáy jáyaŋ pɨxiñt́am jém Dios iŋma̱t́i. Yɨ́pt́im Antioquía moj iccámayyajta̱ iñɨ̱yi iga cristiano jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Jeet́im tiempo algunos jém profeta, jém it́yajwɨɨp Jerusalén, nɨc Antioquía.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Tu̱m de jeeyaj, iñɨ̱yi Agabo, te̱ñchucum ju̱t́ aŋtuuma̱neyaj jém tantɨ̱wɨtam. Dios iA̱nama icjo̱dóŋa̱ t́i miñpa. Nɨmpa iga miñpa tu̱m mɨjpɨc yuu icuwɨ̱t́i de yɨ́p naxyucmɨ. Ocmɨ nu̱ma cupac juuts nɨm, jém tiempo cuando iŋjacpa jém Romapɨc aŋjagooyi Claudio.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Jesɨc ocmɨ jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo, jém Antioquíapɨc pɨxiñt́am, moj ijɨ̱syaj iga icutsadayyajpa tu̱m yo̱xpádooyi jém tantɨ̱wɨtam jém it́yajwɨɨp Judea. Ichiiyajpa cada tu̱mtu̱m jutsaŋ wɨa̱yajpa.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Je̱mpɨgam iwatyaj. Cutsadayt́a̱ jém yo̱xpádooyi jém Dios ipɨxiñt́am iŋjagooyiyaj. Oy ichac jém Bernabé y Saulo.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.