Atos 11
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NAA
1 Jesɨc jém apóstolyaj con jém tantɨ̱wɨtam, jém it́yajwɨɨp Judea, ijo̱dóŋa̱yaj iga jém tuŋgac pɨxiñt́am, jém d́apɨc je de Israel, ipɨctsoŋyajt́im jém Dios iŋma̱t́i.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Cuando se̱t Jerusalén jém Peto, agui icujɨyyaj jém Israelpɨc pɨxiñt́am jém icupɨcneyajwɨɨp Jesús.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Nɨmyaj:
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Jesɨc jém Peto moj iŋmadáy t́it́am iñasca dende wiñt́i. Iñɨ́máy:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Ɨch ait́ id́ɨc jém attebet Jope. Iganam sɨ́p anaŋwejpát Dios, ánix tu̱m po̱ñ. Ánix juuts tu̱m mɨjpɨc manta tsénayñeta̱ icucuatro it́a̱tsɨc, jɨ́mquetta̱ dende sɨŋyucmɨ hasta ju̱t́ ait́.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Cuando aŋwɨ̱ám t́i it́ jém mantajo̱m, ánix yɨ́p naxyucmɨpɨc ani̱mat jém cuatropɨc ipuj, jém jɨmñi ani̱mat, it́t́im jém tsa̱ñ, jém pa̱chi y jém jonyaj.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Jesɨc ammatoŋ tu̱m jɨ̱yi. Anɨ́mayt́a̱: “Peto, tsucu̱mɨ, acca̱ɨ, cuutɨ.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Pero annɨ́máy: “MánO̱mi, ɨch d́a queman aŋcút jém d́apɨc wɨ̱ taŋcút jém tactáŋcaɨypáppɨc.”
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Jesɨc e̱ybɨc ajɨ́yáy jém sɨŋyucmɨpɨc jɨ̱yi. Anɨ́máy: “Jém Diospɨc iwɨ̱tsac, d́a wɨa̱p tannɨm iga d́a wɨ̱ taŋcút.”
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Annasca tuccɨy. Ocmɨ e̱ybɨc jɨ́mquímta̱ sɨŋyucmɨ.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Jeet́i rato núcyaj tucute̱n pɨ̱xiñ jém tɨccɨɨm ju̱t́ ait́ id́ɨc. Tu̱m Cesareapɨc pɨ̱xiñ icutsat iga miñ améts.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Jém Dios iA̱nama anɨ́máy iga anɨguiñ con jeeyaj y iga odoy acɨɨŋiñ. Aŋwagananɨctat́im yɨ́p seis tantɨ̱wɨtam. Antu̱mpɨyt́am atɨgɨyt́a jém pɨ̱xiñ it́ɨcjo̱m, tu̱m capitán.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Aŋmadáy jutsa̱ miix it́ɨccɨɨm tu̱m sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ. Miñ iŋmadáy jém capitán. Iñɨ́máy: “Cutsa̱tɨ algunos pɨxiñt́am jém attebet Jope iga inimíñiñ jém Ximoj iñɨ̱yit́im Peto.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Je miñpa miŋmadáy jutsa̱p iŋcɨɨput y jutsa̱p icɨɨputyaj it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp iñt́ɨccɨɨm.”
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Cuando moj anaŋmat jém Dios iŋma̱t́i, ipɨctsoŋyaj jém Dios iA̱nama juutst́im taɨcht́am matampɨctsoŋ wiñt́i.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Jesɨc anjɨ̱s t́i tanɨ́máy jém tánO̱mi. Nɨmpa: “Jém Xiwan acchíŋóypa con nɨ, pero mimicht́am impɨctsoŋtámpa Dios iA̱nama.”
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Siiga Dios ichi jém tuŋgac pɨxiñt́am jém Dios iA̱nama juuts tachiiñeta taɨcht́am, jém taŋcupɨcnewɨɨp Jesucristo, ¿jesɨc ɨch ai̱apaap iga anɨcpa contra jém tanJa̱tuŋ Dios?
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Jesɨc cuando imatoŋyaj jém tantɨ̱wɨtam, jém it́yajwɨɨp Jerusalén, d́a jɨyyaj. Moj icujípyaj Dios. Nɨmyaj:
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Cuando accaata̱ jém Esteban, jeet́im ja̱ma moj icpoyyajta̱ los demás jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo. Cupóyayyaj. Algunos nɨcyaj hasta jém attebet Fenicia, Chipre y Antioquía. Jemɨgam iŋmadayyaj jém wɨbɨc aŋma̱t́i jém Israelpɨc pɨxiñt́am. Pero d́a iŋmadáy jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Pero algunos jém tantɨ̱wɨtam jém it́yajwɨɨp jém attebet Chipre y Cirene nɨcyaj jém attebet Antioquía. Iŋmadayyaj jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel iga wɨa̱p icɨacputyaj jém tánO̱mi Jesús.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Jém tantɨ̱wɨtam tsa̱m iniit́ jém tánO̱mi ipɨ̱mi. Tsa̱m jáyaŋ jém pɨxiñt́am ichacyaj jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi. Moj icupɨcyaj jém tánO̱mi Jesús.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Cuando ijo̱dóŋa̱yaj jém Dios ipɨxiñt́am, jém it́yajwɨɨp Jerusalén, icutsat jém Bernabé iga nɨguiñ Antioquía.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Cuando núc jém Bernabé, iix iga Dios agui iwɨ̱wadayñe jém pɨxiñt́am. Jesɨc agui maymay jém Bernabé. Moj iŋquímyaj it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am iga iwɨ̱cupɨguiñ y odoy ichaguiñ jém tánO̱mi iŋmadayooyi.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Porque jém Bernabé tu̱m wɨbɨc pɨ̱xiñ, tsa̱m iniit́ jém Dios iA̱nama. Tsa̱m iwɨ̱cupɨcpa iga Dios wɨa̱p. Jeeyucmɨ jáyaŋ pɨxiñt́am tɨgɨyñeyaj iga icupɨcyajpa jém tánO̱mi Jesús.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ocmɨ jém Bernabé nɨc jém attebet Tarso. Nɨc iméts jém Saulo. Cuando ipát, ininɨc Antioquía.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Jáy i̱t́iyaj jemum con jém Dios ipɨxiñt́am. Oy i̱t́i tu̱m a̱mt́ɨy. Iŋquejáy jáyaŋ pɨxiñt́am jém Dios iŋma̱t́i. Yɨ́pt́im Antioquía moj iccámayyajta̱ iñɨ̱yi iga cristiano jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Jeet́im tiempo algunos jém profeta, jém it́yajwɨɨp Jerusalén, nɨc Antioquía.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Tu̱m de jeeyaj, iñɨ̱yi Agabo, te̱ñchucum ju̱t́ aŋtuuma̱neyaj jém tantɨ̱wɨtam. Dios iA̱nama icjo̱dóŋa̱ t́i miñpa. Nɨmpa iga miñpa tu̱m mɨjpɨc yuu icuwɨ̱t́i de yɨ́p naxyucmɨ. Ocmɨ nu̱ma cupac juuts nɨm, jém tiempo cuando iŋjacpa jém Romapɨc aŋjagooyi Claudio.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Jesɨc ocmɨ jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo, jém Antioquíapɨc pɨxiñt́am, moj ijɨ̱syaj iga icutsadayyajpa tu̱m yo̱xpádooyi jém tantɨ̱wɨtam jém it́yajwɨɨp Judea. Ichiiyajpa cada tu̱mtu̱m jutsaŋ wɨa̱yajpa.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Je̱mpɨgam iwatyaj. Cutsadayt́a̱ jém yo̱xpádooyi jém Dios ipɨxiñt́am iŋjagooyiyaj. Oy ichac jém Bernabé y Saulo.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.