Atos 10
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVT
1 It́ id́ɨc jém attebet Cesarea tu̱m pɨ̱xiñ iñɨ̱yi Cornelio. Capitán id́ɨc, iŋjacpa tu̱m batallón, jém grupo iñɨ̱yi jém Italiano.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Yɨ́p pɨ̱xiñ ijɨ̱syajpa Dios con it́u̱mpɨy jém ichɨ̱xt́am y it́ɨ̱wɨtam. Icɨ̱ŋyajpa Dios. Ichiiba tumiñ jém yaacha̱yajpáppɨc iga iyo̱xpátpa. Siempre iŋwejpátpa Dios.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Tu̱m ja̱ma como las tres de la tarde iix tu̱m po̱ñ. Iñuntawɨ̱ix iga tɨgɨy hasta ju̱t́ it́ jém Cornelio tu̱m sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ jém icutsatnewɨɨp Dios. Iñɨ́máy:
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Jém Cornelio agui iámpa jém sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ, tsa̱m pɨ̱mi cɨ̱ŋne. Jesɨc icwác. Nɨmpa:
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Sɨɨp cutsa̱tɨ algunos pɨxiñt́am jém attebet Jope iga iŋwejáypa tu̱m pɨxiñ iñɨ̱yi Ximoj, iñɨ̱yit́im Peto.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Yɨ́p pɨ̱xiñ it́ jém tuŋgac Ximoj it́ɨccɨɨm jém icɨŋpáppɨc cuero. It́ jém lamar aŋna̱ca. Jém pɨ̱xiñ miŋmadáypa t́i wɨa̱p iŋwat.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Jesɨc nɨc jém sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ jém inimiññewɨɨp jém aŋma̱t́i. Jém Cornelio iŋwejáy wɨste̱n jém imozo y tu̱m soldado. Jém soldado siempre iwatpa juuts pɨɨmɨyt́a̱p. Ijɨ̱spat́im Dios.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Jesɨc jém Cornelio iŋmadáy it́u̱mpɨy t́i iix y t́i iñɨ́máy jém sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ. Ocmɨ icutsat jém attebet Jope.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Jesɨc icuqueja̱ma nɨc imétsyaj jém Peto. Iganam nɨquiyaj tuŋjo̱m cuando núctoobam nocojo̱m jém attebet Jope, jesɨc jeet́i rato quím jém Peto jém yucmɨpɨc piso iga iŋwejpátpa Dios. Cugapja̱ma.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Pɨ̱mi yua̱ne jém Peto, agui wíctooba, pero iganam sɨ́p iwadayt́a̱ iwíccuy, iix tu̱m po̱ñ.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Iix iga áŋáy jém sɨŋ. Juuts tu̱m mɨjpɨc manta jɨ́mquetta̱ hasta naxyucmɨ, tsénayñeta̱ icucuatro it́a̱tsɨc.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 It́yaj jém mantajo̱m it́u̱mpɨy jém ani̱mat yɨ́p naxyucmɨpɨc, jém cuatropɨc ipuy, jém tsa̱ñyaj y jém jonyaj.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Ocmɨ imatoŋ tu̱m jɨ̱yi. Nɨ́mayt́a̱:
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Pero jém Peto icutsoŋ. Nɨmpa:
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 E̱ybɨct́im jɨ́yayt́a̱. Nɨ́mayt́a̱:
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Je̱mpɨgam iñasca tuccɨy. Ocmɨ e̱ybɨct́im quím jém manta sɨŋyucmɨ.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Iganam ámaŋjac jém Peto iga iix jém po̱ñ, núcyaj jém tɨgaŋna̱ca jém pɨxiñt́am jém icutsatnewɨɨp jém Cornelio. Acwágoyyajpa jém Ximoj it́ɨccɨɨm.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Cuando núcyaj it́ɨccɨɨm, pɨ̱mi jɨy. Icwácyaj siiga jemum it́ jém Ximoj iñɨ̱yit́im Peto.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Iganam Peto sɨ́p ijɨ̱s t́i nɨmtooba jém po̱ñ, Dios iA̱nama iñɨ́máy:
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Tsucu̱mɨ, que̱tɨ jém yucmɨpɨc piso, nɨcsɨm con jeeyaj. Odoy cɨ̱ŋɨ porque ɨch maŋcutsadayñe.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Jesɨc quet jém Peto, nɨc iám jém tucute̱n pɨ̱xiñ jém icutsatnewɨɨp jém Cornelio. Iñɨ́máy:
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Jesɨc iñɨ́máy jém pɨxiñt́am:
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Jesɨc jém Peto iñɨ́máy jém pɨxiñt́am:
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Jesɨc jém tuŋgagam más ja̱ma, núcyaj jém attebet Cesarea. Jemum iŋjócneyaj jém Cornelio con algunos it́ɨ̱wɨtam y con jém más wɨbɨc iamigoyaj jém iŋwejayñewɨɨp.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Cuando núc jém Peto jém Cornelio it́ɨccɨɨm, put jém Cornelio, miñ iwɨ̱pɨctsoŋ. Co̱ste̱ñactɨŋ jém Peto iwiñjo̱m iga iŋwejpáttooba.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Pero jém Peto ijɨ̱ctsucum. Iñɨ́máy:
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Iganam sɨɨp iŋmatyaj, tɨgɨyyaj jém Cornelio it́ɨcjo̱m. Jém Peto ipát tsa̱m jáyaŋ pɨxiñt́am aŋtuuma̱neyaj.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Jesɨc Peto iñɨ́máy:
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Jeeyucmɨ cuando mich anaŋwejáy, amiñ. D́a t́i anjɨy. Sɨɨp manacwácpa, ¿t́iiga anaŋwejáy?
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Jesɨc jém Cornelio iñɨ́máy:
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Jém pɨ̱xiñ anɨ́máy: “MiCornelio, Dios mimatóŋayñeum jém íñoración. Ijɨ̱spa iga tsa̱m iñyo̱xpátpa jém yaacha̱yajpáppɨc.”
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Anɨ́máyt́im: “Cutsa̱tɨ algunos jém impɨxiñt́am hasta jém attebet Jope iga inimíñiñ jém Ximoj iñɨ̱yit́im Peto. Jém pɨ̱xiñ it́ jém tuŋgac Ximoj it́ɨccɨɨm jém icɨŋpáppɨc cuero jém it́wɨɨp lamar aŋna̱ca. Cuando núcpa, miŋmadáypa t́i wɨa̱p iŋwat.”
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Jeeyucmɨ jeet́i rato aŋcutsat jém ampɨxiñt́am iga nɨguiñ miméts. Agui wɨ̱ iga mimiñ. Sɨɨp tantu̱mpɨyt́am tait́t́a yɨɨm Dios iwiñjo̱m. Tsa̱m ammatoŋtamtooba it́u̱mpɨy cosa juuts miñɨ́máy jém tánO̱mi.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Jesɨc jém Peto moj jɨ̱yi. Nɨmpa:
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Pero Dios iwɨ̱pɨctsoŋpa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am icuwɨ̱t́i yɨ́p naxyucmɨ siiga icɨ̱ŋpa Dios y iwɨ̱watpa.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Dios icutsadáy jém wɨbɨc aŋma̱t́i jém Israelpɨc pɨxiñt́am. Iñɨ́máy iga tawɨ̱pɨctsoŋpa tanJa̱tuŋ Dios porque tawɨ̱wadáy jém Jesucristo. Je tantu̱mpɨyt́am tánO̱mi.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Micht́am iŋwɨ̱jo̱doŋ t́i nasne jém naxyucmɨ de Judea. Jemɨgam tsucum jém Galilea cuando najɨ́yóypa y acchíŋóypa jém Xiwan.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Iñjo̱doŋt́im iga ocmɨ Dios ichi jém Jesús de Nazaret jém Dios iA̱nama ipɨ̱mi. Iñjo̱doŋt́im iga ju̱t́ quej nɨcpa jém Jesús, iwɨ̱wadáypa jém pɨxiñt́am, icpɨspa it́u̱mpɨy jém iyaachwatyajpáppɨc jém Woccɨɨwiñ. Jém tanJa̱tuŋ Dios iwaganait́, jeeyucmɨ wɨa̱p iwat je̱mpɨc.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Aɨcht́am atsɨ́yt́a juuts testigo. Ánixñeta it́u̱mpɨy cosa juuts iwat jém attebet Jerusalén y icuwɨ̱t́i jém judíos iñaxyucmɨ. Ocmɨ jeeyaj iccaayaj, cunúnta̱ cunusyucmɨ.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Pero Dios icpɨs jém tucunaja̱ma y awiñquejayt́a aɨcht́am.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 D́a iwiñquejáy it́u̱mpɨy pɨxiñt́am. No más awiñquejáy aɨcht́am jém acupiŋneta̱wɨɨp dende wiñt́i jém tanJa̱tuŋ Dios iga atsɨ́yt́a juuts testigo. Awagawícta, awaganɨ́cta con je cuando pɨsneum de ju̱t́ it́ jém caaneyajwɨɨp.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Acutsatta iga anaŋmadayt́ámiñ jém pɨxiñt́am y anaŋquejayt́ámiñ iga Dios iccám yɨ́pt́im Jesús iga juez iga icɨɨpiŋpa jém vivopɨc y jém caaneyajwɨ́ppɨc.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Dende wiñɨgam it́u̱mpɨy jém Dios iŋmat́cɨɨwiñ iŋmatyajt́im iga miñpa jém Jesús. Nɨmyajpa iga jém icupɨcpaap jém Jesús, wadayt́a̱p perdón jém it́áŋca jém Jesús iñɨyi̱mɨ.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Iganam sɨ́p iŋmat jém Peto, núc jém Dios iA̱nama. Ipɨctsoŋyaj it́u̱mpɨy jém imatoŋneyajwɨɨp jém Peto iŋma̱t́i.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Tsa̱m ipooñaŋja̱myajpa jém Israelpɨc pɨxiñt́am jém miññeyajwɨɨp con Peto, jém icupɨcnewɨɨp Cristo, cuando iix iga chiit́a̱t́im jém Dios iA̱nama jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Porque imatoŋyaj iga jɨyyajpa jém tuŋgac pɨxiñt́am iŋmat́i̱mɨ. Tsa̱m icujípyajpa Dios.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Jesɨc Peto iñɨ́máy:
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Jesɨc Peto ipɨɨmɨ́y iga acchiŋyajta̱iñ jém pɨxiñt́am jém Jesucristo iñɨyi̱mɨ. Ocmɨ cunucsayt́a̱ jém Peto iga tsɨ́yiñ ju̱na ja̱ma con jeeyaj.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.