Apocalipse 12
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs VC
1 Jesɨc quejpa sɨŋyucmɨ tu̱m cosa d́apɨc queman tánix. Tu̱m yo̱mo iccámne jém ja̱ma juuts it́ecxi. It́ jém po̱ya ipuycɨɨm. Iccámne ico̱bacyucmɨ tu̱m corona, iniit́ doce jém ma̱tsa jém coronayucmɨ.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ma̱nɨccomcane jém yo̱mo. Agui aŋwejpa porque núcne jém tsɨ̱xi it́o̱ya. Agui yaacha̱p iga naypa jém tsɨ̱xi.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ocmɨ quejpat́im sɨŋyucmɨ tuŋgac cosa d́apɨc oypa tánix. It́ tu̱m mɨjpɨc dragón agui tsabats. Siete ico̱bac y diez iwaŋ. Cada tu̱mtu̱m ico̱bacyucmɨ iccámne tu̱m corona.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Con it́uts ijɨ̱cmatspa jáyaŋ jém ma̱tsa jém tercera parte jém it́wɨɨp sɨŋyucmɨ. Iccutɨŋpa naxyucmɨ. Ocmɨ jém dragón nɨc te̱ñi jém yo̱mo iwiñjo̱m jém icnaypáppɨc jém tsɨ̱xi. Iŋjócpa jém dragón iga icɨɨspa jém tsɨ̱xi cuando nayum.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Jesɨc jém yo̱mo icnay tu̱m jaychɨ̱xi. Jém tsɨ̱xi chiit́a̱ pɨ̱mi iga iŋjacpa it́u̱mpɨy jém naciónyaj. Iŋjacpa con tu̱m tɨ́ŋcuy vara. Pero ocmɨ accáyt́a̱ jém tsɨ̱xi, nanɨcta̱ jém Dios iwiñjo̱m jém mɨjpɨc co̱ñcuyyucmɨ.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Jesɨc poy jém yo̱mo, nɨc i̱t́i jém tɨtsɨnaxyucmɨ ju̱t́ d́a i̱ñɨ̱m. Dios iwɨ̱tsagáy tu̱m lugar ju̱t́ nɨcpa i̱t́i, ju̱t́ icwícpa tu̱m mil dosciento sesenta día.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ocmɨ áŋa̱yajpa sɨŋyucmɨ. Jém Miguel con jém ipɨxiñt́am áŋa̱yajpa contra jém dragón con jém ipɨxiñt́am.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Pero d́a wɨa̱ micoñwɨ́y jém dragón. D́am i̱ lugar para jeeyaj sɨŋyucmɨ.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Jesɨc quebacputta̱ sɨŋyucmɨ jém dragón, jém wiñɨcpɨc tsa̱ñ. Iñɨ̱yit́im Woccɨɨwiñ y Satanás. Imɨgóyáypa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am icuwɨ̱t́i yɨ́p naxyucmɨ. Quebacputta̱ sɨŋyucmɨ, acquetta̱ naxyucmɨ jém Woccɨɨwiñ con it́u̱mpɨy jém sɨŋyucmɨpɨc pɨxiñt́am jém it́úŋɨyyajpáppɨc.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Jesɨc ammatoŋ tu̱m mɨjpɨc jɨ̱yi sɨŋyucmɨ. Nɨmpa:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Pero jém Dios ipɨxiñt́am wɨa̱p icoñwɨ́y jém Woccɨɨwiñ porque jém Cordero it́egáy iñɨɨpiñ iga iyojáy it́áŋca. Icoñwɨ́y con jém wɨbɨc aŋquímayooyi jém iŋmatyajpáppɨc. Jeeyaj d́a cɨ̱ŋyajpa iga togoypa ivida, pero it́yaj dispuesto iga accaayajta̱p.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Maymáya̱taamɨ jém miit́t́aŋwɨɨp sɨŋyucmɨ. Agui miuuguyt́im jém miit́t́aŋwɨɨp naxyucmɨ y jém lamar porque quetneum naxyucmɨ jém Woccɨɨwiñ ju̱t́ miit́. Tsa̱m pɨ̱mi jóyñe. Ijo̱doŋ iga d́a jáyñe cuyajpa ipɨ̱mi.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Jesɨc cuando jém dragón iix iga patsquetneta̱wum naxyucmɨ, moj imalwadáy jém yo̱mo jém icnayñewɨɨp jém jaychɨ̱xi.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Pero jém yo̱mo chiit́a̱ wɨste̱n jém mɨjtampɨc águila ixaj iga wɨa̱p iquec iga nɨcpa tuŋgac lugar jém tɨtsɨnaxyucmɨ ju̱t́ d́a i̱ñɨ̱m, juumɨ de jém ani̱mat. Jemum wɨɨd́a̱ta̱p jém yo̱mo tres año y medio.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Jesɨc jém ani̱mat moj icput nɨ ijɨpjo̱m iga iwatpa tu̱m mɨjpɨc río iga icjɨ́dáypa jém yo̱mo.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Pero jém nas iyo̱xpát jém yo̱mo. Áŋáy jém nas, iucquet jém nɨ jém putnewɨɨp jém ani̱mat ijɨpjo̱m.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Jesɨc jém dragón agui pɨ̱mi ijóyixpa jém yo̱mo. Nɨc iníŋa̱ los de más jém yo̱mo ima̱nɨctam jém d́apɨc ichacpa jém Dios iŋquímayooyi jém icupɨcpáppɨc Jesucristo.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.