Apocalipse 12
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVT
1 Jesɨc quejpa sɨŋyucmɨ tu̱m cosa d́apɨc queman tánix. Tu̱m yo̱mo iccámne jém ja̱ma juuts it́ecxi. It́ jém po̱ya ipuycɨɨm. Iccámne ico̱bacyucmɨ tu̱m corona, iniit́ doce jém ma̱tsa jém coronayucmɨ.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ma̱nɨccomcane jém yo̱mo. Agui aŋwejpa porque núcne jém tsɨ̱xi it́o̱ya. Agui yaacha̱p iga naypa jém tsɨ̱xi.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Ocmɨ quejpat́im sɨŋyucmɨ tuŋgac cosa d́apɨc oypa tánix. It́ tu̱m mɨjpɨc dragón agui tsabats. Siete ico̱bac y diez iwaŋ. Cada tu̱mtu̱m ico̱bacyucmɨ iccámne tu̱m corona.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Con it́uts ijɨ̱cmatspa jáyaŋ jém ma̱tsa jém tercera parte jém it́wɨɨp sɨŋyucmɨ. Iccutɨŋpa naxyucmɨ. Ocmɨ jém dragón nɨc te̱ñi jém yo̱mo iwiñjo̱m jém icnaypáppɨc jém tsɨ̱xi. Iŋjócpa jém dragón iga icɨɨspa jém tsɨ̱xi cuando nayum.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Jesɨc jém yo̱mo icnay tu̱m jaychɨ̱xi. Jém tsɨ̱xi chiit́a̱ pɨ̱mi iga iŋjacpa it́u̱mpɨy jém naciónyaj. Iŋjacpa con tu̱m tɨ́ŋcuy vara. Pero ocmɨ accáyt́a̱ jém tsɨ̱xi, nanɨcta̱ jém Dios iwiñjo̱m jém mɨjpɨc co̱ñcuyyucmɨ.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Jesɨc poy jém yo̱mo, nɨc i̱t́i jém tɨtsɨnaxyucmɨ ju̱t́ d́a i̱ñɨ̱m. Dios iwɨ̱tsagáy tu̱m lugar ju̱t́ nɨcpa i̱t́i, ju̱t́ icwícpa tu̱m mil dosciento sesenta día.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Ocmɨ áŋa̱yajpa sɨŋyucmɨ. Jém Miguel con jém ipɨxiñt́am áŋa̱yajpa contra jém dragón con jém ipɨxiñt́am.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Pero d́a wɨa̱ micoñwɨ́y jém dragón. D́am i̱ lugar para jeeyaj sɨŋyucmɨ.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Jesɨc quebacputta̱ sɨŋyucmɨ jém dragón, jém wiñɨcpɨc tsa̱ñ. Iñɨ̱yit́im Woccɨɨwiñ y Satanás. Imɨgóyáypa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am icuwɨ̱t́i yɨ́p naxyucmɨ. Quebacputta̱ sɨŋyucmɨ, acquetta̱ naxyucmɨ jém Woccɨɨwiñ con it́u̱mpɨy jém sɨŋyucmɨpɨc pɨxiñt́am jém it́úŋɨyyajpáppɨc.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Jesɨc ammatoŋ tu̱m mɨjpɨc jɨ̱yi sɨŋyucmɨ. Nɨmpa:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Pero jém Dios ipɨxiñt́am wɨa̱p icoñwɨ́y jém Woccɨɨwiñ porque jém Cordero it́egáy iñɨɨpiñ iga iyojáy it́áŋca. Icoñwɨ́y con jém wɨbɨc aŋquímayooyi jém iŋmatyajpáppɨc. Jeeyaj d́a cɨ̱ŋyajpa iga togoypa ivida, pero it́yaj dispuesto iga accaayajta̱p.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Maymáya̱taamɨ jém miit́t́aŋwɨɨp sɨŋyucmɨ. Agui miuuguyt́im jém miit́t́aŋwɨɨp naxyucmɨ y jém lamar porque quetneum naxyucmɨ jém Woccɨɨwiñ ju̱t́ miit́. Tsa̱m pɨ̱mi jóyñe. Ijo̱doŋ iga d́a jáyñe cuyajpa ipɨ̱mi.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Jesɨc cuando jém dragón iix iga patsquetneta̱wum naxyucmɨ, moj imalwadáy jém yo̱mo jém icnayñewɨɨp jém jaychɨ̱xi.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Pero jém yo̱mo chiit́a̱ wɨste̱n jém mɨjtampɨc águila ixaj iga wɨa̱p iquec iga nɨcpa tuŋgac lugar jém tɨtsɨnaxyucmɨ ju̱t́ d́a i̱ñɨ̱m, juumɨ de jém ani̱mat. Jemum wɨɨd́a̱ta̱p jém yo̱mo tres año y medio.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Jesɨc jém ani̱mat moj icput nɨ ijɨpjo̱m iga iwatpa tu̱m mɨjpɨc río iga icjɨ́dáypa jém yo̱mo.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Pero jém nas iyo̱xpát jém yo̱mo. Áŋáy jém nas, iucquet jém nɨ jém putnewɨɨp jém ani̱mat ijɨpjo̱m.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Jesɨc jém dragón agui pɨ̱mi ijóyixpa jém yo̱mo. Nɨc iníŋa̱ los de más jém yo̱mo ima̱nɨctam jém d́apɨc ichacpa jém Dios iŋquímayooyi jém icupɨcpáppɨc Jesucristo.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.