2 Timóteo 4

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Miñgacpa yɨ́p naxyucmɨ jém tánO̱mi Jesucristo iga icɨɨpiŋpa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am jém vivopɨc y jém caaneyajwɨɨp. Miñpa iŋjac it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am. Sɨɨp miTimoteo, jɨ̱sɨ iga jém tanJa̱tuŋ Dios y jém tánO̱mi Jesucristo miixpa iga sɨ́p manaŋquím
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 iga seguido aŋmadaayɨ jém Dios iŋma̱t́i jém pɨxiñt́am. Odoy wadaayɨ caso siiga d́a icupɨcyajtooba. Aŋjɨyja̱cɨ jém imalwatyajpáppɨc, wogaayɨ, aŋquiimɨ iga ichaguiñ iga imalwatpa. Choco̱ymɨ nanɨcya̱jɨ con jém wɨbɨc aŋquímayooyi.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Porque núcpa ja̱ma iga jém pɨxiñt́am d́a imatoŋyajtooba jém nu̱mapɨc aŋquímayooyi. Icusúnɨyyajpa jém malopɨc aŋquímayooyi. Jém pɨxiñt́am iŋwejayyajpa jáyaŋ jém maestroyaj. Aŋtuuma̱yajpa jém iŋmatyajpáppɨc mɨgooyi. Porque jém pɨxiñt́am agui iwɨ̱aŋja̱m iga imatoŋyajpa jém mɨgooyi.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ichacyajpa jém nu̱mapɨc aŋquímayooyi iga imatoŋyajpa jém jɨ̱xquiimipɨc.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Nawatta̱jɨ cuenta iga odoy immalwad́iñ. Yaachɨɨyɨ cuando mimalwadayt́a̱p. Mich michɨ́ypa juuts tu̱m Dios iŋmat́cɨɨwiñ, jesɨc aŋma̱tɨ jém wɨbɨc aŋma̱t́i, wɨ̱wa̱tɨ jém iñyo̱xacuy juuts ixunpa Dios.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Sɨɨp ɨch ait́um iga anachiit́a̱p para Dios juuts tu̱m sacrificio. Sɨɨp núctooba jém hora iga accaata̱p.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Pɨ̱mi ayo̱xa̱. Sɨɨp cupacum jém anyo̱xacuy. D́a antsac iga aŋcupɨc jém Dios iŋma̱t́i.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Jesɨc anjo̱doŋ iga achiiba Dios jém wɨbɨc xaja, jém corona, porque ɨch aŋwat juuts ixunpa Dios. Jém tánO̱mi Cristo jex juuts tu̱m wɨbɨc juez, achiiba jém wɨbɨc xaja cuando miñgacpa yɨ́p naxyucmɨ. D́a no más ɨcht́i achiit́a̱p, chiit́a̱pt́im it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am, jém iŋjócpáppɨc iga miñgacpa yɨ́p naxyucmɨ jém tánO̱mi Cristo.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 MiTimoteo, mi̱ñɨ aaamɨ jobit́. Tsa̱m mánixt́ooba.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Atsagaŋput jém ánamigo Demas. Tsa̱m icusúnɨ́ypa it́u̱mpɨy cosa jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ. Nɨc i̱t́i jém attebet Tesalónica. Jém Crescente nɨc i̱t́i jém attebet Galacia. Jém Tito nɨc i̱t́i jém attebet Dalmacia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Tsɨ́y con aɨch no más jém Lucas. Jesɨc miTimoteo, nɨ̱gɨ meetsɨ jém Marco. Nami̱ñɨ yɨɨm. Je wɨa̱p ayo̱xpát.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Aŋcutsat jém ánamigo Tíquico jém attebet Efeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Jesɨc mimiñpa, anamíñaayɨ jém anyoot́i jém antsacnewɨɨp jém tánamigo Carpo it́ɨccɨɨm jém attebet Troas. Anamíñaayɨt́im jém anlibroyaj y odoy jaamaŋno̱tɨ jém ampergamino.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Jém Alejandro, jém iwatpáppɨc jém tɨ́ŋcuyxuuŋ, tsa̱m pɨ̱mi amalwadáy. Pero Dios ichiiba castigo.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Cuidado d́a mimalwadáypat́im jém Alejandro. Porque jém pɨ̱xiñ tsa̱m ijóyixpa jém Dios iŋma̱t́i.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Cuando wiñt́i aquejajwadayt́a̱, d́a i̱ ayo̱xpát iga acupuj. Ɨch anyaac anacupujta̱. It́u̱mpɨy jém ánamigoyaj acupóyayyaj. Sɨɨp ɨch anaŋwejpátpa Dios iga odoy i̱ ichiiyajiñ castigo jém ánamigoyaj iga acupóyayyaj.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Pero tánO̱mi d́a atsac aŋcut́um, achi ipɨ̱mi. Jeeyucmɨ wɨa̱ manaŋmat jém wɨbɨc aŋma̱t́i iga imatoŋyaj jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel. Je̱mpɨgam jém tánO̱mi atop de jém ca̱ŋ ijɨpjo̱m.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Acɨacput iga odoy i̱ wɨa̱iñ acmalwat. Awatpa cuenta hasta anúcpa sɨŋyucmɨ ju̱t́ iŋjacpa Dios. Wɨ̱ iga siempre taŋcujíptámiñ jém tanJa̱tuŋ Dios. Amén.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Aŋcutsadáypa wa̱t́idios jém ánamigoyaj, jém Prisca y jém Aguila y jém it́yajwɨɨp jém Onesíforo it́ɨccɨɨm.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Tsɨ́y jém ánamigo Erasto jém attebet Corinto. Antsac jém ánamigo Trófimo jém attebet Mileto porque mɨmne.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Siiga miwɨa̱p mi̱ñɨ yɨɨm antes que núcpa jém tiempo de sucsuc. Sɨɨp michiiyajtooba wa̱t́idios jém Eubulo y jém Pudente y jém Lino y jém Claudia con it́u̱mpɨy jém tantɨ̱wɨtam jém it́yajwɨɨp yɨɨm.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Jém tánO̱mi Jesucristo miwaganait́t́ámiñ, mimicht́am, miwɨ̱wadayt́ámiñ. Jemum cuyaj.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.