2 Timóteo 4

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Miñgacpa yɨ́p naxyucmɨ jém tánO̱mi Jesucristo iga icɨɨpiŋpa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am jém vivopɨc y jém caaneyajwɨɨp. Miñpa iŋjac it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am. Sɨɨp miTimoteo, jɨ̱sɨ iga jém tanJa̱tuŋ Dios y jém tánO̱mi Jesucristo miixpa iga sɨ́p manaŋquím
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 iga seguido aŋmadaayɨ jém Dios iŋma̱t́i jém pɨxiñt́am. Odoy wadaayɨ caso siiga d́a icupɨcyajtooba. Aŋjɨyja̱cɨ jém imalwatyajpáppɨc, wogaayɨ, aŋquiimɨ iga ichaguiñ iga imalwatpa. Choco̱ymɨ nanɨcya̱jɨ con jém wɨbɨc aŋquímayooyi.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Porque núcpa ja̱ma iga jém pɨxiñt́am d́a imatoŋyajtooba jém nu̱mapɨc aŋquímayooyi. Icusúnɨyyajpa jém malopɨc aŋquímayooyi. Jém pɨxiñt́am iŋwejayyajpa jáyaŋ jém maestroyaj. Aŋtuuma̱yajpa jém iŋmatyajpáppɨc mɨgooyi. Porque jém pɨxiñt́am agui iwɨ̱aŋja̱m iga imatoŋyajpa jém mɨgooyi.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Ichacyajpa jém nu̱mapɨc aŋquímayooyi iga imatoŋyajpa jém jɨ̱xquiimipɨc.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Nawatta̱jɨ cuenta iga odoy immalwad́iñ. Yaachɨɨyɨ cuando mimalwadayt́a̱p. Mich michɨ́ypa juuts tu̱m Dios iŋmat́cɨɨwiñ, jesɨc aŋma̱tɨ jém wɨbɨc aŋma̱t́i, wɨ̱wa̱tɨ jém iñyo̱xacuy juuts ixunpa Dios.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Sɨɨp ɨch ait́um iga anachiit́a̱p para Dios juuts tu̱m sacrificio. Sɨɨp núctooba jém hora iga accaata̱p.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Pɨ̱mi ayo̱xa̱. Sɨɨp cupacum jém anyo̱xacuy. D́a antsac iga aŋcupɨc jém Dios iŋma̱t́i.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Jesɨc anjo̱doŋ iga achiiba Dios jém wɨbɨc xaja, jém corona, porque ɨch aŋwat juuts ixunpa Dios. Jém tánO̱mi Cristo jex juuts tu̱m wɨbɨc juez, achiiba jém wɨbɨc xaja cuando miñgacpa yɨ́p naxyucmɨ. D́a no más ɨcht́i achiit́a̱p, chiit́a̱pt́im it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am, jém iŋjócpáppɨc iga miñgacpa yɨ́p naxyucmɨ jém tánO̱mi Cristo.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 MiTimoteo, mi̱ñɨ aaamɨ jobit́. Tsa̱m mánixt́ooba.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Atsagaŋput jém ánamigo Demas. Tsa̱m icusúnɨ́ypa it́u̱mpɨy cosa jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ. Nɨc i̱t́i jém attebet Tesalónica. Jém Crescente nɨc i̱t́i jém attebet Galacia. Jém Tito nɨc i̱t́i jém attebet Dalmacia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Tsɨ́y con aɨch no más jém Lucas. Jesɨc miTimoteo, nɨ̱gɨ meetsɨ jém Marco. Nami̱ñɨ yɨɨm. Je wɨa̱p ayo̱xpát.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Aŋcutsat jém ánamigo Tíquico jém attebet Efeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Jesɨc mimiñpa, anamíñaayɨ jém anyoot́i jém antsacnewɨɨp jém tánamigo Carpo it́ɨccɨɨm jém attebet Troas. Anamíñaayɨt́im jém anlibroyaj y odoy jaamaŋno̱tɨ jém ampergamino.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Jém Alejandro, jém iwatpáppɨc jém tɨ́ŋcuyxuuŋ, tsa̱m pɨ̱mi amalwadáy. Pero Dios ichiiba castigo.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Cuidado d́a mimalwadáypat́im jém Alejandro. Porque jém pɨ̱xiñ tsa̱m ijóyixpa jém Dios iŋma̱t́i.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Cuando wiñt́i aquejajwadayt́a̱, d́a i̱ ayo̱xpát iga acupuj. Ɨch anyaac anacupujta̱. It́u̱mpɨy jém ánamigoyaj acupóyayyaj. Sɨɨp ɨch anaŋwejpátpa Dios iga odoy i̱ ichiiyajiñ castigo jém ánamigoyaj iga acupóyayyaj.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Pero tánO̱mi d́a atsac aŋcut́um, achi ipɨ̱mi. Jeeyucmɨ wɨa̱ manaŋmat jém wɨbɨc aŋma̱t́i iga imatoŋyaj jém tuŋgac pɨxiñt́am jém d́apɨc je de Israel. Je̱mpɨgam jém tánO̱mi atop de jém ca̱ŋ ijɨpjo̱m.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Acɨacput iga odoy i̱ wɨa̱iñ acmalwat. Awatpa cuenta hasta anúcpa sɨŋyucmɨ ju̱t́ iŋjacpa Dios. Wɨ̱ iga siempre taŋcujíptámiñ jém tanJa̱tuŋ Dios. Amén.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Aŋcutsadáypa wa̱t́idios jém ánamigoyaj, jém Prisca y jém Aguila y jém it́yajwɨɨp jém Onesíforo it́ɨccɨɨm.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Tsɨ́y jém ánamigo Erasto jém attebet Corinto. Antsac jém ánamigo Trófimo jém attebet Mileto porque mɨmne.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Siiga miwɨa̱p mi̱ñɨ yɨɨm antes que núcpa jém tiempo de sucsuc. Sɨɨp michiiyajtooba wa̱t́idios jém Eubulo y jém Pudente y jém Lino y jém Claudia con it́u̱mpɨy jém tantɨ̱wɨtam jém it́yajwɨɨp yɨɨm.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Jém tánO̱mi Jesucristo miwaganait́t́ámiñ, mimicht́am, miwɨ̱wadayt́ámiñ. Jemum cuyaj.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.