2 Coríntios 8

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sɨɨp, mantɨ̱wɨtam, manacjo̱dóŋa̱tooba jutsa̱p iyo̱xpát Dios jém ipɨxiñt́am jém naxyucmɨ de Macedonia.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Jeeyaj tsa̱m pɨ̱mi malwadayyajta̱, tsa̱m cutɨ́tsta̱, pero d́a aŋyácneyaj. Tsa̱m yaacha̱yajpa jém pɨxiñt́am, pero it́úmyajpa jáyaŋ tumiñ iga iyo̱xpátyajpa jém tantɨ̱wɨtam juuts tu̱m rico.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Ɨch ánix iga ijɨ̱xi̱mɨ it́úmyajpa jém tumiñ. It́u̱mpɨy jém tumiñɨywɨɨp chioyyajpa, chioyyajpat́im jém d́apɨc tumiñɨ́y.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Jém Macedoniapɨc pɨxiñt́am tsa̱m iyo̱xpátyajtooba jém it́ɨ̱wɨtam jém icupɨcneyajwɨɨp Jesucristo. Yo̱xpádoyyajpat́im jeeyaj con jém tumiñ. Tsa̱m awágáy permiso iga wɨa̱iñ ichiiyaj.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Ɨch d́a anjɨ̱spa jém pɨxiñt́am siiga ichiiyajtooba jém tumiñ jém tuŋgac it́ɨ̱wɨtam. Pero wiñt́i ijɨ̱spa con it́u̱mpɨy ia̱nama iga icuyo̱xayajpa Cristo y iga acuyo̱xatámpat́im aɨcht́am. Je̱mpam iwɨ̱aŋja̱m Dios. Jesɨc ocmɨ ijɨ̱xi̱mɨ it́úmyajpa jém tumiñ.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Ɨch aŋcunucsáypa jém Tito iga iwad́iñ e̱ybɨc juuts moj iwat con mimicht́am iga iñt́úmtámpa jém tumiñ iga iñyo̱xpáttámpa jém tantɨ̱wɨtam.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Mimicht́am tsa̱m iŋwɨ̱cupɨctámpa Dios, tsa̱m wɨa̱p iniŋquej jém Dios iŋma̱t́i, tsa̱m iŋwɨ̱cutɨɨyɨyt́ámpa jém wɨbɨc aŋquímayooyi, tsa̱m iŋwattámpa con it́u̱mpɨy íña̱nama jém Dios iyo̱xacuy, y mimicht́am tsa̱m antoyt́ámpat́im aɨcht́am. Jesɨc wɨ̱ iga iñjɨ̱stámiñ iga iñyo̱xpáttámpa jém tantɨ̱wɨtam con jém tumiñ.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 D́a mampɨɨmɨyt́ámpa iga iŋwattámiñ je̱mpɨc, nada más maŋcutɨ́tstamtooba siiga nu̱ma inisɨɨtámpa jém nu̱mapɨc tóyooyi. Jeeyucmɨ manaŋmadayñeta iga jém Macedoniapɨc pɨxiñt́am tsa̱m iyo̱xpátyajpa jém yaacha̱yajpáppɨc.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Micht́am iñjo̱doŋtam iga jém tánO̱mi Jesucristo tsa̱m tatoyt́ámpa. Tsa̱m rico jém tánO̱mi, pero ipoychac jém sɨŋyucmɨpɨc riqueza iga wɨa̱iñ miyo̱xpátta. Oy yɨ́p naxyucmɨ juuts tu̱m pɨ̱xiñ pobre iga mimicht́am miricoja̱támiñ.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Ɨch mannɨ́máypa t́i sɨ́p anjɨ̱s. Ɨch anɨmpa iga más wɨ̱ para mimicht́am siiga iniccupacpa jém mojwɨɨp iŋwatta maamt́ɨ̱ymɨ.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Sɨɨp accupactaamɨ con it́u̱mpɨy íña̱nama juuts iñjɨ̱sneta id́ɨc wiñt́i. Chiit́aamɨ jém iñt́ɨ̱wɨtam t́it́am iniit́t́a.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Siiga tu̱m pɨ̱xiñ d́a inii̱ jáyaŋ tumiñ, pero tsa̱m iyo̱xpáttooba y ichiiba uxaŋ, jesɨc Dios iixñe jext́im juuts jém ichiiñewɨɨp jáyaŋ.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Ɨch d́a sɨ́p mannɨ́máy mimicht́am iga iñyo̱xpáttámiñ jém tuŋgac tantɨ̱wɨtam iga mit́ogóyayt́ámiñ.
13 — ausente —
14 Ɨch anɨmpa wɨ̱ iga jext́im miid́iñ juuts jém iñyo̱xpátnewɨɨp. Sɨɨp mimicht́am wɨa̱p iniccaps jutsaŋ it́ogóyayyaj jeeyaj. Jesɨc tuŋgac tiempo jeeyajgagam wɨa̱p michiiyaj jutsaŋ mit́ogóyayt́a.
14 — ausente —
15 Juuts jayñeta̱ jém Dios iŋma̱t́i: “Jém ipiŋnewɨɨp jáyaŋ jém wíccuy jém tɨtsɨnaxyucmɨ ictsɨ́ypa, pero d́am cutsɨ́ypa. Jém ipiŋnewɨɨp uxaŋ, d́a t́i it́ogóyáy.”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Iyucuɨpdios iga jém tanJa̱tuŋ Dios ichi jɨ̱xi jém Tito ia̱namaŋjo̱m iga mijɨ̱stámiñ juutst́im aɨcht́am manjɨ̱stámpa mimicht́am.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Cuando aŋcunucsáy jém Tito, acupɨc, pero je mismo tsa̱m miyo̱xpáttamtooba, sɨɨp ixt́aamɨ iga miyo̱xpáttámpa ijɨ̱xi̱mɨ.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Sɨɨp maŋcutsadáypa jém Tito con jém tuŋgac tantɨ̱wɨ jém tsa̱mpɨc wɨa̱p iŋmat jém wɨbɨc aŋma̱t́i ju̱t́ aŋtuuma̱yajpa jém Dios ipɨxiñt́am.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 D́a no más ɨch aŋcutsat jém pɨ̱xiñ, pero icupiŋyajt́im jém Dios ipɨxiñt́am ju̱t́ aŋtuuma̱yajpa yɨɨm iga wɨa̱p awaganasɨ aɨcht́am iganam aŋwattámpa jém wɨbɨc yo̱xacuy jém sɨɨppɨc aŋwattámpa. Jesɨc cujípta̱p jém tánO̱mi Cristo y quejpa iga tsa̱m tantoypa jém tantɨ̱wɨtam.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Aŋwɨ̱wattooba iga odoy i̱ wɨa̱iñ amalnɨ́máy iga anchiiba yɨ́p tumiñ jém tantɨ̱wɨtam.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Sɨɨp aŋwadáypa caso iga aŋwɨ̱watpa jém Dios iwiñjo̱m y aŋwɨ̱watpat́im jém pɨxiñt́am iwiñjo̱m.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Aŋcutsatpat́im con jeeyaj tu̱m jém tantɨ̱wɨ, jém tánixñewɨɨp, iga iwattooba juuts ixunpa Dios. Wat́cɨy aŋcutɨ́ts yɨ́p pɨ̱xiñ siiga nu̱ma iwattooba juuts ixunpa Dios, quejpa iga nu̱ma iwɨ̱watpa. Sɨɨp mást́im iwattooba juuts ixunpa Dios porque ijo̱doŋ iga micht́am d́a iñchactámpa jém Dios iŋma̱t́i.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Siiga i̱ micwácpa de jém Tito, nɨ́maayɨ iga awaganayo̱xa̱p aɨch iga manyo̱xpáttámpa mimicht́am. Siiga i̱ micwácpa de jém tantɨ̱wɨtam, jém nɨcneyajwɨɨp con Tito, nɨ́maayɨ iga jém Dios ipɨxiñt́am icutsatyaj iga cujípta̱iñ jém tánO̱mi Cristo.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Wɨ̱pɨctso̱ŋɨ yɨ́p pɨxiñt́am iga quejiñ iga tsa̱m iñt́oyt́ámpa. Jesɨc quejpat́im t́iiga tsa̱m maŋcujíptámpa.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.