2 Coríntios 3

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cuando mannɨ́mayt́ámpa je̱mpɨc, ¿que iñjɨ̱stámpa iga anyaac anacujípta̱p? ¿Que iñxunpa iga maŋcɨɨjuŋcodáypa tu̱m to̱to iga ánixpɨctámiñ, iga d́a amalotam? ¿Que iñxunpa iga maŋwágáypa tu̱m to̱to iga ánixpɨctámiñ juuts iwatyajpa algunos?
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Mimicht́am mismo mit́o̱to iga quejpa iga aŋwɨ̱watne. Jém jaycámnewɨɨp ána̱namaŋjo̱m jém tansuntampáppɨc. Jesɨc it́u̱mpɨy iixpɨcpa y wɨa̱p imay.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Mimicht́am mit́o̱to jém ijayñewɨɨp jém Jesucristo iyaac y acɨɨjuŋcodayt́a̱ aɨcht́am iga ananɨcpa jém tuŋgac pɨxiñt́ámaŋjo̱m. Mijex juuts mit́o̱to, pero d́a mijayñe con tinta, mijayñe con jém Dios iA̱nama jém vivopɨc. Yɨ́p to̱to d́apɨc i̱ ijaycámne jém tsaatablayucmɨ, pero jaycámneta̱ jém pɨ̱xiñ ia̱namayucmɨ.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Anɨmpa así porque aŋcupɨcpa iga Dios wɨa̱p iwat it́u̱mpɨy cosa porque ánixpɨcne jém tánO̱mi Jesucristo.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Aɨcht́am anyaac d́a t́i wɨa̱p aŋwatta, pero it́u̱mpɨy jém wɨa̱paap aŋwat, aŋwatpa porque Dios ayo̱xpátne.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Dios ayo̱xpátne iga anaŋmadáypa jém pɨxiñt́am jém jo̱mipɨc trato. Yɨ́p jo̱mipɨc trato d́a nɨmpa iga taŋcupɨcpa jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi, jém jayñewɨɨp, pero nɨmpa iga tampɨctsoŋpa jém jo̱mipɨc vida, jém tachiiñewɨɨp jém Dios iA̱nama. Porque jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi, jém jaychacnewɨɨp, taccaaba, pero jém Dios iA̱nama tachiiba vida.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Jém Moisés iŋquímayooyi jaycámneta̱ jém tsaatablayucmɨ. Tsa̱m pɨ̱mi tsocpa jém Moisés iwiñpac cuando inimiñ jém aŋquímayooyi. Hasta jém Israelpɨc pɨxiñt́am d́a wɨa̱p iámyaj. Tsa̱m pɨ̱mi tsocpa, pero jeet́i rato píchpa ixɨ. Pero siiga tsa̱m pɨ̱mi tsocpa jém Moisés iwiñpac cuando inimiñ jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi, jém taccaapáppɨc,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 jesɨc más pɨ̱mi wɨ̱ jém wɨbɨc juctɨaŋtso̱ca ju̱t́ núc jém aŋma̱t́i jém inimiññewɨɨp jém Dios iA̱nama.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Tsa̱m pɨ̱mi tsocpa jém aŋquímayooyi, jém taccaapáppɨc, pero más pɨ̱mi wɨ̱tsocpa jém wɨbɨc aŋma̱t́i, jém nɨmpáppɨc iga Dios tapɨctsoŋpa.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Porque sɨɨp jém pecapɨc aŋquímayooyi, jém tsa̱mpɨc tsocpa id́ɨc, d́am para t́i wɨ̱ porque ni uxaŋ d́a ictsɨ́ypa juuts yɨ́p jo̱mipɨc aŋquímayooyi. Je más pɨ̱mi wɨ̱tsocpa.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Porque siiga tsa̱m wɨ̱quejpa iga miñ Dioscɨɨm jém aŋquímayooyi, jém d́apɨc jáypa, tienes que más wɨ̱quejpa iga miñ Dioscɨɨm jém tuŋgac aŋquímayooyi, jém jáypáppɨc para siempre.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Como aɨcht́am aŋwɨ̱jo̱doŋ iga más wɨ̱ yɨ́p aŋquímayooyi, jeeyucmɨ annuumaŋmattámpa, d́a t́i aŋcɨ̱ŋpa.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 D́a taŋwatpa juuts jém Moisés. Je icujɨ̱mpa iwiñpac con tu̱m yɨc puctu̱cu iga jém Israelpɨc pɨxiñt́am odoy iixayyajiñ iga píchpa ixɨ jém iámooyi, jém aguipɨc tsocpa.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Pero jeeyaj d́a icutɨɨyɨyyajpa. Hasta sɨɨp cuando imayyajpa jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi, jém pɨxiñt́am juuts icujɨ̱mneyaj iwiñpac con jém yɨc puctu̱cu y d́a wɨa̱p iguixixóy. D́a i̱ iccáyayñe jém puctu̱cu porque d́a i̱ wɨa̱p iccáyáy hasta que icupɨcyajpa jém Jesucristo.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Hasta sɨɨp cuando imayyajpa jém Dios iŋma̱t́i, jém ijayñewɨɨp jém Moisés, jém pɨxiñt́am juuts aŋjɨ̱mne ijɨ̱xi con jém yɨc puctu̱cu. Jeeyucmɨ d́a wɨa̱p icutɨɨyɨyyaj jém Dios iŋma̱t́i.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Pero cuando tu̱m pɨ̱xiñ icupɨcpa jém tánO̱mi Cristo, jesɨc accáyayt́a̱p jém yɨc puctu̱cu.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Jém tánO̱mi je jém Dios iA̱nama. Ju̱t́ it́ jém tánO̱mi iA̱nama, cutsɨgayñeta̱wum jém pɨxiñt́am iga odoy más icupɨcyajiñ jém Moisés iŋquímayooyi.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Jeeyucmɨ taɨcht́am como taccáyayñeta̱wum jém yɨc puctu̱cu taŋwiñpacyucmɨ, tajext́am juuts tu̱m tescat. Quejpa jém taŋwiñpacyucmɨ jém tánO̱mi icho̱ca. Cada ja̱ma más y más tacucacpa iga más y más tatsɨ́ypa juuts jém tánO̱mi Cristo. Más pɨ̱mi tawɨ̱tsocpa hasta más quejpa jém Cristo. Iwatpa je̱mpɨc jém tánO̱mi iA̱nama.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.