1 Coríntios 9

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsa̱m wɨ̱quejpa iga ɨch atsɨ́y juuts tu̱m apóstol y ɨch anait́ libertad iga aŋwatpa juuts ixunpa Dios porque ɨch ánix jém tánO̱mi Jesucristo. Mimicht́am miwɨ̱putta juuts tu̱m cosecha iga oy manaŋmadayt́a jém Dios iŋma̱t́i.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Siiga jém tuŋgac pɨxiñt́am nɨmyajpa iga ɨch d́a je aapóstol, d́a aŋwadáypa caso. Pero micht́am iŋwɨ̱jo̱doŋ iga Dios acutsat iga anaŋmatpa jém iŋma̱t́i. Cuando micht́am iŋcupɨcta jém Cristo, jesɨc quejpa iga Dios acutsat juuts tu̱m apóstol.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Yɨɨmpɨc aŋcutsoŋpa jém nɨmyajpáppɨc iga ɨch d́a je aapóstol.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Ɨch anait́ derecho iga aŋcútpa y ánucpa jém achiipáppɨc jém tantɨ̱wɨtam.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Meega ayoomɨ́y, wɨa̱p anasɨ jém anyo̱mo juuts jém tuŋgac apóstolyaj, jém inisɨɨpáppɨc jém iyo̱mo juuts jém tánO̱mi it́ɨ̱wɨtam y jém Peto.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Que mimicht́am iñjɨ̱stámpa iga no más jém Bernabé y ɨch d́a wɨa̱p antsacta jém anyo̱xacuy juuts jém tuŋgac apóstolyaj iga anaŋmatpa jém Dios iŋma̱t́i?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Siiga i̱ nɨcpa de soldado, d́a nayojóyayt́a̱p iyaac. ¿I̱ iñippa tu̱m finca de uvas y d́a icútpa uxaŋ jém it́ɨm? Siiga tu̱m pɨ̱xiñ iwatpa cuenta jém borregoyaj, wɨa̱p iuc uxaŋ jém leche.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Odoy jɨ̱staamɨ iga ɨch anjɨ̱xquiimi iga annɨ́máypa jém pɨxiñt́am porque nɨmpat́im así jém Moisés iŋquímayooyi.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Jayñeta̱wum así jém aŋquímayooyi, nɨmpa: “Odoy qui̱ñiaŋju̱pɨ jém yunta cuando iñepnepcotspa jém trigo iga it́obáypa ipac.” Cuando nɨmpa así, d́a nɨmpa no más de jém xix.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Pero Dios icám como tu̱m ejemplo para taɨcht́am. Ijaychacne así jém aŋquímayooyi iga tayo̱xpátpa. Tu̱m pɨ̱xiñ ijɨ̱tpa jém nas, tuŋgac iñepnepcotspa jém trigo. Yo̱xayajpa icuɨstɨc porque iŋjócyajpa iga ipɨctsoŋyajpa jém iyo̱xa̱ji.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Oy manaŋquejáy jém wɨbɨc jɨ̱xi juuts tu̱m wɨbɨc pac anñip. Jeeyucmɨ wɨ̱ iga anchiit́ámpa jém wíccuy y t́it́am más atogóyáypa juuts tu̱m aŋcoñwɨyooyi.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Aɨcht́am más wɨa̱p ampɨctsoŋta jém aŋcoñwɨyooyi que jém tuŋgac Dios iŋmat́cɨɨwiñ.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Micht́am iñjo̱doŋtam iga jém pɨxiñt́am jém yo̱xayajpáppɨc jém ma̱stɨcjo̱m, jemum ipátyajpa jém iwíccuy. Y jém pɨxiñt́am, jém iccaayajpáppɨc jém ani̱matyaj jém ma̱stɨcjo̱m iga iwatyajpa jém sacrificio, tienes que icútpa uxaŋ jém ma̱yi jém iccaanewɨɨp ma̱stɨcjo̱m.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Je̱mpɨct́im Dios iccám iga jém iŋmatpáppɨc jém wɨbɨc aŋma̱t́i jemum ipɨctsoŋpa jém icoñwɨyooyi.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 D́a nunca ampɨctsoŋne jexpɨc cosa. Ni d́at́im nunca manjáyayt́ámpa tu̱m to̱to iga maŋwágáypa alguna cosa iga anchiiñ. Más wɨ̱ iga ayuucaaba que iga micht́am miñɨmtámpa iga anacwícpa.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Ɨch d́a anacujípta̱p anyaac iga anaŋmatpa jém Dios iŋma̱t́i porque Dios apɨɨmɨyt́a iga anaŋmad́iñ. Tsa̱m auuguyt́im aɨch siiga d́a anaŋmatpa jém Dios iŋma̱t́i.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Siiga aŋwatpa tu̱m yo̱xacuy juuts ɨch ansunpa, jesɨc tienes que ayojta̱p. Pero siiga aŋwatpa juuts apɨɨmɨ́y Dios, jesɨc quejpa iga Dios achi jém cargo.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 ¿Jesɨc jup coñwɨyooyi ampɨctsoŋpa? D́a t́i ampɨctsoŋpa, nada más tsa̱m amaymay porque wɨa̱p anaŋmat jém Dios iŋma̱t́i. D́a antségáypa jém pɨxiñt́am. Anait́ jém derecho iga antsécpa, pero d́a antségáypa jém pɨxiñt́am iga anaŋmadáypa jém wɨbɨc aŋma̱t́i.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Ɨch d́a je aesclavo. D́a i̱ aŋcuyo̱xa̱p. Pero atsɨ́y juuts tu̱m esclavo iga aŋcuyo̱xa̱p it́u̱mpɨy pɨxiñt́am iga ammétspa más jém pɨxiñt́am iga icupɨcyajiñ jém tánO̱mi Cristo.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Cuando ait́ con jém Israelpɨc pɨxiñt́am, atsɨ́yt́im juuts jém Israelpɨc pɨxiñt́am iga icupɨcyajiñ jém Cristo. Cuando ait́ con jém icupɨcneyajwɨɨp jém Moisés iŋquímayooyi atsɨ́yt́im juuts tu̱m pɨ̱xiñ jém iŋjacnewɨɨp jém Moisés iŋquímayooyi iga jeeyaj icupɨcyajiñt́im jém Cristo. Pero ɨch d́a nu̱ma aŋjacpa jém Moisés iŋquímayooyi.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Cuando ait́ con jém pɨxiñt́am jém d́apɨc inii̱ jém Moisés iŋquímayooyi, ɨch atsɨ́ypat́im juuts tu̱m de jeeyaj iga anyo̱xpátpa jém pɨxiñt́am iga icupɨcyajiñ jém Jesucristo. Pero ɨch siempre aŋcupɨcpa jém Dios iŋquímayooyi, aŋwatpa juuts nɨmpa jém tánO̱mi Cristo.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Cuando ait́ con jém pɨxiñt́am jém d́apɨc iwɨ̱cupɨcne, ɨch atsɨ́ypat́im jext́im juuts jeeyaj iga más wɨa̱p anyo̱xpát jém tantɨ̱wɨtam. Ɨch atsɨ́ypa juuts it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am iga anyo̱xpátpa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am iga icupɨcyajiñ jém tánO̱mi Cristo.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Ɨch aŋwatpa it́u̱mpɨy yɨ́pyaj cosa iga más aŋpɨguiñ jém Jesucristo iŋquímayooyi y iga taŋwagapɨctsoŋtámiñ jém tachiiñewɨɨp Dios.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Mimicht́am iñjo̱doŋtam iga cuando poymɨ̱chpa jém pɨxiñt́am, pɨ̱mi poypa it́u̱mpɨy jém mɨ̱chyajpáppɨc. Pero nada más tu̱m wɨa̱p icoñwɨ́y jém premio. Jesanet́im mimicht́am wattaamɨ juuts ixunpa Dios con it́u̱mpɨy impɨ̱mi iga wɨa̱iñ iŋcoñwɨ́y jém wɨbɨc premio jém tachiipáppɨc Dios.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Tu̱m pɨ̱xiñ siiga mɨ̱cht́ooba tu̱m apuesto iga poymɨ̱chpa, jesɨc ichacpa it́u̱mpɨy cosa jém imalwadaypáppɨc. Iwatpa así porque icoñwɨyt́ooba tu̱m premio jém d́apɨc jáypa. Pero taɨcht́am taŋcoñwɨ́ypa tu̱m premio jém d́apɨc yajpa.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Pero ɨch d́a apoymɨ̱chpa juuts tu̱m pɨ̱xiñ jém d́apɨc ijo̱doŋ. D́a axajasoŋmɨ̱chpa.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Ampɨɨmɨ́y-pa ammɨjta̱y iga iwɨ̱wad́iñ iga odoy atsɨ́yiñ sin premio cuando yajpa anaŋmadáy jém pɨxiñt́am jém Dios iŋma̱t́i.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.