1 Coríntios 9

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tsa̱m wɨ̱quejpa iga ɨch atsɨ́y juuts tu̱m apóstol y ɨch anait́ libertad iga aŋwatpa juuts ixunpa Dios porque ɨch ánix jém tánO̱mi Jesucristo. Mimicht́am miwɨ̱putta juuts tu̱m cosecha iga oy manaŋmadayt́a jém Dios iŋma̱t́i.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Siiga jém tuŋgac pɨxiñt́am nɨmyajpa iga ɨch d́a je aapóstol, d́a aŋwadáypa caso. Pero micht́am iŋwɨ̱jo̱doŋ iga Dios acutsat iga anaŋmatpa jém iŋma̱t́i. Cuando micht́am iŋcupɨcta jém Cristo, jesɨc quejpa iga Dios acutsat juuts tu̱m apóstol.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Yɨɨmpɨc aŋcutsoŋpa jém nɨmyajpáppɨc iga ɨch d́a je aapóstol.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Ɨch anait́ derecho iga aŋcútpa y ánucpa jém achiipáppɨc jém tantɨ̱wɨtam.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Meega ayoomɨ́y, wɨa̱p anasɨ jém anyo̱mo juuts jém tuŋgac apóstolyaj, jém inisɨɨpáppɨc jém iyo̱mo juuts jém tánO̱mi it́ɨ̱wɨtam y jém Peto.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Que mimicht́am iñjɨ̱stámpa iga no más jém Bernabé y ɨch d́a wɨa̱p antsacta jém anyo̱xacuy juuts jém tuŋgac apóstolyaj iga anaŋmatpa jém Dios iŋma̱t́i?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Siiga i̱ nɨcpa de soldado, d́a nayojóyayt́a̱p iyaac. ¿I̱ iñippa tu̱m finca de uvas y d́a icútpa uxaŋ jém it́ɨm? Siiga tu̱m pɨ̱xiñ iwatpa cuenta jém borregoyaj, wɨa̱p iuc uxaŋ jém leche.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Odoy jɨ̱staamɨ iga ɨch anjɨ̱xquiimi iga annɨ́máypa jém pɨxiñt́am porque nɨmpat́im así jém Moisés iŋquímayooyi.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Jayñeta̱wum así jém aŋquímayooyi, nɨmpa: “Odoy qui̱ñiaŋju̱pɨ jém yunta cuando iñepnepcotspa jém trigo iga it́obáypa ipac.” Cuando nɨmpa así, d́a nɨmpa no más de jém xix.
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Pero Dios icám como tu̱m ejemplo para taɨcht́am. Ijaychacne así jém aŋquímayooyi iga tayo̱xpátpa. Tu̱m pɨ̱xiñ ijɨ̱tpa jém nas, tuŋgac iñepnepcotspa jém trigo. Yo̱xayajpa icuɨstɨc porque iŋjócyajpa iga ipɨctsoŋyajpa jém iyo̱xa̱ji.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Oy manaŋquejáy jém wɨbɨc jɨ̱xi juuts tu̱m wɨbɨc pac anñip. Jeeyucmɨ wɨ̱ iga anchiit́ámpa jém wíccuy y t́it́am más atogóyáypa juuts tu̱m aŋcoñwɨyooyi.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Aɨcht́am más wɨa̱p ampɨctsoŋta jém aŋcoñwɨyooyi que jém tuŋgac Dios iŋmat́cɨɨwiñ.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Micht́am iñjo̱doŋtam iga jém pɨxiñt́am jém yo̱xayajpáppɨc jém ma̱stɨcjo̱m, jemum ipátyajpa jém iwíccuy. Y jém pɨxiñt́am, jém iccaayajpáppɨc jém ani̱matyaj jém ma̱stɨcjo̱m iga iwatyajpa jém sacrificio, tienes que icútpa uxaŋ jém ma̱yi jém iccaanewɨɨp ma̱stɨcjo̱m.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Je̱mpɨct́im Dios iccám iga jém iŋmatpáppɨc jém wɨbɨc aŋma̱t́i jemum ipɨctsoŋpa jém icoñwɨyooyi.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 D́a nunca ampɨctsoŋne jexpɨc cosa. Ni d́at́im nunca manjáyayt́ámpa tu̱m to̱to iga maŋwágáypa alguna cosa iga anchiiñ. Más wɨ̱ iga ayuucaaba que iga micht́am miñɨmtámpa iga anacwícpa.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Ɨch d́a anacujípta̱p anyaac iga anaŋmatpa jém Dios iŋma̱t́i porque Dios apɨɨmɨyt́a iga anaŋmad́iñ. Tsa̱m auuguyt́im aɨch siiga d́a anaŋmatpa jém Dios iŋma̱t́i.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Siiga aŋwatpa tu̱m yo̱xacuy juuts ɨch ansunpa, jesɨc tienes que ayojta̱p. Pero siiga aŋwatpa juuts apɨɨmɨ́y Dios, jesɨc quejpa iga Dios achi jém cargo.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 ¿Jesɨc jup coñwɨyooyi ampɨctsoŋpa? D́a t́i ampɨctsoŋpa, nada más tsa̱m amaymay porque wɨa̱p anaŋmat jém Dios iŋma̱t́i. D́a antségáypa jém pɨxiñt́am. Anait́ jém derecho iga antsécpa, pero d́a antségáypa jém pɨxiñt́am iga anaŋmadáypa jém wɨbɨc aŋma̱t́i.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Ɨch d́a je aesclavo. D́a i̱ aŋcuyo̱xa̱p. Pero atsɨ́y juuts tu̱m esclavo iga aŋcuyo̱xa̱p it́u̱mpɨy pɨxiñt́am iga ammétspa más jém pɨxiñt́am iga icupɨcyajiñ jém tánO̱mi Cristo.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Cuando ait́ con jém Israelpɨc pɨxiñt́am, atsɨ́yt́im juuts jém Israelpɨc pɨxiñt́am iga icupɨcyajiñ jém Cristo. Cuando ait́ con jém icupɨcneyajwɨɨp jém Moisés iŋquímayooyi atsɨ́yt́im juuts tu̱m pɨ̱xiñ jém iŋjacnewɨɨp jém Moisés iŋquímayooyi iga jeeyaj icupɨcyajiñt́im jém Cristo. Pero ɨch d́a nu̱ma aŋjacpa jém Moisés iŋquímayooyi.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Cuando ait́ con jém pɨxiñt́am jém d́apɨc inii̱ jém Moisés iŋquímayooyi, ɨch atsɨ́ypat́im juuts tu̱m de jeeyaj iga anyo̱xpátpa jém pɨxiñt́am iga icupɨcyajiñ jém Jesucristo. Pero ɨch siempre aŋcupɨcpa jém Dios iŋquímayooyi, aŋwatpa juuts nɨmpa jém tánO̱mi Cristo.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Cuando ait́ con jém pɨxiñt́am jém d́apɨc iwɨ̱cupɨcne, ɨch atsɨ́ypat́im jext́im juuts jeeyaj iga más wɨa̱p anyo̱xpát jém tantɨ̱wɨtam. Ɨch atsɨ́ypa juuts it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am iga anyo̱xpátpa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am iga icupɨcyajiñ jém tánO̱mi Cristo.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Ɨch aŋwatpa it́u̱mpɨy yɨ́pyaj cosa iga más aŋpɨguiñ jém Jesucristo iŋquímayooyi y iga taŋwagapɨctsoŋtámiñ jém tachiiñewɨɨp Dios.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Mimicht́am iñjo̱doŋtam iga cuando poymɨ̱chpa jém pɨxiñt́am, pɨ̱mi poypa it́u̱mpɨy jém mɨ̱chyajpáppɨc. Pero nada más tu̱m wɨa̱p icoñwɨ́y jém premio. Jesanet́im mimicht́am wattaamɨ juuts ixunpa Dios con it́u̱mpɨy impɨ̱mi iga wɨa̱iñ iŋcoñwɨ́y jém wɨbɨc premio jém tachiipáppɨc Dios.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Tu̱m pɨ̱xiñ siiga mɨ̱cht́ooba tu̱m apuesto iga poymɨ̱chpa, jesɨc ichacpa it́u̱mpɨy cosa jém imalwadaypáppɨc. Iwatpa así porque icoñwɨyt́ooba tu̱m premio jém d́apɨc jáypa. Pero taɨcht́am taŋcoñwɨ́ypa tu̱m premio jém d́apɨc yajpa.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Pero ɨch d́a apoymɨ̱chpa juuts tu̱m pɨ̱xiñ jém d́apɨc ijo̱doŋ. D́a axajasoŋmɨ̱chpa.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ampɨɨmɨ́y-pa ammɨjta̱y iga iwɨ̱wad́iñ iga odoy atsɨ́yiñ sin premio cuando yajpa anaŋmadáy jém pɨxiñt́am jém Dios iŋma̱t́i.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.