1 Coríntios 11
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NTLH
1 Seguido wattaamɨ juutst́im ɨch aŋwatpa porque aŋwatpat́im juuts iwatpa jém tánO̱mi Cristo.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Mantɨ̱wɨtam, ɨch tsa̱m maŋcujíptámpa porque siempre tsa̱m anjɨ̱stámpa aɨch y seguido iŋwattámpa juuts manaŋquejayñe.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Pero ɨch ansunpa iga iŋcutɨɨyɨyt́ámiñ iga Cristo iŋjacpa cada tu̱mtu̱m jém pɨ̱xiñ. Y cada tu̱mtu̱m pɨ̱xiñ iŋjacpa jém iyo̱mo. Jext́im juuts jém tanJa̱tuŋ Dios je jém co̱bacpɨc de Cristo.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Siiga tu̱m pɨ̱xiñ icujɨ̱mpa ico̱bac cuando iŋwejpátpa Dios o cuando iŋmatpa jém Dios iŋma̱t́i, tu̱m tsaa̱ji para jém pɨ̱xiñ.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Pero siiga tu̱m yo̱mo d́a icujɨ̱mpa ico̱bac cuando iwatpa oración o iŋmatpa jém Dios iŋma̱t́i, tu̱m tsaa̱ji para jém yo̱mo jext́im juuts icupood́a̱ne jém ico̱bac.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Jesɨc siiga tu̱m yo̱mo d́a icujɨ̱mpa ico̱bac, más wɨ̱ iga cupood́a̱iñ. Pero siiga tsaa̱p jém yo̱mo iga cupood́a̱p juuts iñuntajeppa ico̱bac, jesɨc más wɨ̱ iga icujɨ̱mpa ico̱bac cuando iwatpa oración.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 D́a wɨ̱ iga tu̱m pɨ̱xiñ icujɨ̱mpa ico̱bac cuando iwatpa oración porque je jém Dios icuwiñ, tsa̱m wɨ̱quejpa jém ipɨ̱mi. Pero jém yo̱mo watta̱ juuts pɨ̱xiñ, iniit́ jém pɨ̱xiñ ipɨ̱mi.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Porque d́a tsucum jém pɨ̱xiñ jém yo̱myucmɨ, pero jém yo̱mo tsucum jém pɨ̱xiñyucmɨ.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Jém yo̱mo watta̱ para jém pɨ̱xiñ. Pero d́a watta̱ jém pɨ̱xiñ para jém yo̱mo.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Jeeyucmɨ wɨ̱ iga icujɨɨmiñ ico̱bac jém yo̱mo como tu̱m seña iga jém iwɨd́a̱ya iŋjacpa, jesɨc jém sɨŋyucmɨpɨc pɨxiñt́am iixyajpa iga aŋjacneta̱ jém yo̱mo.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Tienes que ijo̱doŋ jém icupɨcneyajwɨɨp jém Cristo iga jém pɨ̱xiñ d́a wɨa̱p iit́ sin yo̱mo y jém yo̱mo d́a wɨa̱p iit́ sin pɨ̱xiñ.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Nu̱ma watta̱ jém yo̱mo con jém pɨ̱xiñ ipócpac. Pero jém pɨ̱xiñ también naypa yo̱myucmɨ. Pero it́u̱mpɨy cosa jém Dios iwa̱t́i.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 ¿Anɨ́maayɨ mimicht́am siiga wɨ̱ tu̱m yo̱mo iga iwatpa oración cuando d́a icujɨ̱mpa ico̱bac?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Yɨ́p naxyucmɨpɨc jɨ̱xi mismo taŋquejáypa iga tu̱m tsaa̱ji siiga tu̱m pɨ̱xiñ tsa̱m icyoone iway juuts tu̱m yo̱mo.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Tsa̱m wɨ̱ para jém yo̱mtam iga yagats jém iway iga iwaymɨ icujɨ̱mpa jém ico̱bac.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Siiga algunos d́a iwɨ̱aŋja̱m iga anɨmpa así, wɨ̱ iga ijo̱dóŋa̱iñ iga ni aɨcht́am ni jém Dios ipɨxiñt́am, jém it́yajwɨɨp jém tuŋgac lugar, d́a iixpɨcyajpa tuŋgac costumbre.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Sɨɨp manjáyáypa tuŋgac cosa. D́a maŋcujíptámpa. Quejpa iga ju̱t́ miŋtuuma̱támpa tsa̱m minimalwadayt́amta̱p, d́a sɨ́p iŋwɨ̱watta.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Wiñt́i mannɨ́mayt́ooba iga ɨch ammatoŋne iga cuando miŋtuuma̱támpa iga iŋwattámpa culto tsa̱m miniwéctamta̱p. Ɨch anɨmpa iga d́a mɨgóypa.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Nu̱ma, mimicht́am tienes que miniwéctamta̱p para que tanjo̱dóŋa̱iñ i̱ jém iñuntawɨ̱cupɨcnewɨɨp jém Dios iŋma̱t́i.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Jesɨc cuando miŋtuuma̱támpa, d́a sɨ́p iŋcútta jém Santa Cena jém tachiiñewɨɨp jém tánO̱mi Jesucristo.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Cada tu̱mtu̱m miŋjagoyt́ámpa iŋwícta iga d́a iñchiit́ooba t́i icútpa jém tantɨ̱wɨtam. Jesɨc algunos yua̱p y algunos u̱quia̱yajpa.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Micht́am mit́ɨgɨyt́a ju̱t́ miwíctámpa y ju̱t́ miñɨ́ctámpa. Cuando iŋwattámpa así quejpa iga iñjóyixt́ámpa jém Dios ipɨxiñt́am. Iñchaawattámpa jém pobreyaj. ¿Jesɨc t́i wɨa̱p mannɨ́máy? ¿Que wɨa̱p maŋcujípta? D́a awɨa̱p porque immalwatneta mimicht́am.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Porque Dios achi jém jɨ̱xi jém manaŋmadayñewɨɨp. Jém tánO̱mi Jesucristo jeet́im tsuu cuando wadayt́a̱p atraición, imatspɨc tu̱m caxt́ána̱ñi icɨɨjo̱m,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 cuando yaj iŋwejpát Dios, moj iwéc jém caxt́ána̱ñi con icuyujcɨɨwiñ. Nɨm Jesús: “Pɨctaamɨ, cúttaamɨ. Yɨ́p caxt́ána̱ñi ɨch ammɨjta̱y. Ɨch ammɨjta̱y yaachwatta̱p por mimicht́am. Siempre wattaamɨ yɨɨmpɨc iga anjɨ̱stámiñ aɨch.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Jesanet́im iwat cuando yajum wiiquiyaj, imatspɨc jém copa icɨɨjo̱m. Nɨmpa: “Yɨ́p copa jém jo̱mipɨc trato jém aŋwatpaap con annɨɨpiñ. Wattaamɨ je̱mpɨc cada íñuctámpa yɨ́p copa iga anjɨ̱stámpa aɨch.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Cuando iŋcúttámpa yɨ́p caxt́ána̱ñi y íñuctámpa yɨ́p copa, je̱mpɨgam iniŋquejáypa jém pɨxiñt́am iga accaata̱ jém Jesucristo iga tayojáy tantáŋca. Wɨ̱ iga taŋwattámpa así hasta miñgacpa tánO̱mi yɨ́p naxyucmɨ.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Jesɨc siiga tu̱m pɨ̱xiñ, jém d́apɨc inii̱ derecho, icútpa yɨ́p caxt́ána̱ñi y iucpa yɨ́p copa cuando watta̱p jém Santa Cena, jesɨc mɨjpɨc táŋca iwatpa contra jém tánO̱mi imɨjta̱y y jém iñɨɨpiñ.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Pero wiñt́i cada tu̱mtu̱m de mimicht́am nacɨɨpiŋta̱jɨ iñyaac, jesɨc ocmɨ wɨa̱p iŋcút jém caxt́ána̱ñi y wɨa̱p íñuc jém copa.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Siiga tu̱m pɨ̱xiñ icútpa yɨ́p caxt́ána̱ñi y iucpa yɨ́p copa cuando d́a inii̱ derecho, tienes que ipɨctsoŋpa tu̱m mɨjpɨc castigo porque d́a ijɨ̱spa iga jém caxt́ána̱ñi je jém tánO̱mi imɨjta̱y.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Jeeyucmɨ tsa̱m jáyaŋ de mimicht́am tsa̱m mimɨmneta, d́a wɨ̱ iniŋja̱mta. Jeeyucmɨ algunos caaneyajum.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Porque siiga awɨ̱nacɨɨpiŋta̱p anyaac, jesɨc Dios d́a achiiba castigo.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Pero cuando Dios tacɨɨpiŋpa, jesɨc tachiiba castigo juuts tu̱m ima̱nɨc iga odoy tampɨctsóŋiñ jém mɨjpɨc castigo con jém malopɨc pɨxiñt́am jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Jesɨc, mantɨ̱wɨtam, cuando miŋtuuma̱támpa iga iŋwattámpa jém Santa Cena, naŋjóctamta̱jɨ con jém iñt́ɨ̱wɨtam iga iŋwagacúttámpa jém Santa Cena.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Siiga algunos yua̱p, jesɨc wɨ̱ iga nɨguiñ wiiqui it́ɨccɨɨm. Jesɨc d́a ichiiba castigo Dios cuando miŋtuuma̱támpa iga iŋwattámpa jém Santa Cena.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.