Marcos 8
Highland Popoluca NT (POI_WBT) vs VC
1 Jesɨc jeet́im tiempo aŋtuuma̱yaj tsa̱m jáyaŋ jém pɨxiñt́am. D́a inii̱yaj jém iwíccuy. Jesɨc Jesús iŋwejáy jém icuyujcɨɨwiñ. Iñɨ́máy:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 —Tsa̱m aŋyaachaŋja̱mpa jém pɨxiñt́am jém aŋtuuma̱neyajwɨɨp yɨɨm. Taŋwaganait́ tucunaja̱ma y sɨɨp d́a t́i inii̱yaj iga icútpa.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Siiga aŋcutsatpa it́ɨcmɨyaj sin wiiqui, jesɨc cupóna̱quetyajpa tuŋjo̱m porque algunos miññeyaj tsa̱m juumɨ.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Jesɨc jém Jesús icuyujcɨɨwiñ icutsoŋ, nɨmyaj: —Yɨɨm ju̱t́ tait́ d́a t́i id́ɨ́yɨ́y. ¿Jutsa̱p tampát wíccuy iga tanacwícpa it́u̱mpɨy yɨ́pyaj pɨxiñt́am?
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Jesɨc Jesús icwác jém icuyujcɨɨwiñ. Nɨ́mayt́a̱: —¿Jute̱n caxt́ána̱ñi iniit́t́a? Nɨmyajpa jém icuyujcɨɨwiñ: —Siete.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém aŋtuuma̱neyajwɨɨp iga co̱ñyajiñ naxyucmɨ. Jesɨc ipɨc jém siete caxt́ána̱ñi, iŋwejpát Dios, moj iwenwenjac jém caxt́ána̱ñi. Jesɨc ichi jém icuyujcɨɨwiñ iga icwícyajiñ jém pɨxiñt́am. Je̱mpɨgam iwatyaj.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Iniit́yajt́im jute̱n xuxut́ tɨɨpɨ. Jesɨc Jesús e̱ybɨct́im iŋwejpát Dios. Ipɨɨmɨ́y jém icuyujcɨɨwiñ iga ichiiyajiñt́im jém tɨɨpɨ jém pɨxiñt́am.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Jesɨc wícyaj hasta cusyaj. Ocmɨ jém Jesús icuyujcɨɨwiñ ipiŋyaj jém wíccuy jém cutsɨ́ywɨɨp. Icucomyaj siete nacooŋ.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 It́yaj je̱m como cuatro mil pɨxiñt́am. Cuando yajum wiiquiyaj, jesɨc Jesús iŋquím jeeyaj.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Jeet́i rato tɨgɨy Jesús tu̱m barcojo̱m con icuyujcɨɨwiñ. Nɨcyaj jém naxyucmɨ Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Miñyaj jém maestroyaj de jém fariseopɨc aŋquímayooyi. Moj icwácyaj Jesús. Miñ icutɨ́tsyaj. Nɨmyajpa iga: “Aŋquejaayɨ tu̱m sɨŋyucmɨpɨc seña.”
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Jesɨc agui aŋyácne Jesús. Pɨ̱mi jejquet. Nɨmpa: —¿T́iiga yɨ́pyaj pɨxiñt́am awágáypa tu̱m seña? Nu̱ma mannɨ́máypa iga Dios d́a ichiiba ni tu̱m seña.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Jesɨc Jesús ichac jém pɨxiñt́am, e̱ybɨc quím tu̱m barcojo̱m. Nɨc jém laguna aŋwiñt́uc.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Jesɨc jém Jesús icuyujcɨɨwiñ ijaamaŋnotyaj iga ininɨcyajpa jém caxt́ána̱ñi. No más t́u̱m caxt́ána̱ñi iniit́yaj barcojo̱m.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Jesɨc Jesús ipɨɨmɨ́y jém icuyujcɨɨwiñ: —Cuidado. Nawattamta̱jɨ cuenta iga odoy impɨguiñ jém fariseoyaj ilevadura o jém Herodes ilevadura.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Jesɨc moj nanɨ́mayyajta̱ji entre jeeyaj: —Tanɨ́máy je̱mpɨc porque d́a tanamiñ jém caxt́ána̱ñi.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jesɨc Jesús icutɨɨyɨ́y t́i sɨ́p ijɨ̱syaj, iñɨ́máy: —¿T́iiga miñɨmtámpa iga d́a inii̱t́a jém caxt́ána̱ñi? ¿Que d́a iŋcutɨɨyɨyt́a? ¿Que d́a mijɨ̱xiɨyt́a? ¿Que tsa̱m malot́im íña̱nama?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Miixcuyɨyt́a, ¿que d́a miixixoyt́ámpa? Mit́atsɨgɨyt́a, ¿que d́a mimatóŋoyt́ámpa? ¿Que d́a iñjɨ̱stámpa cuando
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 mu aŋwéc jém cinco caxt́ána̱ñi con jém cinco mil pɨxiñt́am? ¿Ju̱na cooŋ impiŋta jém cutsɨ́ywɨ́ppɨc? Jesɨc jém icuyujcɨɨwiñ icutsoŋyaj. Nɨmyaj: —Doce.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Jesɨc nɨmt́im Jesús: —Cuando mu aŋwéc jém siete caxt́ána̱ñi con jém cuatro mil pɨxiñt́am, ¿jesɨc ju̱na cooŋ impiŋta jém cutsɨ́ywɨ́ppɨc? Jesɨc nɨmyaj icuyujcɨɨwiñ: —Siete.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ: —¿Que mimicht́am d́anam iŋcutɨɨyɨyñeta?
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Ocmɨ nɨcyaj Jesús con icuyujcɨɨwiñ jém attebet Betsaida. Mu iñúcyaj je̱m, algunos inimíñayyaj jém Jesús tu̱m cácht́i. Icunucsayyaj jém Jesús iga ichɨguiñ jém cácht́i.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Jesɨc Jesús imatsáy jém cácht́i icɨ, ijɨ̱cte̱ñ aŋsɨ̱cmɨ de jém tɨgaŋjoj. Jesɨc Jesús iccámáy uxaŋ ichuyñɨ jém pɨ̱xiñ iixcuyyucmɨ. Iccámáy icɨ jém pɨ̱xiñ ico̱bacyucmɨ. Jesɨc icwác jém cácht́i. Nɨ́mayt́a̱: —¿Sɨɨp miixixóypam?
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Jesɨc jém cácht́i ámquím. Iñɨ́máy jém Jesús: —Ánixpa jém pɨxiñt́am quénam cuyyaj, pero wit́yajpa.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Jesɨc Jesús e̱ybɨct́im iccámáypa icɨ jém pɨ̱xiñ iixcuyyucmɨ, ipɨɨmɨ́y iga ichɨ́d́iñ iixcuy. Jesɨc wɨ̱tsɨ́yum jém iixcuy, wɨ̱ ixixóypam.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém cácht́ipɨc id́ɨc: —Sɨɨp nɨcsɨm iñt́ɨcmɨ. Odoy na̱sɨ yɨ́p tɨgaŋjoj. Odoy i̱ aŋmadaayɨ iga manacpɨs.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Jesɨc nɨcyaj Jesús con icuyujcɨɨwiñ jém tɨgaŋjojyaj jém it́yajwɨɨp nocojo̱m jém attebet Cesarea de Filipo. Iganam nɨcyajpa tuŋjo̱m, jém Jesús icwácpa jém icuyujcɨɨwiñ. Nɨmpa: —Anɨ́maayɨ junɨmyajpa jém pɨxiñt́am iga ai̱apaap aɨch.
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Jesɨc icutsoŋyaj jém icuyujcɨɨwiñ. Nɨmyajpa: —Algunos nɨmpa iga mich miXiwan jém acchíŋoypaap. Tuŋgac nɨmpa iga mich miElías. Tuŋgac nɨmpa iga mich tu̱m wiñɨcpɨc miprofeta.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Jesɨc Jesús icwác jém icuyujcɨɨwiñ. Nɨ́mayyajta̱p: —¿Mimicht́am, mijunɨmtámpa iga ai̱apaap? Jesɨc jém Peto icutsoŋ. Iñɨ́máy: —Mich miCristo.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Jesɨc Jesús ipɨɨmɨ́y jém icuyujcɨɨwiñ iga odoy i̱ iŋmadayyajiñ iga je jém Cristo.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Jesɨc moj iŋquejáy Jesús jém icuyujcɨɨwiñ iga jém Miññewɨɨp Sɨŋyucmɨ tsa̱m pɨ̱mi yaachwatta̱p. Tsa̱m ijóyixyajpa jém wɨd́ayt́am, jém co̱bacpɨc pa̱nijyaj y jém escribaspɨc maestroyaj. Ocmɨ accaata̱p, pero jém tucunaja̱ma Dios icpɨspa.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Iñuntawɨ̱aŋmadáy Jesús jém icuyujcɨɨwiñ. Pero jém Peto d́a iwɨ̱aŋja̱m, iŋwejput Jesús, moj iwogáy.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesɨc jém Jesús iámseedáy jém icuyujcɨɨwiñ, iwogáy jém Peto. Nɨmpa: —MiPeto, acupóyaayɨ miWoccɨɨwiñ. Mich d́a inii̱ jém Dios ijɨ̱xi iñjɨ̱xiaŋjo̱m. Iniit́ jém pɨxiñt́am ijɨ̱xi.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Jesɨc Jesús iŋwejáy jém icuyujcɨɨwiñ con it́u̱mpɨy jém aŋtuuma̱neyajwɨɨp je̱m. Moj iŋquejáy. Nɨ́mayyajta̱: —Siiga i̱ atúŋɨyt́ooba, tsa̱cɨ iga iŋwatpa juuts iñxunpa iñyaac, yaachɨɨyɨ cuando miyaachwatta̱p ɨch aŋcuyucmɨ, jesɨc atúŋɨɨyɨ.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Siiga tu̱m pɨ̱xiñ tsa̱m it́oypa ivida iga it́pa yɨ́p naxyucmɨ, jesɨc togoypa jém ivida. Pero siiga accaata̱p tu̱m pɨ̱xiñ ɨch aŋcuyucmɨ iga iwatpa juuts nɨmpa ɨch anaŋma̱t́i, jesɨc jém pɨ̱xiñ d́a togoypa ivida, it́pa para siempre.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 D́a t́i cuwatcuy tu̱m pɨ̱xiñ siiga iniit́ it́u̱mpɨy jém wɨbɨc cosa jém it́wɨɨp yɨ́p naxyucmɨ y togoypa ia̱nama.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 ¿Con jutsaŋ tumiñ wɨa̱p iyoj tu̱m pɨxiñ iga ipɨctsoŋpa e̱ybɨc jém ia̱nama cuando caaneum?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Siiga michaa̱p iga iniŋmatpa ɨch anaŋma̱t́i y siiga mich antsaaixpa, jesɨc ɨchgact́i, jém aMiññewɨɨp Sɨŋyucmɨ, mantsaaixpat́im cuando amiñgacpa yɨ́p naxyucmɨ con anJa̱tuŋ Dios ipɨ̱mi y con jém sɨŋyucmɨpɨc pɨxiñt́am.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.