Marcos 8

Highland Popoluca NT (POI_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesɨc jeet́im tiempo aŋtuuma̱yaj tsa̱m jáyaŋ jém pɨxiñt́am. D́a inii̱yaj jém iwíccuy. Jesɨc Jesús iŋwejáy jém icuyujcɨɨwiñ. Iñɨ́máy:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 —Tsa̱m aŋyaachaŋja̱mpa jém pɨxiñt́am jém aŋtuuma̱neyajwɨɨp yɨɨm. Taŋwaganait́ tucunaja̱ma y sɨɨp d́a t́i inii̱yaj iga icútpa.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Siiga aŋcutsatpa it́ɨcmɨyaj sin wiiqui, jesɨc cupóna̱quetyajpa tuŋjo̱m porque algunos miññeyaj tsa̱m juumɨ.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Jesɨc jém Jesús icuyujcɨɨwiñ icutsoŋ, nɨmyaj: —Yɨɨm ju̱t́ tait́ d́a t́i id́ɨ́yɨ́y. ¿Jutsa̱p tampát wíccuy iga tanacwícpa it́u̱mpɨy yɨ́pyaj pɨxiñt́am?
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Jesɨc Jesús icwác jém icuyujcɨɨwiñ. Nɨ́mayt́a̱: —¿Jute̱n caxt́ána̱ñi iniit́t́a? Nɨmyajpa jém icuyujcɨɨwiñ: —Siete.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém aŋtuuma̱neyajwɨɨp iga co̱ñyajiñ naxyucmɨ. Jesɨc ipɨc jém siete caxt́ána̱ñi, iŋwejpát Dios, moj iwenwenjac jém caxt́ána̱ñi. Jesɨc ichi jém icuyujcɨɨwiñ iga icwícyajiñ jém pɨxiñt́am. Je̱mpɨgam iwatyaj.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Iniit́yajt́im jute̱n xuxut́ tɨɨpɨ. Jesɨc Jesús e̱ybɨct́im iŋwejpát Dios. Ipɨɨmɨ́y jém icuyujcɨɨwiñ iga ichiiyajiñt́im jém tɨɨpɨ jém pɨxiñt́am.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Jesɨc wícyaj hasta cusyaj. Ocmɨ jém Jesús icuyujcɨɨwiñ ipiŋyaj jém wíccuy jém cutsɨ́ywɨɨp. Icucomyaj siete nacooŋ.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 It́yaj je̱m como cuatro mil pɨxiñt́am. Cuando yajum wiiquiyaj, jesɨc Jesús iŋquím jeeyaj.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Jeet́i rato tɨgɨy Jesús tu̱m barcojo̱m con icuyujcɨɨwiñ. Nɨcyaj jém naxyucmɨ Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Miñyaj jém maestroyaj de jém fariseopɨc aŋquímayooyi. Moj icwácyaj Jesús. Miñ icutɨ́tsyaj. Nɨmyajpa iga: “Aŋquejaayɨ tu̱m sɨŋyucmɨpɨc seña.”
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jesɨc agui aŋyácne Jesús. Pɨ̱mi jejquet. Nɨmpa: —¿T́iiga yɨ́pyaj pɨxiñt́am awágáypa tu̱m seña? Nu̱ma mannɨ́máypa iga Dios d́a ichiiba ni tu̱m seña.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Jesɨc Jesús ichac jém pɨxiñt́am, e̱ybɨc quím tu̱m barcojo̱m. Nɨc jém laguna aŋwiñt́uc.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jesɨc jém Jesús icuyujcɨɨwiñ ijaamaŋnotyaj iga ininɨcyajpa jém caxt́ána̱ñi. No más t́u̱m caxt́ána̱ñi iniit́yaj barcojo̱m.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jesɨc Jesús ipɨɨmɨ́y jém icuyujcɨɨwiñ: —Cuidado. Nawattamta̱jɨ cuenta iga odoy impɨguiñ jém fariseoyaj ilevadura o jém Herodes ilevadura.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Jesɨc moj nanɨ́mayyajta̱ji entre jeeyaj: —Tanɨ́máy je̱mpɨc porque d́a tanamiñ jém caxt́ána̱ñi.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Jesɨc Jesús icutɨɨyɨ́y t́i sɨ́p ijɨ̱syaj, iñɨ́máy: —¿T́iiga miñɨmtámpa iga d́a inii̱t́a jém caxt́ána̱ñi? ¿Que d́a iŋcutɨɨyɨyt́a? ¿Que d́a mijɨ̱xiɨyt́a? ¿Que tsa̱m malot́im íña̱nama?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Miixcuyɨyt́a, ¿que d́a miixixoyt́ámpa? Mit́atsɨgɨyt́a, ¿que d́a mimatóŋoyt́ámpa? ¿Que d́a iñjɨ̱stámpa cuando
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 mu aŋwéc jém cinco caxt́ána̱ñi con jém cinco mil pɨxiñt́am? ¿Ju̱na cooŋ impiŋta jém cutsɨ́ywɨ́ppɨc? Jesɨc jém icuyujcɨɨwiñ icutsoŋyaj. Nɨmyaj: —Doce.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Jesɨc nɨmt́im Jesús: —Cuando mu aŋwéc jém siete caxt́ána̱ñi con jém cuatro mil pɨxiñt́am, ¿jesɨc ju̱na cooŋ impiŋta jém cutsɨ́ywɨ́ppɨc? Jesɨc nɨmyaj icuyujcɨɨwiñ: —Siete.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ: —¿Que mimicht́am d́anam iŋcutɨɨyɨyñeta?
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Ocmɨ nɨcyaj Jesús con icuyujcɨɨwiñ jém attebet Betsaida. Mu iñúcyaj je̱m, algunos inimíñayyaj jém Jesús tu̱m cácht́i. Icunucsayyaj jém Jesús iga ichɨguiñ jém cácht́i.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Jesɨc Jesús imatsáy jém cácht́i icɨ, ijɨ̱cte̱ñ aŋsɨ̱cmɨ de jém tɨgaŋjoj. Jesɨc Jesús iccámáy uxaŋ ichuyñɨ jém pɨ̱xiñ iixcuyyucmɨ. Iccámáy icɨ jém pɨ̱xiñ ico̱bacyucmɨ. Jesɨc icwác jém cácht́i. Nɨ́mayt́a̱: —¿Sɨɨp miixixóypam?
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Jesɨc jém cácht́i ámquím. Iñɨ́máy jém Jesús: —Ánixpa jém pɨxiñt́am quénam cuyyaj, pero wit́yajpa.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Jesɨc Jesús e̱ybɨct́im iccámáypa icɨ jém pɨ̱xiñ iixcuyyucmɨ, ipɨɨmɨ́y iga ichɨ́d́iñ iixcuy. Jesɨc wɨ̱tsɨ́yum jém iixcuy, wɨ̱ ixixóypam.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém cácht́ipɨc id́ɨc: —Sɨɨp nɨcsɨm iñt́ɨcmɨ. Odoy na̱sɨ yɨ́p tɨgaŋjoj. Odoy i̱ aŋmadaayɨ iga manacpɨs.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Jesɨc nɨcyaj Jesús con icuyujcɨɨwiñ jém tɨgaŋjojyaj jém it́yajwɨɨp nocojo̱m jém attebet Cesarea de Filipo. Iganam nɨcyajpa tuŋjo̱m, jém Jesús icwácpa jém icuyujcɨɨwiñ. Nɨmpa: —Anɨ́maayɨ junɨmyajpa jém pɨxiñt́am iga ai̱apaap aɨch.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Jesɨc icutsoŋyaj jém icuyujcɨɨwiñ. Nɨmyajpa: —Algunos nɨmpa iga mich miXiwan jém acchíŋoypaap. Tuŋgac nɨmpa iga mich miElías. Tuŋgac nɨmpa iga mich tu̱m wiñɨcpɨc miprofeta.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Jesɨc Jesús icwác jém icuyujcɨɨwiñ. Nɨ́mayyajta̱p: —¿Mimicht́am, mijunɨmtámpa iga ai̱apaap? Jesɨc jém Peto icutsoŋ. Iñɨ́máy: —Mich miCristo.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jesɨc Jesús ipɨɨmɨ́y jém icuyujcɨɨwiñ iga odoy i̱ iŋmadayyajiñ iga je jém Cristo.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jesɨc moj iŋquejáy Jesús jém icuyujcɨɨwiñ iga jém Miññewɨɨp Sɨŋyucmɨ tsa̱m pɨ̱mi yaachwatta̱p. Tsa̱m ijóyixyajpa jém wɨd́ayt́am, jém co̱bacpɨc pa̱nijyaj y jém escribaspɨc maestroyaj. Ocmɨ accaata̱p, pero jém tucunaja̱ma Dios icpɨspa.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Iñuntawɨ̱aŋmadáy Jesús jém icuyujcɨɨwiñ. Pero jém Peto d́a iwɨ̱aŋja̱m, iŋwejput Jesús, moj iwogáy.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Jesɨc jém Jesús iámseedáy jém icuyujcɨɨwiñ, iwogáy jém Peto. Nɨmpa: —MiPeto, acupóyaayɨ miWoccɨɨwiñ. Mich d́a inii̱ jém Dios ijɨ̱xi iñjɨ̱xiaŋjo̱m. Iniit́ jém pɨxiñt́am ijɨ̱xi.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Jesɨc Jesús iŋwejáy jém icuyujcɨɨwiñ con it́u̱mpɨy jém aŋtuuma̱neyajwɨɨp je̱m. Moj iŋquejáy. Nɨ́mayyajta̱: —Siiga i̱ atúŋɨyt́ooba, tsa̱cɨ iga iŋwatpa juuts iñxunpa iñyaac, yaachɨɨyɨ cuando miyaachwatta̱p ɨch aŋcuyucmɨ, jesɨc atúŋɨɨyɨ.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Siiga tu̱m pɨ̱xiñ tsa̱m it́oypa ivida iga it́pa yɨ́p naxyucmɨ, jesɨc togoypa jém ivida. Pero siiga accaata̱p tu̱m pɨ̱xiñ ɨch aŋcuyucmɨ iga iwatpa juuts nɨmpa ɨch anaŋma̱t́i, jesɨc jém pɨ̱xiñ d́a togoypa ivida, it́pa para siempre.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 D́a t́i cuwatcuy tu̱m pɨ̱xiñ siiga iniit́ it́u̱mpɨy jém wɨbɨc cosa jém it́wɨɨp yɨ́p naxyucmɨ y togoypa ia̱nama.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿Con jutsaŋ tumiñ wɨa̱p iyoj tu̱m pɨxiñ iga ipɨctsoŋpa e̱ybɨc jém ia̱nama cuando caaneum?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Siiga michaa̱p iga iniŋmatpa ɨch anaŋma̱t́i y siiga mich antsaaixpa, jesɨc ɨchgact́i, jém aMiññewɨɨp Sɨŋyucmɨ, mantsaaixpat́im cuando amiñgacpa yɨ́p naxyucmɨ con anJa̱tuŋ Dios ipɨ̱mi y con jém sɨŋyucmɨpɨc pɨxiñt́am.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.