Mateus 9

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chiri̱j chic naxpahkjic reh Jesus chi narelic je pan quiyukꞌul aj Cara̱ra, reꞌreꞌ xoquic je pan cano̱wa kichꞌi̱l hoj raj tahkanel eh xojkꞌahxic je juntar haꞌ ar chipam i tinamit reꞌ Capernahum ribihnal reꞌ nponic patanok wi̱ꞌ i Jesus naribehsaj pa̱m take yukꞌul reꞌreꞌ.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Ar ajic, nok wilco̱j chic chipam i tinamit reꞌreꞌ, xcꞌamaric cho ru̱cꞌ Jesus jenaj si̱c yoclic wach richꞌaht. Reꞌ Jesus naxicoj rehtal chi reꞌreꞌ chꞌi̱l take xicꞌambic je reh, til chꞌiclic quicꞌux chiri̱j i rajawric chi esenic lok yaꞌbilal, jeꞌ wili xikꞌor reh si̱c:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ, wilic take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses wilque̱b woꞌ cok ar jeꞌ wili pꞌuht quikꞌorom pan quicꞌux:
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Raj laꞌ i Jesus, chi rehtꞌalim chic chaj bih cꞌahchiꞌ quicapam cho pan quicꞌux, jeꞌ wili xikꞌor queh:
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 chi reꞌ hin cꞌahchiꞌ nijotꞌom i winak wili ru̱cꞌ i kꞌoric xnikꞌor. Jeꞌ reꞌ nacapaj tak maj chaweh hat-tak reꞌ rikꞌormojic reh winak wili chi cuyu̱j chic rimahc maꞌ cꞌaxic ta ti ribanaric maj maꞌ nilmijic ta wach. Ruꞌum aj reꞌ, jeꞌ woꞌ wili nakꞌor tak cho pan acapew-bal tak:
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 ‹Cꞌuhtbal aj aweh tak chi wilic wajawric chi ricuyuric quimahc i tinamit ayuꞌ wach acꞌal, reꞌ hin Acꞌunbe̱s reꞌ wilic wajawric chi quina̱ cꞌacharel nanikꞌorom reh si̱c wili chi paꞌlajok johtok, nqui queh.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Naxibiraj i winak chi jeꞌ reꞌ, xa chiwach woꞌ ti juncꞌam reꞌreꞌ xuctic johtok eh chiri̱j chic ruꞌ xo̱j pa ripa̱t chi behic chic riban.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Ar reꞌ take tinamit xiꞌilbic reh winak reꞌreꞌ, chi xa sahchanak chic quicꞌux xquitioxej johtok i Dios ruꞌum chi reꞌ Jesus xyeꞌeric rajawric chi ricuyuric quimahc take cꞌacharel china̱ acꞌal wili.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Pan jenaj chic kꞌi̱j nok reꞌ Jesus xa cu reꞌ pe ti xipꞌut ribehsjic pa̱m i tinamit Capernahum, reꞌreꞌ xilow niwach i hin maꞌ Tiyoh chi tzꞌukulqui̱n ar reꞌ wilic wi̱ꞌ i me̱xa reꞌ nbanaric wi̱ꞌ to̱j ntakꞌabjic je Ro̱ma eh ar jeꞌ wili xikꞌor wi̱n:
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Junpech ajic pan jenaj ninkꞌi̱j tikꞌimaj wach wuꞌum, reꞌ hin xnimol quiwach take xwihchꞌilej cho chi moloj to̱j reh Ro̱ma, jeꞌ woꞌ take qꞌuihal winak wilic woꞌ quibiral chi aj mahc take eh xoj-oquic chi wiꞌc chꞌi̱l i Jesus chꞌi̱l woꞌ take wich aj tahkanel chiri̱j.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Nok wiꞌc chi nkaꞌn, reꞌ take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, naxquilow chi reꞌ Jesus xituna̱ꞌ ri̱b ku̱cꞌ i hoj, jeꞌ wili xkꞌormojic queh take wich aj tahkanel:
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Naxibiraj chi jeꞌ reꞌ i Jesus, jeꞌ wili xikꞌor queh:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 «Reꞌ hat-tak reꞌ xa hat-tak cꞌuꞌtjem queh take wili xatchalic tak, quinatahkej tak eh chatijej tak ri̱j chaj bih ra̱j rikꞌorom take kꞌoric kꞌoro̱j wili ruꞌum i Dios:
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Junpech naxiꞌo̱j woꞌ cꞌolok ru̱cꞌ i Jesus take raj tahkanel i Wa̱n, jeꞌ wili xquikꞌor cok reh:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Chalic i Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Chiri̱j reꞌreꞌ, xikꞌor woꞌ chic queh chi jeꞌ wili:
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Jeꞌ woꞌ, maꞌ hab ta wach jenoꞌ cꞌacharel ricꞌol i chꞌamsamaj ri̱s aji̱j pan jenoꞌ kꞌecher laj suh maj wi xiban chi jeꞌ reꞌ, maꞌ xa reꞌ ta i suh enqꞌuer ruꞌum ransil richꞌamil i ri̱s aji̱j, elaꞌ woꞌ no̱j chi kꞌe̱b i ri̱s aji̱j reꞌreꞌ. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ, jeꞌ ricab chi maꞌ hab ta wach jeꞌ reꞌ nbanic, jeꞌ woꞌ reꞌ ru̱cꞌ i niCꞌuhbal maꞌ eta woꞌ riban chi reꞌ take aj tijem i̱b chiwi̱j nok quicꞌuꞌlem chic na̱ niCꞌuhbal xa cu nca̱j woꞌ quicꞌamam na̱ i cꞌuhbal tijimaj nak take cho wi̱ꞌ. Nikꞌor chi jeꞌ reꞌ maj jeꞌ ricab chi reꞌ ri̱s aji̱j pan acꞌ laj suh ncꞌolmojic reh chi quicabchelal maꞌxta bih enoquic queh, curman woꞌ chi reꞌ take waj tahkanel xa reꞌ woꞌ niCꞌuhbal naquicꞌamam na̱ reh chi reꞌ quicapew-bal ruꞌ chꞌi̱l i niCꞌuhbal i hin maꞌ eta no̱j riyoj ri̱b, nqui Jesus.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Chiri̱j chic reꞌ, nok xa cu jaꞌ ricohlaj ta woꞌ i kꞌoric i Jesus cu̱cꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ chi tzꞌuklic cu̱cꞌ, xo̱j cꞌolok ar jenaj winak nim riwaꞌric chi quixilac take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel eh jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus chi xuclic cok chiwach:
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ Jesus naxuctic je kichꞌi̱l i hoj cablaj chi raj tahkanel, xo̱j woꞌ chiri̱j i cꞌamol be̱h reꞌreꞌ.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Nok ojic chic nkaꞌn, cu reꞌ peꞌ chic ruꞌ jenaj ixok cablaj chic ha̱b ripꞌutum cho riyaꞌbilal chi reꞌ ritzꞌajo̱j reꞌ nchalic chiri̱j eli̱c poh xa cꞌahchiꞌ chic cho chiri̱j chi xa maꞌxta chic rikꞌijil, xijil cok ri̱b chiri̱j i Jesus eh xitzꞌaꞌj cok i ro̱k risuꞌt rijela̱ꞌ nah teleb, chi cꞌahchiꞌ ricapam chi ru̱cꞌ reꞌreꞌ nariqꞌuic je riyaꞌbilal.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Jeꞌ reꞌ xiban maj jeꞌ wili cꞌahchiꞌ rikꞌorom pa ricꞌux:
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Jeꞌ reꞌ ajic naxiban chi jeꞌ reꞌ xa chiwach woꞌ ti juncꞌam reꞌreꞌ xiqꞌuic ti je riyaꞌbilal, xa reꞌ laꞌ nok xilow chi jeꞌ reꞌ xcꞌuluric ru̱cꞌ, xoquic cho jenaj rinimal yoꞌjic ru̱cꞌ maj xicoj rehtal chi reꞌ Jesus xirak chiri̱j chi wilic xtzꞌaꞌanic cok reh risoꞌ. Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ Jesus naxilwic je chiri̱j, jeꞌ wili xikꞌor reh ixok reꞌreꞌ:
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Nok rikꞌorom chic chi jeꞌ reꞌ, reꞌ Jesus xitik juꞌ ojic pa ripa̱t i winak nim riwaꞌric reꞌreꞌ. Naxponic cok chi chi̱ꞌ i pa̱t reꞌreꞌ, xilow chi wilic risi̱c take tinamit xa quichokonic chic chi okꞌic eh quichꞌi̱l take reꞌ wilque̱b woꞌ i juntuhm chi aj su̱b xa ntzꞌiric chic quiwach banoj su̱b ncaꞌn.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ar ajic, reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh:
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 xa reꞌ laꞌ i Jesus til rehtꞌalim woꞌ chic cho reꞌreꞌ. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ nok elenak chic take lok ri̱j pa̱t chiꞌnchel i cꞌacharel, reꞌ Jesus xoquic cok reꞌ yoclic wi̱ꞌ ixkꞌun reꞌreꞌ eh ar aj ruꞌ naxichꞌihlej johtok chi kꞌab, xucsaj johtok chi cꞌachlic chic.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Reꞌ bano̱j xiban i Jesus reꞌreꞌ xelic lok ribiral chipam i tinamit Capernahum reꞌreꞌ eh maꞌ xa ta ar cahnic, jeꞌ laꞌ woꞌ xelic lok junsut reh i yukꞌul reꞌreꞌ.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Junpech aj chic nok reꞌ Jesus cꞌahchiꞌ riqꞌuic je chipam jenaj be̱h, quib take sotꞌ pꞌuht quitahkem je eh jeꞌ wili nquikꞌor reh chi xa qꞌueric chic quichi̱ꞌ chiri̱j:
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Naxiꞌo̱j cꞌolok chipam i pa̱t reꞌ xponic wi̱ꞌ i Jesus, jeꞌ wili xibiraj queh:
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 reꞌ Jesus xitzꞌaꞌj cok i nakꞌ quiwach eh jeꞌ wili xikꞌor queh:
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ar ajic xsakombic woꞌ ti pa̱m i nakꞌ quiwach. Chiri̱j i wili, reꞌ Jesus til xipahkaj queh chi maꞌ hab pe wach nehtꞌalanic reh reꞌ xiban cu̱cꞌ,
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 xa reꞌ laꞌ reꞌ take reꞌ maꞌ xcaꞌn ta woꞌ i chaj bih xkꞌormojic queh, xiꞌoquic laꞌ ti chi resmejic lok ribiral chi junsut reh yukꞌul reꞌreꞌ naxiꞌelic je chipam i pa̱t reꞌreꞌ.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Chiri̱j chic ruꞌ nok cꞌahchiꞌ quelic je take sotꞌ reꞌreꞌ, jenaj woꞌ chic winak memrenak ruꞌum maꞌ tob laj uxlabal nchopbic na̱ ricꞌacharic, xcꞌamaric je ru̱cꞌ i Jesus
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 reh chi naritꞌerem woꞌ lok i maꞌ tob laj uxlabal wilic ru̱cꞌ i winak reꞌreꞌ. Naxitꞌermejic lok i maꞌ tob laj uxlabal, reꞌ winak reꞌreꞌ pꞌuht peꞌ rikꞌoric cho eh ruꞌum reꞌ, reꞌ take tinamit xiꞌilbic reh i cꞌulu̱j reꞌreꞌ, jeꞌ wili pꞌuht quikꞌorom chi xa nsahchic chic quicꞌux:
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Raj nchel take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses maꞌ jeꞌ ta reꞌ nquikꞌor, jeꞌ laꞌ chic wili nquikꞌor ruꞌ:
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Nok pꞌuht woꞌ chic ribehem pa̱m take nimak chi cucꞌ tak tinamit wilque̱b pa riyukꞌul i Calile̱ya, reꞌ Jesus xitik juꞌ ricꞌuhtunic chipam take pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses. Ar ajic chi cꞌahchiꞌ ricꞌsam woꞌ xa chaj bih quitiꞌquilal take yowaꞌi̱b, reꞌ Jesus xikꞌor queh tinamit i holohic laj kꞌoric wili chi reꞌ Dios reꞌ nkꞌatbic kꞌoric ra̱j richopom quina̱ take cꞌacharel.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Maꞌ xa ta reꞌreꞌ xiban cu̱cꞌ take cꞌacharel wilque̱b pa riyukꞌul i Calile̱ya, kꞌe̱ꞌ laꞌ woꞌ xiquetelej quiwach take riqꞌuihal tinamit quituhbem qui̱b chiri̱j maj xicoj rehtal chi maꞌ reꞌ ta chic ricorquilal riCꞌuhbal i Dios cꞌahchiꞌ quibiram cu̱cꞌ take aj tijem queh, reꞌ laꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ xa jeꞌ na chic quicab take cucꞌ me̱ꞌ jeꞌ ru̱cꞌ maꞌxta chic aj ilol queh eh ruꞌum reꞌ cꞌul quipuhcam qui̱b eh maꞌ quiniqꞌuem ta woꞌ chic quiwaꞌ quiha̱ꞌ.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ruꞌum aj reꞌ, jeꞌ wili xikꞌor keh hoj raj tahkanel:
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Chaꞌn tak kꞌuruꞌ ru̱cꞌ i Lokꞌ laj Ajabe̱s Dios jeꞌ ricab ncaꞌn take jacho̱l reꞌreꞌ chi nquipahkaj reh aj ehcham abi̱x chi naritakꞌa̱b je quiman chi jach, nqui Jesus.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.