Mateus 27
Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NAA
1 Naxsakꞌic chic lok, chiꞌnchel take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chꞌi̱l take nahsil chipam katinami̱t xquimol qui̱b chi risiqꞌuiric ri̱j nicꞌ wach ritzꞌakaric cok rimahc nacaꞌnam chiwach i raj toꞌo̱l i kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma chi nariyeb i Jesus pan quimic.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ nok quirakam chic chaj bih naquikꞌorom, xquicꞌam je Jesus chi bacꞌlic eh xquikꞌahsaj pan kꞌab i Po̱nsyo Pila̱to reꞌ raj toꞌo̱l i kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma pa riyukꞌul i Jure̱ya.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Nok pan kꞌab chic i Po̱nsyo Pila̱to wilic i Jesus, reꞌ Ju̱ras reꞌ xkꞌahsanic reh, naxilow chi nariyeꞌeric pan quimic i Jesus, xoquic cho tiꞌquil ricꞌux eh xo̱j woꞌ chic co̱k cu̱cꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chꞌi̱l take nahsil chipam tinamit chi risolcꞌjic queh i lajeb ricaꞌwinak (30) chi sak wach tumi̱n, reꞌ xquiyew reh chi xikꞌahsaj Jesus pan quikꞌab,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 eh jeꞌ wili xikꞌor queh:
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Chi jeꞌ reꞌ, reꞌ Ju̱ras xihilej cho i lajeb ricaꞌwinak (30) chi sak wach tumi̱n chi quiwach take cꞌamol be̱h reꞌreꞌ eh naxelic cho chi chi̱ꞌ i pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios, xo̱j rijihcꞌa̱j ri̱b.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Chiri̱j chic, chi reꞌ Ju̱ras xihilej cho i lajeb ricaꞌwinak (30) chi sak wach tumi̱n chi quiwach take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱, reꞌ take xquimol i tumi̱n reꞌreꞌ eh jeꞌ wili xquikꞌor chi quiwach:
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Jeꞌ reꞌ ajic chiri̱j chi quimolom chic wach quinoꞌjbal take nahsil reꞌreꞌ, xquitikꞌa̱ꞌ wach chi quiwach chi naquilokꞌom jenaj yeꞌa̱b reꞌ ncꞌulic quesaj wi̱ꞌ kꞌantzꞌaꞌp take aj tikꞌinel tzꞌak acꞌal xun. Jeꞌ reꞌ ajic xquilokꞌ i yeꞌa̱b reꞌreꞌ reh chi naricamanic chi yeꞌa̱b mukꞌunbal queh take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel aj toco̱m chic tinamit, reꞌ quiquimic ar Jerusalen.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Reꞌ yeꞌa̱b reꞌreꞌ ruꞌum chi xlokꞌoric ru̱cꞌ ritzꞌakil cansbal reh jenaj winak, xcahnic ribihnal chi jeꞌ wili: “Yeꞌa̱b Lokꞌo̱j Ru̱cꞌ Ritzꞌakil Cansbal Reh Jenaj Winak”. Xa cu jeꞌ woꞌ reꞌ ribihnal yuꞌna chiwach take kꞌi̱j cꞌahchiꞌ nitzꞌihmbam wi̱ꞌ i hu̱j wili.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ru̱cꞌ xcaꞌn take nahsil reꞌreꞌ, xo̱j elok wach i kꞌoric wilic chipam i hu̱j xitzꞌihmbaj i raj kꞌorol Cꞌuhbal i Dios reꞌ Jeremi̱yas ribihnal. Chipam i hu̱j reꞌreꞌ jeꞌ wili rikꞌor:
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 eh ru̱cꞌ reꞌreꞌ xquilokꞌ i yeꞌa̱b ncꞌulic quesaj wi̱ꞌ kꞌantzꞌaꞌp take aj tikꞌinel tzꞌak acꞌal xun.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Nok reꞌ Jesus paꞌlic chic chiwach i Po̱nsyo Pila̱to reꞌ raj toꞌo̱l i kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma, jeꞌ wili xkꞌormojic reh:
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Chi jeꞌ reꞌ, nok reꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chꞌi̱l take nahsil chipam katinami̱t wilque̱b cok ar, pꞌuht quitzꞌakam cok riman rimahc i Jesus, reꞌreꞌ maꞌ xikꞌor ta jenoꞌ kꞌoric queh cꞌamol be̱h reꞌreꞌ.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Naxilow i Po̱nsyo Pila̱to chi reꞌ Jesus maꞌ ncꞌuꞌlunic ta, reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor reh:
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Reꞌ Jesus xa ta nak chi jeꞌ reꞌ xikꞌor jenoꞌ kꞌoric. Chi xa nsahchic chic ricꞌux i Po̱nsyo Pila̱to ruꞌum chi maꞌ ncꞌuꞌlunic ta Jesus,
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 xcꞌulic cho pa ricꞌux nicꞌ nak wach rokꞌtjic naribanam je maj wilic jenaj bano̱j rocsam wi̱ꞌ ri̱b chi eli̱c ha̱b rokꞌtaj je jenoꞌ tzꞌahpel chiwach i ninkꞌi̱j Pa̱scuwa, reꞌ kꞌorel hab paꞌ wach nquipahkaj i tinamit chi narokꞌtjic je.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Jeꞌ reꞌ ajic ruꞌum chi wilic cho pan che̱ꞌ jenaj winak wilic ribiral chi aj cansanel reꞌ Warawas ribihnal,
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 reꞌ Po̱nsyo Pila̱to jeꞌ wili xikꞌor queh take tinamit quimolom qui̱b ru̱cꞌ:
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 ruꞌum xirak chiri̱j chi reꞌ take cꞌamol be̱h reꞌreꞌ, xa ixowbal wach i Jesus xquikꞌahsaj pan kꞌab.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Jeꞌ woꞌ chic, nok tzꞌuklic i Po̱nsyo Pila̱to pa riyeꞌa̱b reꞌ riban wi̱ꞌ kꞌatoj kꞌoric, jeꞌ wili xtakꞌabjic cho rikꞌormojic reh ruꞌum rehqꞌue̱n:
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ Po̱nsyo Pila̱to xa̱j nak rokꞌtam je i Jesus xa reꞌ laꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chꞌi̱l take nahsil chipam katinami̱t, xcaꞌn cok chi reꞌ take cꞌacharel xa nchꞌuk chic quicꞌux chi xquipahkaj reh Po̱nsyo Pila̱to chi narokꞌtam je i Warawas eh chi reꞌ Jesus naritakꞌa̱b ricansjic.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Chi jeꞌ aj reꞌ, naxbirmijic woꞌ chic queh tinamit ruꞌum i Po̱nsyo Pila̱to chi hab wach queh qui̱b winak reꞌreꞌ nca̱j chi narokꞌtam je, reꞌ take reꞌ jeꞌ wili xquikꞌor cok:
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Naxibiraj chi jeꞌ reꞌ i Po̱nsyo Pila̱to jeꞌ wili xikꞌor queh:
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ Po̱nsyo Pila̱to jeꞌ wili xikꞌor woꞌ chic queh tinamit:
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Jeꞌ reꞌ ajic naxilow i Po̱nsyo Pila̱to chi maꞌxta chic bih ntihkic wach cu̱cꞌ i tinamit reꞌreꞌ, ojic laꞌ chic cꞌahchiꞌ ribanam chi nim i wolic, xipahkaj je nechꞌ haꞌ eh pꞌuht ritzꞌajam rikꞌab chi quiwach i tinamit cꞌuhtbal reh chi xesaj ri̱b chipam i mahc reꞌreꞌ. Chiri̱j chic ruꞌ jeꞌ woꞌ wili xikꞌor queh:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Reꞌ take tinamit naxquibiraj reꞌreꞌ, jeꞌ wili xquikꞌor:
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Chi jeꞌ aj reꞌ pahkanic xcaꞌn take tinamit reꞌreꞌ, reꞌ Po̱nsyo Pila̱to xokꞌtaj je i Warawas eh reꞌ Jesus xikꞌahsaj pan quikꞌab take riso̱l chi naquitzꞌuhumem eh chiri̱j chic ruꞌ naquicansam woꞌ wach curu̱s.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Chiri̱j chic reꞌ, reꞌ take riso̱l i Po̱nsyo Pila̱to xquicꞌam lok Jesus chi chi̱ꞌ lok i pa̱t quiwihꞌic wi̱ꞌ. Nok wilque̱b chic ar chi cunchelal take sol xquisutej ri̱j i Jesus
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 eh nok pꞌuht quesam lok risoꞌ chiri̱j, jenaj chic cak moyic laj tzꞌih jeꞌ ricab ncojoric reh jenaj kꞌatal kꞌoric, xquicoj chiri̱j.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Maꞌ xa reꞌ ta reꞌ xcaꞌn reh, xquicoj laꞌ woꞌ wach na̱ jenaj pachꞌamaj wach eh cotomaj rij jenaj ku̱l qꞌui̱x. Jeꞌ woꞌ, xquiyew pan risecꞌa̱j kꞌab jenaj caxlan a̱j jeꞌ ricab ribasto̱n jenoꞌ kꞌatal kꞌoric eh chi jeꞌ reꞌ pꞌuht quixucꞌa̱b qui̱b chiwach chi jeꞌ wili cꞌahchiꞌ quikꞌorom cok reh:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Reꞌ take reꞌ, jeꞌ woꞌ xquichuhmlom pan nakꞌ wach eh quikꞌojlom woꞌ cok rij na̱ reh bolobic laj che̱ꞌ nquimakꞌ reh.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Chiri̱j chic ribanaric reh xa nicꞌ paꞌ nimal xca̱j caꞌnam reh Jesus chi xa quiseꞌelbal, xquesaj woꞌ chic lok cak moyic laj tzꞌih xquicoj chiri̱j eh naxcaꞌn chi jeꞌ reꞌ, xquicꞌam je i Jesus chiri̱j lok i tinamit reh chi naricansjic ar wach curu̱s.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Nok cꞌahchiꞌ chic quicora̱b je chipam i yeꞌa̱b reꞌ narijapꞌaric wi̱ꞌ i Jesus wach curu̱s, reꞌ take sol xquicꞌul cok jenaj winak aj Sire̱ne Simon ribihnal, xquitolej chi ritobjic i Jesus chi ritehljic je richeꞌlal ro̱k i curu̱s eh xibiraj woꞌ kꞌoric chi quiwach.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Chiri̱j ruꞌ, nok pononak chic china̱ i yu̱kꞌ “Co̱lcota” ribihnal reꞌ ribihnej woꞌ chi “Ribakil Na̱ Camnak”,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 reꞌ take sol xquiyew reh Jesus chꞌamsamaj laj ri̱s u̱wa xilacamaj chꞌi̱l cꞌah laj haꞌ chi naruqꞌuem, xa reꞌ laꞌ ruꞌ naxicꞌraj chi jeꞌ ru̱cꞌ ikꞌo̱m kahsbal wach tiꞌ cꞌahchiꞌ quiyeb cok reh, maꞌ xa̱j ta chic ruqꞌuem.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ar aj ruꞌ nok jiclic chic wach curu̱s i Jesus chi naquijapꞌam, reꞌ take sol pꞌuht quikꞌijem ri̱j risoꞌ chi naquipuhcam chi quiwach eh chi jeꞌ reꞌ xo̱j elok wach i kꞌoro̱j cho ruꞌum jenaj raj kꞌorol Cꞌuhbal i Dios naxkꞌoric cho chiri̱j i Jesus chi jeꞌ wili:
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Chiri̱j chic chi reꞌ take sol xquipuhcaj chi quiwach risoꞌ i Jesus eh xitzꞌuhkic cok chi richaꞌjaljic ar,
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 juntuhm chic take sol xquijapꞌ jenaj rehtalil maꞌ naht ta wach na̱ i Jesus. Reꞌ rehtalil reꞌreꞌ, reꞌ tzꞌihmbimaj wi̱ꞌ chaj bih aj chiri̱j narijapꞌaric wi̱ꞌ wach curu̱s, jeꞌ wili rikꞌor:
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Chiri̱j chic ricojoric i rehtalil reꞌreꞌ, reꞌ take sol xquijapꞌ i Jesus wach curu̱s eh xquijohsaj johtok. Jeꞌ woꞌ reꞌ xcaꞌn cu̱cꞌ take qui̱b chic aj lekꞌ. Jenaj queh xjohsjic johtok chiwach ricuru̱s pa risecꞌa̱j je i Jesus eh reꞌ jenaj chic ar xquijohsaj johtok pa ritzꞌe̱t.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Nok johsomaj chic johtok i Jesus wach curu̱s, xa hab wach tinamit quiꞌiqꞌuic je maꞌ naht ta ru̱cꞌ, xa nquitzꞌujlom chic johtok.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Jeꞌ wili nquikꞌor johtok reh chi xa quiseꞌelbal:
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Jeꞌ woꞌ, reꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chꞌi̱l take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, chꞌi̱l take cow laj niminel reh cꞌuhbal reꞌreꞌ, chꞌi̱l woꞌ take toco̱m chic nahsil chipam katinami̱t, jeꞌ wili xquikꞌor chi xa seꞌlbal pan nakꞌ wach:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 «Reꞌ take toco̱m chic cꞌacharel xicoꞌlej take cho chipam quicꞌaxquilal eh tzꞌa̱b ruꞌ chi ribil ri̱b maꞌ cꞌahchiꞌ ta ricoꞌlem ri̱b chipam i tiꞌcꞌaxic wilic wi̱ꞌ. Reꞌ hat xakꞌor chi reꞌ hat i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric chi kana̱ hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, majeꞌ? Wi til aj coric chi jeꞌ reꞌ, tikajen cho wach curu̱s reh chi ewoꞌ nkacoj awach i hat.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Til jeꞌ reꞌ nkakꞌor maj wi rikꞌor chi reꞌreꞌ rAcꞌu̱n i Dios eh chi chꞌiclic ricꞌux chiri̱j, reꞌ Dios riwi̱ꞌ woꞌ chi reh chi enchalic chi ritobjic wi til coric chi kꞌe̱ꞌ tiꞌ nicꞌrijic i Jesus, nqui take.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Jeꞌ woꞌ, jenaj queh qui̱b aj lekꞌ xijapꞌaric wach curu̱s ar chi riche̱l i Jesus, xoquic chi ritzꞌujuric ruꞌ eh ru̱cꞌ reꞌreꞌ xicꞌuhtaj chi maꞌ chꞌiclic ta ricꞌux chiri̱j Jesus.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Naxponic cablaj o̱ra reh kꞌi̱j reꞌreꞌ, xoquic cho kꞌekom wach acꞌal cu rehtal xponic jeꞌ na qꞌuisi̱n maꞌ xib o̱ra risoljic i kꞌi̱j.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ar aj ruꞌ nok qꞌuisi̱n na chic maꞌ riban xib o̱ra, reꞌ Jesus xkꞌoric ru̱cꞌ ansil naxikꞌor chi jeꞌ wili pan kꞌoric hewre̱yo:
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Chi quixilac take cꞌacharel xibirinic reh kꞌoric xiban i Jesus, wilic take jeꞌ wili xquikꞌor:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ruꞌum aj reꞌ, xa chiwach woꞌ ti juncꞌam reꞌreꞌ jenaj queh take xibirinic reh kꞌoric reꞌreꞌ xo̱j ricꞌahmaj jenaj mi̱x, ximuh pan chꞌamsamaj laj ri̱s u̱wa eh naxipix chi juꞌ jenaj caxlan a̱j, xiyew nak johtok reh Jesus chi naritzꞌubem soꞌ reh chi toꞌbal reh chipam ritiꞌquilal,
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 xa reꞌ laꞌ wilic take xipitbic reh winak reꞌreꞌ chi jeꞌ wili:
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ar ajic, xa cu reꞌ woꞌ juncꞌam quikꞌorom reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xiqꞌuer johtok chi̱ꞌ chi cow eh xelic ruxla̱b.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Xa chiwach aj woꞌ juncꞌam reꞌreꞌ, reꞌ tzꞌih poybal reh lokꞌ laj yeꞌa̱b wilic chipam i pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios, xwek yejal cu china̱ xipꞌut cho wekic cu xponic jok chi ro̱k. Jeꞌ woꞌ, xiban jenaj cow laj hihc chiwach riꞌorahil naxquimic Jesus cu rehtal reꞌ take abaj wilque̱b watak yu̱kꞌ xiqꞌuerebic take cho.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Jeꞌ woꞌ, reꞌ take mukꞌunbal wilque̱b watak yu̱kꞌ xitehebic woꞌ cho chi̱ꞌ eh ru̱cꞌ reꞌreꞌ, yohbal wach take cꞌacharel coric wach quicꞌux chiwach i Dios reꞌ camnak take cho najtir kꞌi̱j, xiꞌuctic cho chi xicꞌacharic woꞌ chic.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Reꞌ take cꞌacharel xiꞌelic cho pan quimukꞌunbal reꞌreꞌ, reꞌ aj woꞌ reꞌ xiꞌoquic cok chipam i lokꞌ laj tinamit Jerusalen pa ro̱x kꞌi̱j chiri̱j chi uctunak chic cho Jesus chi quixilac camnak eh xquicꞌuhtaj qui̱b queh yohbal wach cꞌacharel ar.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Jeꞌ woꞌ naxquimic i Jesus, reꞌ cꞌamol quibe̱h take sol aj Ro̱ma chꞌi̱l take riso̱l cꞌahchiꞌ quichaꞌjanic reh Jesus, jeꞌ wili xquikꞌor chi yoꞌjonak take:
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Nicꞌ paꞌ nimal xcꞌuluric reꞌreꞌ, xilmijic woꞌ ruꞌum juntuhm take ixok reꞌ take nok cu cꞌachlic i Jesus, xquicana̱ꞌ cho quitinami̱t pa riyukꞌul Calile̱ya chi ritahkaljic i Jesus eh xquitoꞌbej woꞌ cho ru̱cꞌ riyeꞌeric paꞌ bih reh. Chi quixilac take ixok cꞌahchiꞌ quilom je chi naht i ricansjic i Jesus,
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 wilque̱b take ixok jeꞌ wili quibihnal: Reꞌ Mari̱ya aj Majta̱la, reꞌ Mari̱ya reꞌ ritu̱t i Jesus eh ritu̱t woꞌ i Chep chꞌi̱l i Jaco̱wo reꞌ ro̱x acꞌun. Wilic woꞌ ar i ritu̱t i San chꞌi̱l i Wa̱n, racꞌu̱n take i Sewere̱yo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Nok qꞌuisi̱n nak chic maꞌ noquic i kꞌi̱j, jenaj biho̱m laj winak aj Arimate̱ya Chep ribihnal, aj tahkanel woꞌ reh Jesus,
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 xo̱j ru̱cꞌ i Po̱nsyo Pila̱to eh xipahkaj chi eriyew kꞌab reh chi erimukꞌa̱ꞌ ritiꞌjolal i Jesus. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ nok reꞌ Po̱nsyo Pila̱to riyeb chic cho kꞌab chi narikꞌahsjic reh ritiꞌjolal i Jesus chi narimukꞌa̱b,
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 reꞌ Chep reꞌreꞌ chꞌi̱l take toco̱m chic cꞌacharel xo̱j ribotej ritiꞌjolal i Jesus pan jenaj sak laj tzꞌih eh chiri̱j chic ruꞌ, xquicꞌam je
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 pan jenaj mukꞌunbal maꞌ jaꞌ cojo̱j ta reꞌ tikꞌimaj ruꞌum pan jenaj maꞌ laj abaj. Chipam aj mukꞌunbal reꞌreꞌ, xquicoj ritiꞌjolal i Jesus eh nok quitzꞌapam chic cho chi̱ꞌ i mukꞌunbal reꞌreꞌ ru̱cꞌ jenaj nim coten laj abaj, reꞌ Chep chꞌi̱l take richꞌi̱l xelic je ar
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 chi cu xquicana̱ꞌ pe cahnok i Mari̱ya aj Majta̱la chꞌi̱l woꞌ i Mari̱ya reꞌ quitu̱t i Jaco̱wo chꞌi̱l i Chep, chi tzꞌukulque̱b ar chi chi̱ꞌ i mukꞌunbal chi okꞌic ncaꞌn chiri̱j Jesus.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Nok iqꞌuinak chic lok i kꞌi̱j tikꞌinbal wi̱ꞌ ki̱b hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chi nakahiꞌlic, reꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chꞌi̱l take i cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses xo̱j quimol qui̱b chiwach i Po̱nsyo Pila̱to,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 eh jeꞌ wili xquikꞌor reh:
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 «Ruꞌum aj reꞌ nkapahkaj aweh chi chatakꞌa̱ꞌ richaꞌjaljic chi coric i rimukꞌunbal. Jeꞌ reꞌ chaꞌn cu rehtal nponic i ro̱x kꞌi̱j maj maꞌ quiꞌo̱j nchel chakꞌab take raj tahkanel chi resmejic ritiꞌjolal eh equiꞌoquic chi rikꞌororic queh tinamit chi xuctic woꞌ chic ricaꞌpech. Wi xa xkacana̱ꞌ chi jeꞌ reꞌ encaꞌn take raj tahkanel, kꞌe̱ꞌ nchel cꞌahbil encaꞌn keh maj kꞌe̱ꞌ chic qꞌuihal take tinamit equicojbic wach i chucuj kꞌoric encaꞌn lok, maꞌ xa jeꞌ ta chic qꞌuihal take tinamit xicojbic wach chi reꞌreꞌ i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric, nqui take reh.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Chalic i Po̱nsyo Pila̱to, jeꞌ wili xikꞌor queh:
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Chi jeꞌ reꞌ, reꞌ take cꞌamol be̱h reꞌreꞌ chꞌi̱l take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses xiꞌo̱j reꞌ wilic wi̱ꞌ rimukꞌunbal i Jesus eh naxiponic ar, quilutzꞌ chi̱ꞌ chi coric. Chiri̱j chic ruꞌ xquipix cho jenaj rehtalil ilbal reh wi hab wach entzꞌaꞌanic reh mukꞌunbal eh ar xquicana̱ꞌ woꞌ cho take sol chi chaꞌjanic.Reꞌ mukꞌunbal xmukꞌunjic wi̱ꞌ i Jesus |src="CN01849B.TIF" size="span" loc="01MAT 27.66 ( Mc 16.1-8; Lc 24.1-12; Jn 20.1-10)" ref="SAN MATEO 27:66"
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.