Mateus 22

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naxipꞌut woꞌ chic kꞌoric cu̱cꞌ take aj cꞌamol be̱h reꞌreꞌ pan jalwach kꞌoric, reꞌ Jesus jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor queh:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 «Reꞌ quiyukꞌunjic take cꞌacharel riban i Dios reꞌ nkꞌatbic cho kꞌoric cu pan taxa̱j, reh chi naquicꞌulum ricꞌaxbal, nanijalwachem ru̱cꞌ i riyukꞌunic ula̱ꞌ xiban i jenaj ajabe̱s kꞌatal kꞌoric reh chi naquiwihꞌic pan ninkꞌi̱j reh ricaxarahil racꞌu̱n.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Nok xirak chic riꞌorahil i ninkꞌi̱j, reꞌ ajabe̱s reꞌreꞌ xitakꞌa̱ꞌ je take raj tzꞌeꞌ wa̱ch chi quiyukꞌunjic take rula̱ꞌ xa reꞌ laꞌ take ula̱ꞌ reꞌreꞌ maꞌ xquicꞌuꞌlej ta cho na̱ chalic.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Nok maꞌ xcꞌuꞌljic ta cho na̱ quikꞌorbal take pe̱t aj tzꞌeꞌ wa̱ch, reꞌ ajabe̱s jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor queh toco̱m chic raj tzꞌeꞌ wa̱ch:
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 «Raj laꞌ take ula̱ꞌ, xa ta nak ruꞌum chi jeꞌ reꞌ xponic kꞌormojok queh xquicꞌuꞌlej cho na̱ i chalic, chi quijuꞌjunal laꞌ xquisicꞌ quilahtzꞌil chi quiwach. Jeꞌ reꞌ nok, wilic queh take yukꞌumaj reꞌreꞌ xiꞌo̱j pan cabi̱x. Wilic xiꞌo̱j chi rilmijic quicꞌa̱y.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Wilic woꞌ take xquichop cho take aj tzꞌeꞌ wa̱ch reꞌreꞌ eh xquikꞌojobej take cho cu rehtal xquicansaj take je.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ ajabe̱s kꞌatal kꞌoric reꞌreꞌ naxibiraj i quibano̱j take ula̱ꞌ reꞌ xicansanic cho queh take raj tzꞌeꞌ wa̱ch, xchalic ricꞌa̱ eh xitakꞌa̱ꞌ je take riso̱l chi risacharic quiwach take aj cansanel reꞌreꞌ. Jeꞌ woꞌ reꞌ xiban ru̱cꞌ i quitinamital xisach woꞌ wach naxitakꞌa̱ꞌ cho aj cꞌatol reh.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Chiri̱j chic ruꞌ, reꞌ ajabe̱s reꞌreꞌ, jeꞌ wili xikꞌor queh toco̱m chic raj tzꞌeꞌ wa̱ch:
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Ruꞌum aj reꞌ nipahkaj aweh tak chi hiy tak pan tak be̱h reꞌ nquimol wi̱ꞌ qui̱b take tinamit eh chayukꞌej tak take cho pan caxarahil xa hab paꞌ wach enarak tak cho ar, nqui queh.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 «Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ ru̱cꞌ quiponic chiꞌnchel take ula̱ꞌ reꞌreꞌ, xnujic pa̱m ripa̱t i ajabe̱s reꞌreꞌ cuꞌum riqꞌuihal rula̱ꞌ jeꞌ chi holohic quinoꞌjbal, jeꞌ chi maꞌ holohic ta, reꞌ kꞌorel nicꞌ paꞌ qꞌuihal xiponic yukꞌunjok cho cuꞌum take aj tzꞌeꞌ wa̱ch ar pan tak be̱h.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Chipam aj woꞌ ninkꞌi̱j reꞌreꞌ, reꞌ ajabe̱s kꞌatal kꞌoric naxoquic cok pan pa̱t chi quiliric take tinamit wilque̱b ar xilow chi jenaj winak wilic cok ar maꞌ ricojom ta risoꞌ reꞌ xyeꞌeric reh, reh caxarahil.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Reꞌ ajabe̱s reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor reh winak reꞌreꞌ:
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ kꞌatal kꞌoric jeꞌ wili xikꞌor queh take aj ilol ula̱ꞌ:
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 «Ru̱cꞌ aj jalwach kꞌoric wili nrakmajic chiri̱j chi maꞌ chiꞌnchel ta take cꞌacharel naquicoꞌljic. Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj pa ricorquil reꞌ Dios queh qꞌuihal chi cꞌacharel cꞌahchiꞌ ribanam i yukꞌunic reh chi naquicoꞌljic, xa reꞌ laꞌ ruꞌ to̱b ta reꞌ Dios xichih take cꞌacharel chi naquicoꞌljic, maꞌ qꞌuih ta woꞌ ti take naquicoꞌljic chiwach take maꞌxta quicoꞌljic, nqui Jesus queh.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Nok cu wilic pe woꞌ i Jesus chi chi̱ꞌ pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios, reꞌ take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses xquitikꞌa̱ꞌ wach chi quiwach nicꞌ wach ricojoric rimahc i Jesus nacaꞌnam xa ru̱cꞌ jenoꞌ kꞌoric encalajic wi̱ꞌ chi quiwach.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Nok quitikꞌa̱b chic wach quinoꞌjbal, reꞌ take cow laj aj niminel reꞌreꞌ xquitakꞌa̱ꞌ cok ru̱cꞌ Jesus quib xib chi aj tahkem reh quicꞌuhbal. Jeꞌ reꞌ ajic chi ihchꞌilimaj take cuꞌum quib xib chi winak reꞌ Herorya̱no ribihnal quicomonil, reꞌ take tahkamaj cok reꞌreꞌ jeꞌ wili xquikꞌor reh Jesus:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Jeꞌ reꞌ nok, chaj bih nakꞌor keh chiri̱j i wili: Reꞌ Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, riyew na kꞌab keh hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chi nkayew i to̱j takꞌamaj ritojoric ruꞌum i kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma? Cu nakatikim ta woꞌ ti juꞌ ribanaric i to̱j reꞌreꞌ on maꞌxta chic? nqui take reh.
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Reꞌ Jesus chi rehtꞌalim cho i cꞌahbil laj noꞌjbal wilic cho pan quicapew-bal, jeꞌ wili xikꞌor queh:
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Chiri̱j reꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh:
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 reꞌreꞌ jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor queh:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 —Reh kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma, nqui take reh.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Chi jeꞌ aj reꞌ chi xa tzꞌeꞌtzꞌeꞌ chic quiwach ru̱cꞌ i cꞌuꞌlunic xiban i Jesus, reꞌ take reꞌ xquicana̱ꞌ cahnok eh xiꞌo̱j chi maꞌ xcaꞌn ta woꞌ canar ricojoric jenoꞌ rimahc.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Chiwach woꞌ take kꞌi̱j reꞌreꞌ wilic take junchꞌuk chic aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses jeꞌ ru̱cꞌ ra̱ꞌ riꞌsil take cho aj kꞌahsem si̱ Saroc, xiꞌo̱j cꞌolok ru̱cꞌ i Jesus. Reꞌ take reꞌ, reꞌ maꞌ nquicoj ta wach cuctic cho take camnak xcaꞌn jenaj pahkanic reh.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Jeꞌ aj wili i pahkanic xcaꞌn cok reh:
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Wi jeꞌ reꞌ tzꞌihmbimaj, chaj bih naquicahnic wi̱ꞌ take wuku̱b chi acꞌun reꞌ jeꞌ wili xquicꞌul chi kaxilac i hoj? Pan jenaj cho kꞌi̱j reꞌ asbe̱s acꞌun xiban caxa̱ra ru̱cꞌ jenaj ixok xa reꞌ laꞌ naxirak cho rikꞌijil riquimic, xquimic je chi maꞌ jenoꞌ rihaꞌlacꞌu̱n xwihꞌic. Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ ricab acꞌun chi nimbal reh i tzꞌihmbimaj cahnok ruꞌum i Moyses, xiban caxa̱ra ru̱cꞌ rehqꞌue̱n i ras,
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 xa reꞌ laꞌ reꞌ ricab acꞌun reꞌreꞌ xquimic woꞌ je chi maꞌxta cahnok rihaꞌlacꞌu̱n ru̱cꞌ ixok reꞌreꞌ. Chiri̱j chic ruꞌ, xcꞌamaric woꞌ chic ixok reꞌreꞌ ruꞌum i ro̱x acꞌun, xa reꞌ laꞌ xquimic woꞌ je chi maꞌxta woꞌ nwihꞌic cahnok rihaꞌlacꞌu̱n ru̱cꞌ ixok reꞌreꞌ. Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ, chiꞌnchel take wuku̱b chi acꞌun reꞌreꞌ quehqꞌuenej ixok reꞌreꞌ, xa reꞌ laꞌ chiꞌnchel xiquimic je chi maꞌxta cahnok quihaꞌlacꞌu̱n ru̱cꞌ.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Nok camnak chic take je chiꞌnchel chi wuku̱b chi acꞌun reꞌreꞌ, xponic woꞌ rikꞌijil chi xquimic woꞌ je ixok xquehqꞌuenej cahnok take wuku̱b chi acꞌun reꞌreꞌ.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Chakꞌor keh kꞌuruꞌ ajabe̱s Jesus, chaj bih naquicahnic wi̱ꞌ take wuku̱b chi acꞌun reꞌreꞌ pa rikꞌijil cucsbal cho take camnak? Hab woꞌ wach queh ruꞌ narehchenic reh ixok reꞌreꞌ? Jeꞌ reꞌ nkabiraj aweh maj chiꞌnchel xquehqꞌuenej cahnok ixok reꞌreꞌ, nqui take reh Jesus chi cꞌahchiꞌ nak cuyꞌem chi reꞌ Jesus eta nak erikꞌor chi wilic banoj cꞌoyomal ar pan taxa̱j eh ru̱cꞌ reꞌreꞌ enak ti nquitzꞌak rimahc.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Naxibiraj i Jesus chi jeꞌ reꞌ, jeꞌ wili quicꞌuꞌljic xiban:
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ru̱cꞌ acapew-bal tak reꞌreꞌ, reꞌ hin nikꞌor aweh tak chi reꞌ ixok reꞌreꞌ maꞌ hab ta wach narehchenic reh chi ehqꞌuenbe̱s maj naquiꞌuctok woꞌ chic cho take camnak chi naquicꞌacharic ru̱cꞌ i Dios, reꞌ take cꞌacharel caxa̱ra take naxiquimic je maꞌxta chic quicꞌacharic chi quicꞌuꞌlil co̱k quikꞌab qui̱b jeꞌ ricab naxiwihꞌic wach acꞌal eh reꞌ take maꞌ caxa̱ra ta take naxiquimic je naquicahnic chi jeꞌ reꞌ quiwi̱ꞌ maj ar pan taxa̱j chiꞌnchel take cꞌacharel nacaꞌnam chi jeꞌ chic ricab quiwi̱ꞌ take raj tzꞌeꞌ wa̱ch i Dios chi reꞌ take reꞌ wilque̱b chi junelic chi maꞌ ncaꞌn ta caxa̱ra.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Maꞌ xa reꞌ ta reꞌ maꞌ narak ta tak chiri̱j, jeꞌ laꞌ woꞌ maꞌ narak ta tak chiri̱j i nawilow tak chipam i Lokꞌ laj riCꞌuhbal i Dios chiri̱j ribiral cuctic take cho camnak. Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj ar rikꞌor chi reꞌ Dios jeꞌ wili rikꞌor:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “Reꞌ hin, hin i Dios rilokꞌej niwach i maꞌ Awraham chꞌi̱l i maꞌ Isahac eh chꞌi̱l woꞌ i maꞌ Jacow, nqui kꞌoric xiban i Dios.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Nok quibiram ok chic chaj bih cꞌuꞌlunic xiban i Jesus queh aj niminel jeꞌ ru̱cꞌ ra̱ꞌ riꞌsil take cho aj kꞌahsem si̱ Saroc, reꞌ take cꞌacharel wilque̱b ar xquitik juꞌ ribirmijic i cꞌuhtunic riban Jesus chi xa sahchanak chic quicꞌux,
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 raj laꞌ take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses naxquibiraj chi reꞌ Jesus xitzꞌap je quichi̱ꞌ take winak reꞌreꞌ, xquimol woꞌ chic qui̱b chi cunchelal chi ritikꞌmijic wach jenoꞌ pahkanic encalajic wi̱ꞌ chi quiwach i tinamit.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Ar ajic chi quixilac take cꞌahchiꞌ quibirinic reh, wilic woꞌ jenaj winak jeꞌ ru̱cꞌ aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses xiban cok jenaj ripahkanic reh Jesus xa pajbal ti reh chi haj ta nak encalajic ru̱cꞌ take kꞌoric riban:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 «Ajabe̱s kaj tijinel, haj woꞌ wilic i takꞌanic tzꞌihmbimaj chipam i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses til ajwal wach chi naricꞌamaric na̱? nqui cok reh.
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 «Reꞌ aj reꞌ i pe̱t cꞌuhbal reꞌ til ajwal wach chi narinimjic
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 chꞌi̱l woꞌ i jenaj chic cꞌuhbal til ajwal woꞌ wach wili:
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 «Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ take qui̱b cꞌuhbal reꞌreꞌ ajwal wach rinimjic ruꞌum nok reꞌ take reꞌ quiraꞌil toco̱m chic take Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chꞌi̱l woꞌ i quicꞌuhbal take aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios, nqui Jesus reh.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Chi quimolom chic qui̱b ru̱cꞌ Jesus qꞌuihal take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, reꞌreꞌ jeꞌ wili birinic xiban queh:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 «Chaj bih nakꞌor tak chiri̱j i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric reꞌ cꞌahchiꞌ awuyꞌem tak chi naricꞌulic lok? Hab woꞌ wach aj ra̱ꞌ riꞌsil cho reh nanakꞌor tak? nqui queh.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Ar ajic reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Reꞌ Lokꞌ laj Ajabe̱s Dios jeꞌ wili xikꞌor reh Ajabe̱s chi nina̱ reꞌ Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 «Jeꞌ reꞌ ajic wi reꞌ maꞌ Tawiy Ajabe̱s chi nina̱ nqui rikꞌor reh kꞌatal kꞌoric reꞌreꞌ, nicꞌ aj wach kꞌuruꞌ nanquikꞌor take aj tijem ri̱j cꞌuhbal chi reꞌ rilokꞌil i kꞌatal kꞌoric reꞌreꞌ, xa jeꞌ ti ricab rilokꞌil cho jenoꞌ queh ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Tawiy? nqui Jesus queh take cow laj aj niminel reꞌreꞌ.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Naxquibiraj i kꞌoric xikꞌor, reꞌ take reꞌ maꞌ xcaꞌn ta chic cok canar ricꞌuꞌljic i Jesus. Xa reꞌ aj woꞌ cho wach ruꞌ, maꞌ cu ta chic xca̱j quiminim qui̱b pan cꞌaxquilal ru̱cꞌ pahkanic ncaꞌn cok reh Jesus.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.