Marcos 9
Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs ARIB
1 Chiri̱j chic wili, reꞌ Jesus xikꞌor woꞌ chic queh wilque̱b ar chi jeꞌ wili:
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Waki̱b ok chic kꞌi̱j chiri̱j ruꞌ, reꞌ Jesus xesaj lok pa reh chi cutquel reꞌ maꞌ Luch chꞌi̱l Jaco̱wo chꞌi̱l woꞌ i Wa̱n eh xicꞌam je take china̱ jenaj naht na̱ yu̱kꞌ. Ar aj china̱ i yu̱kꞌ reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xo̱j riban chi toco̱m chic rilbal chi quiwach take aj tahkanel reꞌreꞌ maj xa nchꞌabchꞌatic chic xiban.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Reꞌ risoꞌ xiban chi xa saksa̱k chic xa jeꞌ chic risakil sak laj su̱tzꞌ, xiban woꞌ chi xa nchꞌabchꞌatic chic risakil chi maꞌ woꞌ jenoꞌ cꞌacharel ayuꞌ wach acꞌal ericana̱ꞌ chi jeꞌ reꞌ risakil jenoꞌ tzꞌih ritzꞌaj wach.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ar aj ruꞌ ruhmumaj peꞌ chic cho quib aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios aj najtir kꞌi̱j, reꞌ Moyses chꞌi̱l Eli̱yas. Reꞌ take quib reꞌreꞌ xiꞌoquic chi kꞌoric ru̱cꞌ i Jesus.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Naxilow maꞌ Luch chi jeꞌ reꞌ, jeꞌ wili xikꞌor je reh:
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Jeꞌ reꞌ xikꞌor maꞌ Luch ruꞌum chi maꞌ xirak ta chic jenoꞌ chajaric kꞌoric narikꞌorom maj reꞌreꞌ chꞌi̱l i quib chic richꞌi̱l xa yoꞌjic chic wilque̱b ruꞌum i cꞌahchiꞌ ricꞌuluric chi quiwach.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Chiri̱j wili xkajic cho jenaj su̱tzꞌ chi quina̱ cu rehtal xicahnic chi rehquen rimujal. Ar xelic cho take kꞌoric xikꞌor i Dios chi jeꞌ wili:
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Jeꞌ reꞌ ajic naxquijohsaj johtok quilbal, maꞌxta chic nquilow wach i Moyses chꞌi̱l Eli̱yas, xa reꞌ laꞌ chic i Jesus paꞌlic chi quiwach chi rutquel.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Chiri̱j aj wili nok kajic chic riban cho Jesus richꞌi̱l take xib chi raj tahkanel xiꞌihchꞌilanic je reh, jeꞌ wili takꞌanic xiban queh ar wach be̱h:
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ take xib reꞌreꞌ maꞌ haj ta pe xquesaj lok ribiral reꞌ xcꞌuluric china̱ i yu̱kꞌ reꞌreꞌ, xa reꞌ laꞌ ruꞌ reꞌ take reꞌ ruꞌum chi maꞌ xquirak tak chiri̱j i kꞌoric xiban i Jesus chiri̱j ructic woꞌ chic cho chi quixilac take camnak, tohkꞌ woꞌ quibiram chi quiwach chaj bih nelic wi̱ꞌ i kꞌoric reꞌreꞌ.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Chiri̱j chic reꞌ jeꞌ wili xquikꞌor cok reh Jesus:
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ar ajic reꞌ Jesus jeꞌ wili quicꞌuꞌljic xiban:
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Coric aj ruꞌ nquikꞌor take aj tijem ri̱j i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chiri̱j i Eli̱yas, xa reꞌ laꞌ maꞌxta nquicoj rehtal chi xwihꞌic chic chi quixilac jenaj winak reꞌ xcꞌulic chi rijelow-bal i Eli̱yas. Til pan coric nikꞌor aweh tak chi nicꞌ paꞌ wach tzꞌihmbimaj cho pan Lokꞌ laj Hu̱j chi naricꞌulic lok, xcꞌulic woꞌ lok reꞌ cok ruꞌ maꞌ xquicꞌul ta chi suk reꞌ laꞌ chic xcaꞌn ribanaric reꞌ haj wilic tiꞌcꞌaxic xca̱j caꞌnam reh, nqui Jesus chi cꞌahchiꞌ rikꞌoric chiri̱j Wa̱n aj kahsanel haꞌ.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Chiri̱j chic ruꞌ reꞌ Jesus chꞌi̱l take xib chi raj tahkanel xiꞌo̱j cꞌolok reꞌ wilque̱b cho wi̱ꞌ quichꞌi̱l take aj tahkanel reꞌreꞌ. Ar xquilow chi sutumaj chic qui̱j cuꞌum juntuhm chi tinamit cꞌahchiꞌque̱b chi cꞌulwa̱ch chꞌi̱l take aj tahkanel. Chi quixilac take tinamit reꞌreꞌ wilque̱b woꞌ take queh aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Reꞌ take tinamit reꞌreꞌ naxquilow chi xponic i Jesus ar xiꞌo̱j chi ricꞌalenjic chi xa suk chic quicꞌux maj chi queh ruꞌ maꞌxta nak quilom wach ar.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Chalic Jesus xibiraj queh chi jeꞌ wili:
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Jenaj queh riqꞌuihal tinamit wilque̱b ar, jeꞌ wili xikꞌor reh:
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Jeꞌ woꞌ chic, xa nicꞌ paꞌ nchoporic ruꞌum maꞌ tob laj uxlabal, reꞌ wacꞌu̱n riban chi xa nquirquitic chic, nelic cho woxkꞌ pan chi̱ꞌ eh richeqꞌuej ri̱b. Nok maꞌ xatnirak ta ayuꞌ, xnikꞌor queh take nahsil awaj tahkanel reh chi naquitꞌerem lok i maꞌ tob laj uxlabal ru̱cꞌ i wacꞌu̱n, xa reꞌ laꞌ maꞌ xcaꞌn ta lok canar ritꞌermejic, nqui reh Jesus.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh take raj tahkanel:
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Jeꞌ aj reꞌ naxcꞌamaric cho i acꞌun reꞌreꞌ chiwach i Jesus, reꞌ maꞌ tob laj uxlabal xilow wach i Jesus xiban chi reꞌ acꞌun reꞌreꞌ xa nquirquitic chic, pꞌuht ribalem ri̱b wach acꞌal eh xa nelic chi cho woxkꞌ pan chi̱ꞌ.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Naxilow chi jeꞌ reꞌ, reꞌ Jesus xibiraj reh raja̱w i acꞌun reꞌreꞌ chi jeꞌ wili:
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Maꞌ xa reꞌ ta reꞌ riban i maꞌ tob laj uxlabal reh. Wilic pech ricut pan kꞌa̱kꞌ on pan haꞌ chi ricansjic nak je. Ruꞌum aj reꞌ, wi eriyew ri̱b chawach katobjic, koj-aban atoꞌbil eh chaquetelej kawach, nqui ajabe̱s reꞌreꞌ.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh:
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Chipam i juncꞌam naxikꞌor chi jeꞌ reꞌ i Jesus, reꞌ ajabe̱s reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor:
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Nok cu kꞌoric woꞌ riban ru̱cꞌ ajabe̱s reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xilow chi qꞌuihal take tinamit pꞌuht quituhbam cok que̱b ru̱cꞌ. Ruꞌum chi maꞌ xa̱j ta chi qꞌuihal tinamit enquimol cok qui̱b ru̱cꞌ, jeꞌ wili xikꞌor reh i maꞌ tob laj uxlabal:
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Ar aj ruꞌ naxibiraj i maꞌ tob laj uxlabal chi jeꞌ reꞌ xiqꞌuer chi̱ꞌ chi cow, xiquichꞌquij wach acꞌun reꞌreꞌ eh chiri̱j chic ruꞌ xelic lok ru̱cꞌ. Ruꞌum chi reꞌ acꞌun reꞌreꞌ xcahnic juncꞌam chi cutlic wach acꞌal, reꞌ take riqꞌuihal cꞌacharel xiꞌilbic reh chi jeꞌ reꞌ pꞌuht quikꞌorom chi reꞌ acꞌun reꞌreꞌ xquimic chic
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 xa reꞌ laꞌ maꞌ jeꞌ ta woꞌ reꞌ, maj reꞌreꞌ xpahꞌic woꞌ ti johtok chipam i juncꞌam naxchoporic johtok chi kꞌab ruꞌum i Jesus toꞌbal reh chi xpaꞌlajic johtok.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Chiri̱j aj chic reꞌ nok reꞌ Jesus chꞌi̱l take cablaj chi nahsil raj tahkanel wilque̱b chic chi cutquel pan jenaj pa̱t, wilic queh take reꞌ, xquibiraj cok reh chi jeꞌ wili:
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Chiri̱j chic naxiꞌelic je chipam i yukꞌul reꞌreꞌ, reꞌ Jesus chꞌi̱l take cablaj chi nahsil raj tahkanel xquibehsaj pa̱m i yukꞌul i Calile̱ya. Nok wilque̱b chipam i yukꞌul wili, reꞌ Jesus chi maꞌ ra̱j ta nak chi enpitiric chipam i cꞌuhbalanic riban queh take cablaj chi raj tahkanel maꞌ xa̱j ta chi hab wach xehtꞌalanic reh chi wilic ponok ar.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Jeꞌ aj wili rikꞌor queh chi quicꞌuhbaljic:
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 To̱b ta nchel xkꞌormojic queh chi jeꞌ reꞌ, reꞌ take cablaj reꞌreꞌ maꞌ xquirak ta chiri̱j chaj waꞌric naxikꞌor i Jesus chi jeꞌ reꞌ maj chi queh ruꞌ maꞌ eta nak riban chi reꞌ Jesus nariquimic je wi reꞌreꞌ i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric. Maꞌ xa reꞌ ta maꞌ xquirak ta chiri̱j xikꞌor i Jesus, maꞌ xquibiraj ta laꞌ woꞌ reh chaj waꞌric naxikꞌor chi jeꞌ reꞌ maj quiyoꞌjic woꞌ chiwach chi ripahkaljic reh.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Naxiponic chipam i tinamit Capernahum, reꞌ Jesus chi wilic chic chipam jenaj pa̱t richꞌi̱l take cablaj chi raj tahkanel xibiraj queh chi jeꞌ wili:
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Reꞌ take reꞌ maꞌxta bih xquikꞌor reh ruꞌum chi xiqꞌuixꞌic maj ar cho nah be̱h cꞌahchiꞌ nak quicꞌuꞌtjam chi quiwach, hab wach queh naricahnic chi pe̱t aj toꞌo̱l reh i Jesus nachitokꞌa̱ꞌ kꞌatoj kꞌoric.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Ru̱cꞌ aj kꞌoric xcaꞌn take raj tahkanel, reꞌ Jesus xitzꞌuka̱ꞌ jok ri̱b eh xiyukꞌej take cok chi naquijilim chic cok soꞌ quib ru̱cꞌ. Ar aj ruꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh:
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Chiri̱j chic reꞌ xicꞌam cok jenaj tꞌuch acꞌun ru̱cꞌ, xipahba̱ꞌ pan quiyejal eh nok rikꞌahchem jeꞌ wili xikꞌor queh:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 «Reꞌ waj tahkanel nanitakꞌa̱b je chi nijelow-bal curman chi naribanam chi xa chꞌublic ti wach rinoꞌjbal jeꞌ ricab rinoꞌjbal i tꞌuch acꞌun wili. Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ nariniminic reh rikꞌorbal i nanitakꞌa̱b je chi nijelow-bal, reꞌ woꞌ nikꞌorbal i hin cꞌahchiꞌ rinimem jeꞌ ricab woꞌ cꞌahchiꞌ ricꞌuluric yuꞌna chi reꞌ rinimej nikꞌorbal i hin, reꞌ woꞌ rikꞌorbal xtakꞌanic cho wi̱n cꞌahchiꞌ rinimem, nqui Jesus queh take raj tahkanel.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Chiri̱j chic reꞌ, reꞌ Wa̱n xikꞌor reh Jesus chi jeꞌ wili:
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor:
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj reꞌ cꞌacharel wi maꞌ yojo̱l nok wilic, ra̱j rikꞌorom chi katoꞌoric cꞌahchiꞌ ribanam.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 «Wilic jenaj chic kꞌoric nwa̱j nikꞌorom aweh tak: Xa hab wach jenoꞌ cꞌacharel aj niminel wi̱n eriyew jenoꞌ culc aha̱ꞌ tak chi rehtꞌalim chi hat woꞌ tak rich raj tahkanel wi̱n i hin reꞌ hin Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric, til nikꞌor aweh tak chi reꞌ cꞌacharel reꞌreꞌ naricꞌulum ricꞌaxbal ru̱cꞌ i Dios ruꞌum i cꞌaxo̱j xiban awu̱cꞌ tak, nqui Jesus.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Reꞌ Jesus xikꞌor woꞌ chic queh chi jeꞌ wili:
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 «Jeꞌ woꞌ, nikꞌor aweh tak chi xa paꞌ jaric capew-bal nasjic cho pan awa̱mna tak reꞌ nbanic chi timahcanic tak ru̱cꞌ yojbal quicꞌux awas acha̱kꞌ tak, chawesaj lok chiri̱j acꞌux tak jeꞌ ricab nak resmejic lok akꞌab enaꞌn tak wi ta nak ruꞌum reꞌreꞌ maꞌ eta chic titakꞌabjic tak je chi manlic awach tak chipam i kꞌa̱kꞌ reꞌ maꞌ jaruj ta nchuhpic ar chipam i yeꞌa̱b reꞌ ncꞌulmujic wi̱ꞌ tiꞌcꞌaxic. Nikꞌor chi jeꞌ nak reꞌ enaꞌn tak maj chaweh hat-tak, kꞌe̱ꞌ nak tare̱t chi enawesaj tak lok akꞌab tak, wi ta nak ru̱cꞌ ribanaric reꞌreꞌ enaꞌn tak canar cꞌacharic chi junelic.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Maꞌ xa reꞌ ta reꞌreꞌ, chipam laꞌ i kꞌa̱kꞌ reꞌ maꞌ eta nchuhpic chi junelic kꞌi̱j sakom, reꞌ quisaꞌhil take cꞌacharel wilque̱b ar, maꞌ jaruj ta naquiquimic chi junelic kꞌi̱j sakom.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 «Jeꞌ woꞌ, nikꞌor aweh tak chi xa paꞌ jaric capew-bal nasjic cho pan awa̱mna tak reꞌ nbanic chi timahcanic tak ru̱cꞌ yojbal quicꞌux awas acha̱kꞌ tak, chawesaj lok chiri̱j acꞌux tak jeꞌ ricab nak resmejic lok awo̱k enaꞌn tak wi ta nak ruꞌum reꞌreꞌ maꞌ eta chic titakꞌabjic tak je chi manlic awach tak chipam i kꞌa̱kꞌ reꞌ maꞌ jaruj ta nchuhpic ar chipam i yeꞌa̱b reꞌ ncꞌulmujic wi̱ꞌ tiꞌcꞌaxic. Nikꞌor chi jeꞌ nak reꞌ enaꞌn tak maj chaweh hat-tak, kꞌe̱ꞌ nak tare̱t chi enawesaj tak lok awo̱k tak, wi ta nak ru̱cꞌ ribanaric reꞌreꞌ enaꞌn tak canar cꞌacharic chi junelic.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Maꞌ xa reꞌ ta reꞌreꞌ, chipam laꞌ i kꞌa̱kꞌ reꞌ maꞌ eta nchuhpic chi junelic kꞌi̱j sakom, reꞌ quisaꞌhil take cꞌacharel wilque̱b ar, maꞌ jaruj ta naquiquimic chi junelic kꞌi̱j sakom.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 «Jeꞌ woꞌ chic, nikꞌor aweh tak chi jeꞌ woꞌ nak reꞌ enaꞌn tak ru̱cꞌ nakꞌ awach tak, ewoꞌ nak nawesaj tak lok wi ta nak ruꞌum ribanaric reꞌreꞌ maꞌ eta chic titakꞌabjic tak je chi manlic awach tak ar chipam i yeꞌa̱b reꞌ ncꞌulmujic wi̱ꞌ tiꞌcꞌaxic. Jeꞌ nak reꞌ nikꞌor chi enaꞌn tak maj chaweh hat-tak kꞌe̱ꞌ woꞌ nak tare̱t chi enawesaj tak lok i nakꞌ awach tak, wi ta nak ruꞌum ribanaric reꞌreꞌ enaꞌn tak canar oquic chi riꞌsil rajawric i Dios chi kꞌatal kꞌoric.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Ar chipam i yeꞌa̱b reꞌreꞌ, reꞌ chi junelic kꞌi̱j sakom maꞌ nchuhpic ta wi̱ꞌ i kꞌa̱kꞌ reꞌreꞌ, maꞌ jaruj ta nariquimic quisaꞌhil take cꞌacharel wilque̱b ar.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 «Yuꞌna nikꞌor woꞌ chic aweh tak wili: Reꞌ kꞌan woric laj chꞌihchꞌ reh chi narimanlajic wach riwi̱ꞌ, cu nquicꞌat wach pan kꞌa̱kꞌ, majeꞌ? Reꞌ i tiwic reh chi maꞌ eta rijotꞌ ri̱b cu ncatzꞌamej woꞌ chi coric, majeꞌ? Jeꞌ woꞌ reꞌ awu̱cꞌ hat-tak chiꞌnchel aj niminel wi̱n, curman woꞌ chaweh tak chi na̱wiqꞌuic tak pan tiꞌcꞌaxic chi pe̱t reh chi naribanam coric chic wach acꞌux tak.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Chi kꞌoro̱j chic lok chiꞌnchel reꞌreꞌ, nikꞌor woꞌ chic aweh tak i wili: Jeꞌ ricab chi reꞌ atzꞌa̱m reh chi naricamanic chi coric ru̱cꞌ cꞌuxbal, curman chi wilic ok cho riquiꞌal. Jeꞌ woꞌ reꞌ hat-tak chapahba̱ꞌ awi̱b tak chi coric chi reꞌ Dios erilow cho chi reꞌ acꞌacharic tak wilic riwi̱ꞌ chiwach. Ma̱cana̱ꞌ tak ribanaric reꞌreꞌ reh chi maꞌ eta nacꞌul aweh tak jeꞌ ricab ricꞌul i atzꞌa̱m chi nanelic riquiꞌal, maꞌ ncamanic ta chic chi atzꞌambal reh cꞌuxbal. Jeꞌ woꞌ chic, nikꞌor aweh tak pan sukquil ok woꞌ tiwihꞌok tak chawach chawunchelal tak, nqui Jesus.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.