Marcos 7

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pan jenaj kꞌi̱j reꞌ take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chꞌi̱l woꞌ take aj tijem ri̱j cꞌuhbal reꞌreꞌ, reꞌ xichalic ar Jerusalen, xquimol cok qui̱b ru̱cꞌ i Jesus.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Nok quimolom chic cok qui̱b ar, xquilow chi wilic take raj tahkanel i Jesus xcaꞌn quiwaꞌ quiha̱ꞌ chi maꞌ xquitzꞌaj ta quikꞌab chi pe̱t eh xquikꞌor reh Jesus chi maꞌ holohic ta xcaꞌn chi jeꞌ reꞌ.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Jeꞌ reꞌ xquikꞌor reh ruꞌum chi reꞌ take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chꞌi̱l take toco̱m chic ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel nquichꞌilej qui̱b chi ribanaric i cꞌuhtumaj cahnok queh cuꞌum take quima̱m catiꞌt, maꞌ jaruj ta ncaꞌn quiwaꞌ quiha̱ꞌ wi maꞌ xquinimej chi chaklic chi̱ꞌ i tzꞌajo̱j kꞌabis ocronak take wi̱ꞌ.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Til kꞌe̱ꞌ woꞌ chic nquicꞌam na̱ i noꞌjbal reꞌreꞌ chi jeꞌ ricab naquisoljic chi lokꞌ pan cꞌaybal, maꞌ ncaꞌn ta quiwaꞌ quiha̱ꞌ chi maꞌ tzꞌajo̱j nechꞌ ok quikꞌab. Maꞌ xa reꞌ ta quikꞌab ncaꞌn ritzꞌajmajic, wilic laꞌ woꞌ juꞌjun chic ncaꞌn ritzꞌajmajic wach maj reꞌ riwi̱ꞌ chi jeꞌ reꞌ ncaꞌn ar xquitijej cho cu̱cꞌ take quima̱m catiꞌt eh ruꞌum reꞌreꞌ cow nquikꞌor chi nacojorok take culc, take mel xun chꞌi̱l take chꞌihchꞌ xun, til curman chi naritzꞌajaric quiwach. Jeꞌ woꞌ reꞌ nquikꞌor chiri̱j take yoca̱b curman woꞌ chi naritzꞌajaric wach.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Jeꞌ reꞌ ajic ruꞌum chi reꞌ ritzꞌajaric wach chiꞌnchel reꞌreꞌ cow nquikꞌor ribanaric, reꞌ take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chꞌi̱l woꞌ take aj tijem ri̱j cꞌuhbal reꞌreꞌ pꞌuht quibiram reh Jesus chi jeꞌ wili:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Reꞌ Jesus naxicꞌuꞌlej take jeꞌ wili xikꞌor:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ lokꞌonic ncaꞌn wi̱n maꞌxta bih ritik queh, ruꞌum nok maꞌ reꞌ ta chic niCꞌuhbal nquicꞌuhtaj,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 «Reꞌ hat-tak ajic jeꞌ acab tak take ama̱m awatiꞌt tak chi nakꞌihtaj woꞌ awi̱b tak chi ricꞌamaric na̱ take takꞌanic yeꞌo̱j aweh tak ruꞌum i Dios. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ chi jelow-bal take takꞌanic reꞌreꞌ, reꞌ hat-tak reꞌ chic take i cꞌuhtumaj cahnok aweh tak cuꞌum take ama̱m awatiꞌt tak cow nayew acꞌux jeꞌ ricab naꞌn tak ru̱cꞌ ritzꞌajaric wach take mel, take xun, on reꞌ ritzꞌajaric wach culc chꞌi̱l woꞌ take toco̱m chic paꞌ bih natzꞌaj tak quiwach, nqui Jesus queh.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Chiri̱j wili, reꞌ Jesus jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor:
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Chacapaj tak, ar chipam Lokꞌ laj Hu̱j tzꞌihmbimaj cahnok ruꞌum i Moyses, rikꞌor chi reꞌ Dios xiyew take takꞌanic chi jeꞌ wili:
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 «To̱b ta woꞌ jeꞌ reꞌ take takꞌanic bano̱j cho, reꞌ hat-tak nacꞌuhtaj tak pan atijbal tak chi xa tare̱t woꞌ chi jenoꞌ cꞌacharel erikꞌor queh ritu̱t raja̱w chi reꞌ tumi̱n nariyeb nak reh chi ritoꞌbal, maꞌxta chic riyeb reh ruꞌum chi xikꞌahsaj chic pan kꞌab i Dios chi risi̱.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Ru̱cꞌ aj cꞌuhtunic naꞌn tak reꞌreꞌ, til ricꞌuhtaj lok chi reꞌ cꞌacharel reꞌ riyew ritumi̱n chi si̱ chiwach i Dios, maꞌ tanlic ta chic chi reh chi eritoꞌbej ritu̱t raja̱w.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Jeꞌ aj reꞌ kꞌuruꞌ til nikꞌor aweh tak chi reꞌ hat-tak nakꞌihtaj awi̱b tak chi ricꞌamaric na̱ take riCꞌuhbal i Dios, nok reꞌ hat-tak cow nakꞌor tak chi naribanaric i cꞌuhtumaj cahnok aweh tak cuꞌum take ama̱m awatiꞌt tak eh reꞌ woꞌ chic reꞌ nacꞌuhtaj tak queh take toco̱m chic cꞌacharel. Nicꞌ paꞌ wach naꞌn tak ru̱cꞌ reꞌreꞌ, jeꞌ woꞌ reꞌ ncꞌuluric cu̱cꞌ take toco̱m chic abano̱j naꞌn tak, nqui Jesus queh.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Chiri̱j reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xikꞌor queh cꞌacharel chi naquijilim cok qui̱b ru̱cꞌ eh chiri̱j reꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Reꞌ nbanic chi wilic i mahc pan ca̱mna take cꞌacharel maꞌ reꞌ ta nchel i chaj bih nquicꞌux jok chi tzajoj on maꞌ tzꞌajo̱j ta quikꞌab, reꞌ laꞌ chaj bih cꞌahbil laj kꞌoric nelic cho pan quichi̱ꞌ.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ kꞌas axiquin tak chi birinic camanok aweh tak chi rirakmajic chiri̱j reꞌ chaj bih xnikꞌor lok, nqui Jesus.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Chiri̱j chi ricohlam chic take kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xicana̱ꞌ cahnok i qꞌuihal i tinamit reꞌreꞌ eh xo̱j pan jenaj pa̱t. Nok ar chic wilic chꞌi̱l take cablaj chi raj tahkanel, reꞌ take cablaj reꞌreꞌ xquibiraj reh chaj bih nelic wi̱ꞌ i cꞌuhtunic xiban chi xam.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj reꞌ paꞌ bih nkacꞌux jok maꞌ reꞌ ta nchel pan ka̱mna ncahnic, xa kꞌe̱ꞌ laꞌ no̱j jok chikapa̱m eh chiri̱j chic ruꞌ nelic woꞌ chic lok chikapa̱m, nqui Jesus.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Chiri̱j chic ricaꞌpechjic rikꞌormojic queh chi reꞌ nbanic chi wilic i mahc pan ca̱mna take cꞌacharel maꞌ reꞌ ta nchel i chaj bih nquicꞌux jok chi tzajoj on maꞌ tzꞌajo̱j ta quikꞌab, reꞌ laꞌ chaj bih cꞌahbil laj kꞌoric nelic cho pan quichi̱ꞌ, reꞌ Jesus xikꞌor woꞌ queh chi jeꞌ wili:
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 «Charak tak chiri̱j chi reꞌ nbanic chi nmahcanic jenoꞌ cꞌacharel, reꞌ take paꞌ bih wilic cho pa ra̱mna maj cu pa ra̱mna cꞌacharel njohtic cho cꞌahbil laj noꞌjbal jeꞌ ricab take banoj tak cꞌoyomal chiri̱j lok i caxarahil, on tununic tak i̱b pan cꞌoyomal chi maꞌ caxa̱ra ta take, on reꞌ cansanic tak i̱b.
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 Jeꞌ woꞌ reꞌ i banoj tak lekꞌ on cꞌaxoj tak wach bihomal, reꞌ yibel tak wach noꞌjbal, reꞌ jotꞌoj tak i̱b, reꞌ rotowjic tak ixok on rotowjic tak winak, reꞌ ixowonic tak i̱b, reꞌ ribanaric maꞌ holohic ta laj cꞌuta̱j, reꞌ nimsinic tak i̱b chꞌi̱l woꞌ ribanaric jenoꞌ xa chajaric chi maꞌ capewemaj ta ri̱j.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ chiꞌnchel i cꞌahbil laj bano̱j xnikꞌor lok ribiral aweh tak wili, reꞌreꞌ til pa ra̱mna i cꞌacharel nasjic cho ribanaric eh reꞌreꞌ nbanic chi nwihꞌic i mahc pan ca̱mna take cꞌacharel, nqui Jesus.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Chiri̱j chic ruꞌ reꞌ Jesus xelic je pa riyukꞌul i Calile̱ya eh xo̱j chipam take quiyukꞌul aj Ti̱ro chꞌi̱l aj Siron. Nok wilic chic pan jenaj pa̱t ar chipam i yukꞌul reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xa̱j nak chi maꞌ hab tak wach enehtꞌalanic reh chi wilic ponok ar xa reꞌ laꞌ maꞌ xiban ta woꞌ canar ricꞌoloric ri̱b
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 maj jenaj ixok reꞌ wilic jenaj rixkꞌu̱n chopo̱j na̱ ricꞌacharic ruꞌum i maꞌ tob laj uxlabal, xchalic ru̱cꞌ i Jesus naxibiraj ribiral chi reꞌreꞌ wilic ponok ar eh xchalic rixucꞌa̱ꞌ ri̱b chiwach.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Reꞌ ixok wili ar asjanak cho pan tinamit Peni̱sya ribihnal reꞌ wilic pa riyukꞌul i Si̱ro eh reꞌ take rima̱m ratiꞌt aj criye̱co take. Jeꞌ reꞌ ajic to̱b ta reꞌreꞌ maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho i maꞌ Israhel, jeꞌ wili xipahkaj reh Jesus naxponic ru̱cꞌ:
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Chalic i Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh:
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Reꞌ ixok reꞌreꞌ, jeꞌ woꞌ chic wili xicꞌuꞌlej wi̱ꞌ i Jesus:
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Naxibiraj i Jesus chi jeꞌ reꞌ, jeꞌ wili xikꞌor reh ixok reꞌreꞌ:
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Jeꞌ aj reꞌ kꞌuruꞌ naxponic ixok reꞌreꞌ pa ripa̱t, xirak i rixkꞌu̱n chi hiꞌlic chic riban wach yoca̱b chi suk chic ricꞌux eh reꞌ maꞌ tob laj uxlabal elenak chic lok ru̱cꞌ.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Chiri̱j chic relic je i Jesus chipam i yukꞌul Ti̱ro ribihnal, reꞌreꞌ chꞌi̱l take cablaj chi raj tahkanel xichop je ribe̱h chi ojic ar pan yukꞌul reꞌ “Lajeb chi Tinamit” ribihnej. Reh chi nariponic ar, pe̱t xiqꞌuic je pa riyukꞌul i tinamit Siron eh jeꞌ woꞌ chipam i yukꞌul reꞌ wilque̱b wi̱ꞌ take tinamit wilque̱b je chi chi̱ꞌ i haꞌ Calile̱ya ribihnal.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Ar ajic chipam i yukꞌul “Lajeb chi Tinamit” ribihnal, pan jenaj kꞌi̱j xcꞌamaric cho chiwach i Jesus jenaj winak cup eh tasrakꞌ woꞌ. Reꞌ take xicꞌambic cho reh xquipahkaj atoꞌbil reh i Jesus chi naricojom i kꞌab china̱ chi esbal lok ricꞌaxquilal.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Naxibiraj chi jeꞌ reꞌ i Jesus xesaj je i winak reꞌreꞌ chi quixilac take riqꞌuihal i cꞌacharel. Chiri̱j chic reꞌ ximin cok i juꞌ kꞌab chipam i juꞌjun chi xiquin i winak reꞌreꞌ eh chi xichuhbaj juꞌ kꞌab, xitzꞌaꞌj woꞌ cok i juꞌ ra̱kꞌ.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Chiri̱j chic ruꞌ, reꞌ Jesus xilbic johtok pan taxa̱j eh rehtalil chi cꞌahchiꞌ ricapewenic chiri̱j i winak reꞌreꞌ xijikꞌej ruxla̱b chi cow. Chiri̱j chic reꞌ pan jenaj queh xiquin i winak reꞌreꞌ, jeꞌ wili xikꞌor reh pan kꞌoric arame̱yo:
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Chiri̱j chic ruꞌ, xa chiwach woꞌ ti juncꞌam reꞌreꞌ naxkꞌoric i Jesus, reꞌ take xiquin i winak reꞌreꞌ xitehebic woꞌ ti cabchel eh ximay woꞌ ti reh i tasrakꞌ.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Cu reꞌ aj ruꞌ xicꞌam woꞌ chic cho i winak reꞌreꞌ cu̱cꞌ take xicꞌambic cho reh chiwach eh jeꞌ wili i takꞌanic xiban queh:
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Jeꞌ aj reꞌ xcaꞌn maj kꞌe̱ꞌ woꞌ chic naxsahchic quicꞌux chi xa jeꞌ chic wili nquikꞌor chi quiwach:
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.