Marcos 7

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pan jenaj kꞌi̱j reꞌ take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chꞌi̱l woꞌ take aj tijem ri̱j cꞌuhbal reꞌreꞌ, reꞌ xichalic ar Jerusalen, xquimol cok qui̱b ru̱cꞌ i Jesus.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Nok quimolom chic cok qui̱b ar, xquilow chi wilic take raj tahkanel i Jesus xcaꞌn quiwaꞌ quiha̱ꞌ chi maꞌ xquitzꞌaj ta quikꞌab chi pe̱t eh xquikꞌor reh Jesus chi maꞌ holohic ta xcaꞌn chi jeꞌ reꞌ.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Jeꞌ reꞌ xquikꞌor reh ruꞌum chi reꞌ take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chꞌi̱l take toco̱m chic ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel nquichꞌilej qui̱b chi ribanaric i cꞌuhtumaj cahnok queh cuꞌum take quima̱m catiꞌt, maꞌ jaruj ta ncaꞌn quiwaꞌ quiha̱ꞌ wi maꞌ xquinimej chi chaklic chi̱ꞌ i tzꞌajo̱j kꞌabis ocronak take wi̱ꞌ.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Til kꞌe̱ꞌ woꞌ chic nquicꞌam na̱ i noꞌjbal reꞌreꞌ chi jeꞌ ricab naquisoljic chi lokꞌ pan cꞌaybal, maꞌ ncaꞌn ta quiwaꞌ quiha̱ꞌ chi maꞌ tzꞌajo̱j nechꞌ ok quikꞌab. Maꞌ xa reꞌ ta quikꞌab ncaꞌn ritzꞌajmajic, wilic laꞌ woꞌ juꞌjun chic ncaꞌn ritzꞌajmajic wach maj reꞌ riwi̱ꞌ chi jeꞌ reꞌ ncaꞌn ar xquitijej cho cu̱cꞌ take quima̱m catiꞌt eh ruꞌum reꞌreꞌ cow nquikꞌor chi nacojorok take culc, take mel xun chꞌi̱l take chꞌihchꞌ xun, til curman chi naritzꞌajaric quiwach. Jeꞌ woꞌ reꞌ nquikꞌor chiri̱j take yoca̱b curman woꞌ chi naritzꞌajaric wach.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Jeꞌ reꞌ ajic ruꞌum chi reꞌ ritzꞌajaric wach chiꞌnchel reꞌreꞌ cow nquikꞌor ribanaric, reꞌ take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chꞌi̱l woꞌ take aj tijem ri̱j cꞌuhbal reꞌreꞌ pꞌuht quibiram reh Jesus chi jeꞌ wili:
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Reꞌ Jesus naxicꞌuꞌlej take jeꞌ wili xikꞌor:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ lokꞌonic ncaꞌn wi̱n maꞌxta bih ritik queh, ruꞌum nok maꞌ reꞌ ta chic niCꞌuhbal nquicꞌuhtaj,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 «Reꞌ hat-tak ajic jeꞌ acab tak take ama̱m awatiꞌt tak chi nakꞌihtaj woꞌ awi̱b tak chi ricꞌamaric na̱ take takꞌanic yeꞌo̱j aweh tak ruꞌum i Dios. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ chi jelow-bal take takꞌanic reꞌreꞌ, reꞌ hat-tak reꞌ chic take i cꞌuhtumaj cahnok aweh tak cuꞌum take ama̱m awatiꞌt tak cow nayew acꞌux jeꞌ ricab naꞌn tak ru̱cꞌ ritzꞌajaric wach take mel, take xun, on reꞌ ritzꞌajaric wach culc chꞌi̱l woꞌ take toco̱m chic paꞌ bih natzꞌaj tak quiwach, nqui Jesus queh.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Chiri̱j wili, reꞌ Jesus jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor:
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Chacapaj tak, ar chipam Lokꞌ laj Hu̱j tzꞌihmbimaj cahnok ruꞌum i Moyses, rikꞌor chi reꞌ Dios xiyew take takꞌanic chi jeꞌ wili:
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 «To̱b ta woꞌ jeꞌ reꞌ take takꞌanic bano̱j cho, reꞌ hat-tak nacꞌuhtaj tak pan atijbal tak chi xa tare̱t woꞌ chi jenoꞌ cꞌacharel erikꞌor queh ritu̱t raja̱w chi reꞌ tumi̱n nariyeb nak reh chi ritoꞌbal, maꞌxta chic riyeb reh ruꞌum chi xikꞌahsaj chic pan kꞌab i Dios chi risi̱.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Ru̱cꞌ aj cꞌuhtunic naꞌn tak reꞌreꞌ, til ricꞌuhtaj lok chi reꞌ cꞌacharel reꞌ riyew ritumi̱n chi si̱ chiwach i Dios, maꞌ tanlic ta chic chi reh chi eritoꞌbej ritu̱t raja̱w.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Jeꞌ aj reꞌ kꞌuruꞌ til nikꞌor aweh tak chi reꞌ hat-tak nakꞌihtaj awi̱b tak chi ricꞌamaric na̱ take riCꞌuhbal i Dios, nok reꞌ hat-tak cow nakꞌor tak chi naribanaric i cꞌuhtumaj cahnok aweh tak cuꞌum take ama̱m awatiꞌt tak eh reꞌ woꞌ chic reꞌ nacꞌuhtaj tak queh take toco̱m chic cꞌacharel. Nicꞌ paꞌ wach naꞌn tak ru̱cꞌ reꞌreꞌ, jeꞌ woꞌ reꞌ ncꞌuluric cu̱cꞌ take toco̱m chic abano̱j naꞌn tak, nqui Jesus queh.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Chiri̱j reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xikꞌor queh cꞌacharel chi naquijilim cok qui̱b ru̱cꞌ eh chiri̱j reꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh:
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Reꞌ nbanic chi wilic i mahc pan ca̱mna take cꞌacharel maꞌ reꞌ ta nchel i chaj bih nquicꞌux jok chi tzajoj on maꞌ tzꞌajo̱j ta quikꞌab, reꞌ laꞌ chaj bih cꞌahbil laj kꞌoric nelic cho pan quichi̱ꞌ.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ kꞌas axiquin tak chi birinic camanok aweh tak chi rirakmajic chiri̱j reꞌ chaj bih xnikꞌor lok, nqui Jesus.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Chiri̱j chi ricohlam chic take kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xicana̱ꞌ cahnok i qꞌuihal i tinamit reꞌreꞌ eh xo̱j pan jenaj pa̱t. Nok ar chic wilic chꞌi̱l take cablaj chi raj tahkanel, reꞌ take cablaj reꞌreꞌ xquibiraj reh chaj bih nelic wi̱ꞌ i cꞌuhtunic xiban chi xam.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj reꞌ paꞌ bih nkacꞌux jok maꞌ reꞌ ta nchel pan ka̱mna ncahnic, xa kꞌe̱ꞌ laꞌ no̱j jok chikapa̱m eh chiri̱j chic ruꞌ nelic woꞌ chic lok chikapa̱m, nqui Jesus.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Chiri̱j chic ricaꞌpechjic rikꞌormojic queh chi reꞌ nbanic chi wilic i mahc pan ca̱mna take cꞌacharel maꞌ reꞌ ta nchel i chaj bih nquicꞌux jok chi tzajoj on maꞌ tzꞌajo̱j ta quikꞌab, reꞌ laꞌ chaj bih cꞌahbil laj kꞌoric nelic cho pan quichi̱ꞌ, reꞌ Jesus xikꞌor woꞌ queh chi jeꞌ wili:
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 «Charak tak chiri̱j chi reꞌ nbanic chi nmahcanic jenoꞌ cꞌacharel, reꞌ take paꞌ bih wilic cho pa ra̱mna maj cu pa ra̱mna cꞌacharel njohtic cho cꞌahbil laj noꞌjbal jeꞌ ricab take banoj tak cꞌoyomal chiri̱j lok i caxarahil, on tununic tak i̱b pan cꞌoyomal chi maꞌ caxa̱ra ta take, on reꞌ cansanic tak i̱b.
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Jeꞌ woꞌ reꞌ i banoj tak lekꞌ on cꞌaxoj tak wach bihomal, reꞌ yibel tak wach noꞌjbal, reꞌ jotꞌoj tak i̱b, reꞌ rotowjic tak ixok on rotowjic tak winak, reꞌ ixowonic tak i̱b, reꞌ ribanaric maꞌ holohic ta laj cꞌuta̱j, reꞌ nimsinic tak i̱b chꞌi̱l woꞌ ribanaric jenoꞌ xa chajaric chi maꞌ capewemaj ta ri̱j.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ chiꞌnchel i cꞌahbil laj bano̱j xnikꞌor lok ribiral aweh tak wili, reꞌreꞌ til pa ra̱mna i cꞌacharel nasjic cho ribanaric eh reꞌreꞌ nbanic chi nwihꞌic i mahc pan ca̱mna take cꞌacharel, nqui Jesus.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Chiri̱j chic ruꞌ reꞌ Jesus xelic je pa riyukꞌul i Calile̱ya eh xo̱j chipam take quiyukꞌul aj Ti̱ro chꞌi̱l aj Siron. Nok wilic chic pan jenaj pa̱t ar chipam i yukꞌul reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xa̱j nak chi maꞌ hab tak wach enehtꞌalanic reh chi wilic ponok ar xa reꞌ laꞌ maꞌ xiban ta woꞌ canar ricꞌoloric ri̱b
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 maj jenaj ixok reꞌ wilic jenaj rixkꞌu̱n chopo̱j na̱ ricꞌacharic ruꞌum i maꞌ tob laj uxlabal, xchalic ru̱cꞌ i Jesus naxibiraj ribiral chi reꞌreꞌ wilic ponok ar eh xchalic rixucꞌa̱ꞌ ri̱b chiwach.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Reꞌ ixok wili ar asjanak cho pan tinamit Peni̱sya ribihnal reꞌ wilic pa riyukꞌul i Si̱ro eh reꞌ take rima̱m ratiꞌt aj criye̱co take. Jeꞌ reꞌ ajic to̱b ta reꞌreꞌ maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho i maꞌ Israhel, jeꞌ wili xipahkaj reh Jesus naxponic ru̱cꞌ:
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Chalic i Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh:
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Reꞌ ixok reꞌreꞌ, jeꞌ woꞌ chic wili xicꞌuꞌlej wi̱ꞌ i Jesus:
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Naxibiraj i Jesus chi jeꞌ reꞌ, jeꞌ wili xikꞌor reh ixok reꞌreꞌ:
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Jeꞌ aj reꞌ kꞌuruꞌ naxponic ixok reꞌreꞌ pa ripa̱t, xirak i rixkꞌu̱n chi hiꞌlic chic riban wach yoca̱b chi suk chic ricꞌux eh reꞌ maꞌ tob laj uxlabal elenak chic lok ru̱cꞌ.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Chiri̱j chic relic je i Jesus chipam i yukꞌul Ti̱ro ribihnal, reꞌreꞌ chꞌi̱l take cablaj chi raj tahkanel xichop je ribe̱h chi ojic ar pan yukꞌul reꞌ “Lajeb chi Tinamit” ribihnej. Reh chi nariponic ar, pe̱t xiqꞌuic je pa riyukꞌul i tinamit Siron eh jeꞌ woꞌ chipam i yukꞌul reꞌ wilque̱b wi̱ꞌ take tinamit wilque̱b je chi chi̱ꞌ i haꞌ Calile̱ya ribihnal.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Ar ajic chipam i yukꞌul “Lajeb chi Tinamit” ribihnal, pan jenaj kꞌi̱j xcꞌamaric cho chiwach i Jesus jenaj winak cup eh tasrakꞌ woꞌ. Reꞌ take xicꞌambic cho reh xquipahkaj atoꞌbil reh i Jesus chi naricojom i kꞌab china̱ chi esbal lok ricꞌaxquilal.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Naxibiraj chi jeꞌ reꞌ i Jesus xesaj je i winak reꞌreꞌ chi quixilac take riqꞌuihal i cꞌacharel. Chiri̱j chic reꞌ ximin cok i juꞌ kꞌab chipam i juꞌjun chi xiquin i winak reꞌreꞌ eh chi xichuhbaj juꞌ kꞌab, xitzꞌaꞌj woꞌ cok i juꞌ ra̱kꞌ.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Chiri̱j chic ruꞌ, reꞌ Jesus xilbic johtok pan taxa̱j eh rehtalil chi cꞌahchiꞌ ricapewenic chiri̱j i winak reꞌreꞌ xijikꞌej ruxla̱b chi cow. Chiri̱j chic reꞌ pan jenaj queh xiquin i winak reꞌreꞌ, jeꞌ wili xikꞌor reh pan kꞌoric arame̱yo:
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Chiri̱j chic ruꞌ, xa chiwach woꞌ ti juncꞌam reꞌreꞌ naxkꞌoric i Jesus, reꞌ take xiquin i winak reꞌreꞌ xitehebic woꞌ ti cabchel eh ximay woꞌ ti reh i tasrakꞌ.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Cu reꞌ aj ruꞌ xicꞌam woꞌ chic cho i winak reꞌreꞌ cu̱cꞌ take xicꞌambic cho reh chiwach eh jeꞌ wili i takꞌanic xiban queh:
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Jeꞌ aj reꞌ xcaꞌn maj kꞌe̱ꞌ woꞌ chic naxsahchic quicꞌux chi xa jeꞌ chic wili nquikꞌor chi quiwach:
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.