Marcos 2

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iqꞌuinak chic lok jarub ok kꞌi̱j, reꞌ Jesus xsoljic woꞌ chic je ar Capernahum. Naxelic lok ribiral chi wilic woꞌ chic ar chipam i pa̱t reꞌ nponic cahnok wi̱ꞌ pan tinamit reꞌreꞌ,
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 junpech nok cꞌuhbalanic riban chipam i pa̱t reꞌreꞌ, kꞌe̱ꞌ woꞌ chic qꞌuihal naxquituhbaj qui̱b take tinamit chi ribirmijic cu rehtal xiban chi maꞌxta chic yeꞌa̱b chipam i pa̱t eh jeꞌ woꞌ reꞌ chi chi̱ꞌ lok i ocbal reh pa̱t reꞌreꞌ.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Nok cꞌuhbalanic riban i Jesus, xiꞌo̱j cꞌolok ar juntuhm chi cꞌacharel reꞌ take xquicꞌam cho jenaj si̱c tꞌuhyumaj wach chꞌaht cuꞌum quejeb queh cꞌacharel reꞌreꞌ.Reꞌ rikahsjic jok i si̱c nah pa̱t cu chiwach jok i Jesus |src="CN01685B.TIF" size="col" loc="02MRK 02.4 (Mt. 9.1-8; Lc. 5.17-26)" ref="SAN MARCOS 2:3"
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Reꞌ take reꞌ naxquilow chi maꞌ eta chic ncaꞌn canar ricꞌamaric cok i si̱c cu chiwach cok i Jesus ruꞌum reh riqꞌuihal i tinamit quimolom qui̱b ar, xquisicꞌ ri̱j chi xijohtic nah pa̱t reh chi cu china̱ cho naquitehem jenaj ocbal reꞌ naquikahsam jok wi̱ꞌ i si̱c. Nok quitehem chic cho rocbal nah pa̱t, reꞌ take winak reꞌreꞌ xquikahsaj jok i si̱c wach richꞌaht til manlic reꞌ wilic wi̱ꞌ i Jesus.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Ar ajic reꞌ Jesus naxicoj rehtal chi reꞌreꞌ chꞌi̱l take xicꞌambic je reh, til chꞌiclic quicꞌux chiri̱j i rajawric chi esenic lok yaꞌbilal, jeꞌ wili xikꞌor reh si̱c:
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Wilic woꞌ take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses tzꞌukulque̱b cok ar. Naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ xikꞌor i Jesus, xquitokꞌa̱ꞌ quikꞌorom pan quicꞌux chi jeꞌ wili:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 «Chaj waꞌric naxikꞌor i winak wili chi jeꞌ reꞌ? Ru̱cꞌ i xikꞌor reꞌreꞌ cꞌahchiꞌ riyakꞌabem pa ro̱k i Dios. Jeꞌ reꞌ nkakꞌor maj xa reꞌ woꞌ Dios wilic rajawric chi ricuyuric i mahc. Chaj ti jaric riban ri̱b i winak reꞌreꞌ kꞌuruꞌ? nqui take.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Chalic i Jesus chi rehtꞌalim chic chaj bih cꞌahchiꞌ quicapam cho pan quicꞌux, jeꞌ wili xikꞌor queh:
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Jeꞌ reꞌ nacapaj tak maj chaweh hat-tak reꞌ rikꞌormojic reh winak wili chi cuyu̱j chic rimahc maꞌ cꞌaxic ta ti ribanaric maj maꞌ nilmijic ta wach. Ruꞌum aj reꞌ, jeꞌ woꞌ wili nakꞌor tak cho pan acꞌux tak: ‹Wi til coric kꞌuruꞌ chi wilic rajawric, chikꞌor reh winak reꞌreꞌ chi paꞌlajok, behok eh chicꞌam woꞌ je richꞌaht. Jeꞌ reꞌ nkakꞌor ruꞌum nok reꞌ cok reꞌ ncꞌuhtunic wi̱ꞌ chi wilic rajawric, nqui nakꞌor tak.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 «Cꞌuhtbal aj aweh tak chi wilic wajawric chi ricuyuric quimahc i tinamit ayuꞌ wach acꞌal, reꞌ hin Acꞌunbe̱s reꞌ wilic wajawric chi quina̱ cꞌacharel nanikꞌorom reh si̱c wili chi paꞌlajok johtok, nqui queh.
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 «Bi̱l, yuꞌna echic riban chi enawihkaj je achꞌaht. Tipa̱ꞌ johtok kꞌuruꞌ maj yuꞌna na̱soljic je pan apa̱t chi behic chic naꞌn je, nqui reh.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Naxibiraj reꞌreꞌ, chi jumehkꞌil xuctic woꞌ ti johtok i si̱c reꞌreꞌ, ximol wach richꞌaht eh xelic je chi behic chic riban chi quixilac i riqꞌuihal i tinamit wilque̱b ar. Naxquilow reꞌreꞌ, chiꞌnchel xsahchic quicꞌux eh xquiyew rilokꞌil i Dios. Ar ajic jeꞌ wili xquikꞌor:
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Chiri̱j chic naxelic je ar Capernahum, reꞌ Jesus xitik juꞌ ribehsjic chi̱ꞌ i nim laj haꞌ reꞌ wilic ar pa riyukꞌul Calile̱ya eh nok jeꞌ reꞌ cꞌahchiꞌ ribanam, yohbal wach qꞌuihal i tinamit xiꞌo̱j rakbok reh. Ar aj ruꞌ nok mololque̱b chic cok ru̱cꞌ, reꞌ Jesus xoquic chi quicꞌuhbaljic.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Nok ricꞌuhbalem chic take, reꞌ Jesus behic woꞌ chic je juncꞌam ok eh xilow wach i jenaj winak racꞌu̱n i maꞌ Alpe̱yo, Lewih ribihnal reꞌ wilic ricamaj chi aj molol to̱j ntakꞌabjic je Ro̱ma. Naxilow wach i winak reꞌreꞌ chi tzꞌuklic ar reꞌ wilic wi̱ꞌ i me̱xa reꞌ nbanaric wi̱ꞌ to̱j ntakꞌabjic je Ro̱ma, jeꞌ wili xikꞌor reh:
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Junpech ajic pan jenaj ninkꞌi̱j tikꞌimaj wach ruꞌum i maꞌ Lewih ar pa ripa̱t, reꞌ Jesus xponic ar chꞌi̱l take raj tahkanel eh xoquic chi wiꞌc quichꞌi̱l take xiꞌo̱j cꞌolok ar. Chi quixilac take reꞌ wilque̱b take wilic quibiral chi aj mahc jeꞌ ricab take aj moloj to̱j ntakꞌabjic je Ro̱ma.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Reꞌ take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chꞌi̱l woꞌ take cow laj aj niminel reh cꞌuhbal reꞌreꞌ naxquilow chi jeꞌ reꞌ, jeꞌ wili pꞌuht quikꞌorom cok queh take raj tahkanel i Jesus:
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Naxibiraj chi jeꞌ reꞌ i Jesus, jeꞌ wili xikꞌor queh:
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Junpech nok reꞌ take raj tahkanel i Wa̱n chꞌi̱l take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses cuyuj wiꞌc haꞌ ncaꞌn chiwach i Dios, wilic take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses xiꞌo̱j cꞌolok ru̱cꞌ i Jesus eh jeꞌ wili xquikꞌor reh:
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Reꞌ cok ruꞌ, naponok i kꞌi̱j chi na̱wesmejic je nah acꞌal i hin reꞌ aj yeꞌol sukquil cꞌuxlis jeꞌ ricab riban aj caxa̱ra cu̱cꞌ take rula̱ꞌ, cu reꞌ aj woꞌ ruꞌ reꞌ take waj tahkanel naquicuyum quiwaꞌ quiha̱ꞌ ruꞌum ritiꞌquil quicꞌux chi maꞌ wilqui̱n ta chic cu̱cꞌ, nqui Jesus.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Reꞌ Jesus xkꞌoric woꞌ chic chi jeꞌ wili:
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Jeꞌ woꞌ, maꞌ hab ta wach jenoꞌ cꞌacharel ricꞌol i chꞌamsamaj ri̱s aji̱j pan jenoꞌ kꞌecher laj suh maj wi xiban chi jeꞌ reꞌ, maꞌ xa reꞌ ta i suh enqꞌuer ruꞌum ransil richꞌamil i ri̱s aji̱j, elaꞌ woꞌ no̱j chi kꞌe̱b i ri̱s aji̱j reꞌreꞌ. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ jeꞌ ricab chi maꞌ hab ta wach jeꞌ reꞌ nbanic, jeꞌ woꞌ reꞌ ru̱cꞌ i niCꞌuhbal maꞌ eta woꞌ riban chi reꞌ take aj tijem i̱b chiwi̱j nok quicꞌuꞌlem chic na̱ niCꞌuhbal xa cu nca̱j woꞌ quicꞌamam na̱ i cꞌuhbal tijimaj nak take cho wi̱ꞌ. Jeꞌ reꞌ ajic jeꞌ ricab chi reꞌ ri̱s aji̱j pan acꞌ laj suh ncꞌolmojic reh chi quicabchelal maꞌxta bih enoquic queh, curman woꞌ chi reꞌ take waj tahkanel xa reꞌ woꞌ niCꞌuhbal naquicꞌamam na̱ reh chi reꞌ quicapew-bal ruꞌ chꞌi̱l i niCꞌuhbal i hin maꞌ eta no̱j riyoj ri̱b, nqui xikꞌor Jesus.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Pan jenaj hiꞌlbal kꞌi̱j chi keh hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, nok reꞌ Jesus xiqꞌuic ponok chipam junseht chi tic ncojoric chi wiꞌc, reꞌ take cablaj chi nahsil raj tahkanel pꞌuht quipꞌixim queh i riwachej i tic reꞌreꞌ reh chi naquicꞌuxum.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Reꞌ take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses naxquilow reꞌreꞌ xquikꞌoꞌrej i Jesus chiri̱j reꞌreꞌ maj chi queh ruꞌ camanic laꞌ cꞌahchiꞌque̱b take raj tahkanel. Jeꞌ aj wili xquikꞌor reh Jesus:
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xicꞌuꞌlej take wi̱ꞌ:
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Reꞌ ribiral reꞌreꞌ rikꞌor chi nok reꞌ Awiya̱tar wilic chi nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱, reꞌ maꞌ Tawiy xoquic cok chipam i Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios reꞌ wilic woꞌ wi̱ꞌ i caxlan wiꞌc yeꞌo̱j chi si̱ chiwach i Dios. To̱b ta woꞌ kꞌoro̱j chipam i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chi xa reꞌ take aj kꞌahsem si̱ naquicꞌuxuj reh caxlan wiꞌc reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Tawiy xicꞌux reh eh xiyew woꞌ queh take richꞌi̱l chi naquicꞌuxum caxlan wiꞌc reꞌreꞌ nok yeꞌo̱j chic kꞌab reh chi naribanam chi jeꞌ reꞌ, nqui queh.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Chiri̱j chic reꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Jeꞌ reꞌ ajic chawehtꞌalij woꞌ tak i wili: Chi reꞌ hin Acꞌunbe̱s reꞌ wilic wajawric chi quina̱ cꞌacharel wilic woꞌ wajawric chi rikꞌormojic haj wilic i tare̱t eh haj wilic i maꞌ tare̱t ta chi banaric chipam i hiꞌlbal kꞌi̱j, nqui Jesus.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.