Marcos 11

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chiri̱j chic ruꞌ reꞌ Jesus chꞌi̱l take cablaj chi nahsil raj tahkanel xiꞌiqꞌuic ponok chi quixilac take tinamit Wetpaqueh chꞌi̱l i Weta̱nya quibihnal reꞌ ncꞌutunic chic je wi̱ꞌ i yeꞌa̱b reꞌ ribihnej “Yeꞌa̱b queh take tic Oli̱wo ribihnal”, reꞌ wilic woꞌ chi rilahkꞌ i tinamit Jerusalen. Ar kꞌuruꞌ maꞌ naht ta chic je ru̱cꞌ i tinamit Jerusalen, reꞌ Jesus xikꞌoꞌrej take je qui̱b queh cablaj chi nahsil raj tahkanel chi naritakꞌa̱b je take
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 chi jeꞌ wili takꞌanic xiban queh:
2 com a seguinte ordem:
3 Wi hab wach ok nchel xbirinic aweh tak chaj bih riwi̱ꞌ chi cꞌahchiꞌ achejem tak i chicop reꞌreꞌ, chakꞌor tak reh chi naricamanic wi̱n hin Ajabe̱s Jesus eh chi xa reꞌ woꞌ ti nanicohlam ricojoric nanisolqꞌuim woꞌ chic reh, nqui Jesus.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Chiri̱j wili nok quibiram chic chiꞌnchel kꞌoro̱j queh reꞌreꞌ, reꞌ take quib chi raj tahkanel reꞌreꞌ xiꞌo̱j chipam i tinamit reꞌ xitakꞌa̱ꞌ take je wi̱ꞌ i Jesus. Naxiponic ar, xo̱j woꞌ quirak i racꞌu̱n cawa̱y chi bacꞌlic chi chi̱ꞌ ribehil cok i jenaj pa̱t eh xquichej cho.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Naxi-ilmajic chi jeꞌ reꞌ xcaꞌn take quib reꞌreꞌ, jenaj queh winak jeꞌ ru̱cꞌ wilque̱b ar jeꞌ wili xikꞌor cho:
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Reꞌ take qui̱b aj tahkanel reꞌreꞌ nicꞌ paꞌ wach xkꞌormojic queh ruꞌum i Jesus chi rajwam wach i racꞌu̱n i cawa̱y, reꞌ woꞌ reꞌ xquikꞌor queh take winak reꞌreꞌ eh chi jeꞌ reꞌ xyeꞌeric woꞌ kꞌab queh chi xquicꞌam je.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Chiri̱j wili nok reꞌ take reꞌ xisoljic cho ru̱cꞌ i Jesus chi quichꞌi̱l chic i racꞌu̱n cawa̱y, wilic queh take cablaj chi nahsil raj tahkanel, reꞌ quijuc ro̱k tzꞌih roxlo̱cꞌ lok quisoꞌ, xquicoj je cheꞌl ri̱j i racꞌu̱n i cawa̱y reꞌreꞌ reh chi naritzꞌuhkic chi suk i Jesus eh chi jeꞌ reꞌ chi wilic chic china̱ i racꞌu̱n cawa̱y, reꞌreꞌ xitic juꞌ ojic chipam i tinamit Jerusalen. Reꞌ Jesus oquic riban cok pan tinamit Jerusalen|src="CN01782B.TIF" size="span" loc="02MRK. 11.7 (Mt. 21.1-11; Lc. 19.28-40; Jn. 12.12-19)" ref="SAN MARCOS 11:7"
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Nok behic chic riban je, wilic take cꞌacharel xquiyew rilokꞌil i Jesus chi jeꞌ ricab jenaj kꞌatal kꞌoric naxquixoyej je pa̱m ribe̱h ru̱cꞌ ricojoric je wach acꞌal i quijuc ro̱k tzꞌih reꞌ roxlo̱cꞌ lok quisoꞌ eh chꞌi̱l woꞌ ricojoric je xak pacꞌ pa ribe̱h.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Jeꞌ woꞌ, reꞌ take riqꞌuihal i tinamit jeꞌ chi xam take chiri̱j eh jeꞌ chi pe̱t take chiwach jeꞌ wili nquikꞌor chi cow:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 eh kayew woꞌ tak rilokꞌil i naroquic wili chi kꞌatal kꞌoric chi kana̱ jeꞌ ricab naxwihꞌic cho chi kꞌatal kꞌoric i kaj najtir kꞌi̱j maꞌ Tawiy, nqui take.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Jeꞌ aj reꞌ riwi̱ꞌ ponic xiban i Jesus chipam i tinamit Jerusalen. Nok wilic chic cok ar, reꞌreꞌ xoquic cok pan Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios. Chiri̱j chi rilom chic take nicꞌ paꞌ nimal wilic ar, reꞌreꞌ xelic je ar Jerusalen maj nok oconak chic i kꞌi̱j, xilow chi tare̱t chi reh chi ar chipam i tinamit Weta̱nya narojic wirok. Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ Jesus xo̱j ar chꞌi̱l take cablaj chi raj tahkanel.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Nok sakꞌanak chic lok jeꞌ ikal, reꞌ Jesus richꞌi̱l take raj tahkanel xiꞌelic woꞌ chic je ar Weta̱nya eh ar nah be̱h reꞌ Jesus xchalic ricꞌahric.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ar ajic xilow je wach junwal chi che̱ꞌ I̱co ribihnal xa hetlic chic i xak eh naxo̱j nak risicꞌ soꞌ reh i wach i tic reꞌreꞌ, maꞌ jenaj i wach xirak maj maꞌ jaꞌ reꞌ ta nak rikꞌijil chi nariwachanic.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Chalic Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh richeꞌlal i̱co reꞌreꞌ:
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Naxponic woꞌ chic ar Jerusalen chꞌi̱l take cablaj chi nahsil raj tahkanel, reꞌ Jesus xoquic cok ar chi chi̱ꞌ i pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios. Naxilow chaj bih noꞌjbal ncaꞌn take aj cꞌa̱y chꞌi̱l take aj yaco̱l wilque̱b ar, xitokꞌa̱ꞌ ritꞌerem take lok. Jeꞌ woꞌ, xitahchꞌaj je quime̱xa take aj chꞌakol wach tumi̱n eh jeꞌ woꞌ reꞌ xiban reh quitzꞌuka̱b take aj cꞌa̱y rexba̱.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Jeꞌ woꞌ chic, reꞌ Jesus maꞌ xiyew ta kꞌab chi hab wach enbehic chipam i lokꞌ laj Pa̱t reꞌreꞌ, jeꞌ ru̱cꞌ cꞌahchiꞌ ricꞌamam cok ricꞌa̱y ar.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Ar ajic, nok ribanam chic chiꞌnchel reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xoquic chi cꞌuhbalanic chi jeꞌ wili:
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Chiꞌnchel kꞌoric xiban i Jesus chipam i lokꞌ laj Pa̱t reꞌreꞌ xponic pan quixiquin take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chꞌi̱l take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios, reꞌ take reꞌ xquitokꞌa̱ꞌ quisiqꞌuim ri̱j chaj bih ricansjic i Jesus nacaꞌnam xa reꞌ laꞌ quehtꞌalim woꞌ chi reꞌ cꞌahchiꞌ quicapam ribanaric reꞌreꞌ, ricꞌam cho cꞌaxquilal chi quina̱ cuꞌum queh riqꞌuihal take cꞌacharel reꞌ xa nsahchic chic quicꞌux chiri̱j i Jesus nanquibiraj i cꞌuhbalanic riban. Ruꞌum aj reh quiyoꞌjic chi quiwach take cꞌacharel reꞌreꞌ, maꞌ xquichop ta woꞌ i Jesus chipam i kꞌi̱j reꞌreꞌ.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Chi jeꞌ aj reꞌ kꞌuruꞌ naxoquic i kꞌi̱j, reꞌ Jesus xelic je chipam i tinamit reꞌreꞌ.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Nok sakꞌanak chic lok jeꞌ ikal, reꞌ Jesus chꞌi̱l take raj tahkanel xiꞌiqꞌuic woꞌ chic ponok reꞌ wilic wi̱ꞌ i richeꞌlal i̱co reꞌ xkꞌormojic reh ruꞌum i Jesus chi maꞌxta chic riwachanic chi junpech. Reꞌ take raj tahkanel i Jesus xquilow chi reꞌ richeꞌlal i̱co reꞌreꞌ chikinak chic cu pa ra̱ꞌ.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ Luch naxilow reꞌreꞌ xcꞌulic cho pa ricꞌux i kꞌoric xiban i Jesus eh ruꞌum reꞌ jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xicꞌuꞌlej wi̱ꞌ chi cꞌahchiꞌ woꞌ quibiram rich aj tahkanel:
22 Jesus respondeu:
23 Til coric nikꞌor aweh tak chi hab ta nak wach eriban jenoꞌ pahkanic chi maꞌ eta ripohꞌaj nechꞌ ok ricꞌux, til woꞌ nak erilow wach haj wilic i ripahkanic. Jeꞌ reꞌ nok reꞌreꞌ eta nak rikꞌor reh Dios chi jeꞌ wili:
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Ruꞌum aj reꞌ nikꞌor aweh tak chi chachꞌica̱ꞌ acꞌux tak chiri̱j i Dios ru̱cꞌ apahkanic tak maj reꞌ nicꞌ paꞌ nimal enapahkaj tak reh pan ti̱j, ewoꞌ ricꞌuꞌlej cho na̱ aweh tak i pahkanic naꞌn tak chiwach.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Jeꞌ woꞌ chic, nikꞌor woꞌ aweh tak chi nachaꞌn ati̱j tak, wi hab wach jenoꞌ wilic rimahc awu̱cꞌ tak, chacuy tak rimahc reh chi jeꞌ reꞌ, wi wilic jenoꞌ amahc tak chiwach i kAja̱w Dios ar pan taxa̱j, ewoꞌ ncuyuric aweh tak.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Chaꞌn tak cuyuj mahc kꞌuruꞌ maj wi maꞌ ticuybic tak mahc, reꞌ kAja̱w Dios wilic cho pan taxa̱j maꞌ eta woꞌ ricuy amahc tak, nqui Jesus.
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Junpech chic naxponic woꞌ chic i Jesus ar Jerusalen, reꞌ take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chꞌi̱l take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios chꞌi̱l woꞌ take nahsil chipam tinamit, xiꞌo̱j cꞌolok ru̱cꞌ i Jesus nok behic riban chꞌi̱l take raj tahkanel ar chi chi̱ꞌ i pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Ar jeꞌ wili xquikꞌor reh chi rinakaric:
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xicꞌuꞌlej take wi̱ꞌ:
29 Jesus respondeu:
30 Chakꞌor tak cho wi̱n kꞌuruꞌ, reꞌ kahsanic haꞌ xiban i Wa̱n queh tinamit, cu ru̱cꞌ na Dios xchalic rikꞌormojic on xa pa ricꞌux xchalic ribanaric? nqui queh.
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ, reꞌ take reꞌ jeꞌ wili pꞌuht quikꞌorom chi quiwach:
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Wi nchel xkakꞌor reh chi xa pa ricꞌux xchalic ribanaric, maꞌ kehtꞌalim ta chaj bih encꞌuluric ku̱cꞌ? nqui take chi quiwach.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Ruꞌum aj reꞌ, jeꞌ wili ricꞌuꞌljic i Jesus xcaꞌn cok:
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.