Marcos 11

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chiri̱j chic ruꞌ reꞌ Jesus chꞌi̱l take cablaj chi nahsil raj tahkanel xiꞌiqꞌuic ponok chi quixilac take tinamit Wetpaqueh chꞌi̱l i Weta̱nya quibihnal reꞌ ncꞌutunic chic je wi̱ꞌ i yeꞌa̱b reꞌ ribihnej “Yeꞌa̱b queh take tic Oli̱wo ribihnal”, reꞌ wilic woꞌ chi rilahkꞌ i tinamit Jerusalen. Ar kꞌuruꞌ maꞌ naht ta chic je ru̱cꞌ i tinamit Jerusalen, reꞌ Jesus xikꞌoꞌrej take je qui̱b queh cablaj chi nahsil raj tahkanel chi naritakꞌa̱b je take
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 chi jeꞌ wili takꞌanic xiban queh:
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Wi hab wach ok nchel xbirinic aweh tak chaj bih riwi̱ꞌ chi cꞌahchiꞌ achejem tak i chicop reꞌreꞌ, chakꞌor tak reh chi naricamanic wi̱n hin Ajabe̱s Jesus eh chi xa reꞌ woꞌ ti nanicohlam ricojoric nanisolqꞌuim woꞌ chic reh, nqui Jesus.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Chiri̱j wili nok quibiram chic chiꞌnchel kꞌoro̱j queh reꞌreꞌ, reꞌ take quib chi raj tahkanel reꞌreꞌ xiꞌo̱j chipam i tinamit reꞌ xitakꞌa̱ꞌ take je wi̱ꞌ i Jesus. Naxiponic ar, xo̱j woꞌ quirak i racꞌu̱n cawa̱y chi bacꞌlic chi chi̱ꞌ ribehil cok i jenaj pa̱t eh xquichej cho.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Naxi-ilmajic chi jeꞌ reꞌ xcaꞌn take quib reꞌreꞌ, jenaj queh winak jeꞌ ru̱cꞌ wilque̱b ar jeꞌ wili xikꞌor cho:
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Reꞌ take qui̱b aj tahkanel reꞌreꞌ nicꞌ paꞌ wach xkꞌormojic queh ruꞌum i Jesus chi rajwam wach i racꞌu̱n i cawa̱y, reꞌ woꞌ reꞌ xquikꞌor queh take winak reꞌreꞌ eh chi jeꞌ reꞌ xyeꞌeric woꞌ kꞌab queh chi xquicꞌam je.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Chiri̱j wili nok reꞌ take reꞌ xisoljic cho ru̱cꞌ i Jesus chi quichꞌi̱l chic i racꞌu̱n cawa̱y, wilic queh take cablaj chi nahsil raj tahkanel, reꞌ quijuc ro̱k tzꞌih roxlo̱cꞌ lok quisoꞌ, xquicoj je cheꞌl ri̱j i racꞌu̱n i cawa̱y reꞌreꞌ reh chi naritzꞌuhkic chi suk i Jesus eh chi jeꞌ reꞌ chi wilic chic china̱ i racꞌu̱n cawa̱y, reꞌreꞌ xitic juꞌ ojic chipam i tinamit Jerusalen. Reꞌ Jesus oquic riban cok pan tinamit Jerusalen|src="CN01782B.TIF" size="span" loc="02MRK. 11.7 (Mt. 21.1-11; Lc. 19.28-40; Jn. 12.12-19)" ref="SAN MARCOS 11:7"
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Nok behic chic riban je, wilic take cꞌacharel xquiyew rilokꞌil i Jesus chi jeꞌ ricab jenaj kꞌatal kꞌoric naxquixoyej je pa̱m ribe̱h ru̱cꞌ ricojoric je wach acꞌal i quijuc ro̱k tzꞌih reꞌ roxlo̱cꞌ lok quisoꞌ eh chꞌi̱l woꞌ ricojoric je xak pacꞌ pa ribe̱h.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Jeꞌ woꞌ, reꞌ take riqꞌuihal i tinamit jeꞌ chi xam take chiri̱j eh jeꞌ chi pe̱t take chiwach jeꞌ wili nquikꞌor chi cow:
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 eh kayew woꞌ tak rilokꞌil i naroquic wili chi kꞌatal kꞌoric chi kana̱ jeꞌ ricab naxwihꞌic cho chi kꞌatal kꞌoric i kaj najtir kꞌi̱j maꞌ Tawiy, nqui take.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Jeꞌ aj reꞌ riwi̱ꞌ ponic xiban i Jesus chipam i tinamit Jerusalen. Nok wilic chic cok ar, reꞌreꞌ xoquic cok pan Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios. Chiri̱j chi rilom chic take nicꞌ paꞌ nimal wilic ar, reꞌreꞌ xelic je ar Jerusalen maj nok oconak chic i kꞌi̱j, xilow chi tare̱t chi reh chi ar chipam i tinamit Weta̱nya narojic wirok. Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ Jesus xo̱j ar chꞌi̱l take cablaj chi raj tahkanel.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Nok sakꞌanak chic lok jeꞌ ikal, reꞌ Jesus richꞌi̱l take raj tahkanel xiꞌelic woꞌ chic je ar Weta̱nya eh ar nah be̱h reꞌ Jesus xchalic ricꞌahric.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Ar ajic xilow je wach junwal chi che̱ꞌ I̱co ribihnal xa hetlic chic i xak eh naxo̱j nak risicꞌ soꞌ reh i wach i tic reꞌreꞌ, maꞌ jenaj i wach xirak maj maꞌ jaꞌ reꞌ ta nak rikꞌijil chi nariwachanic.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Chalic Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh richeꞌlal i̱co reꞌreꞌ:
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Naxponic woꞌ chic ar Jerusalen chꞌi̱l take cablaj chi nahsil raj tahkanel, reꞌ Jesus xoquic cok ar chi chi̱ꞌ i pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios. Naxilow chaj bih noꞌjbal ncaꞌn take aj cꞌa̱y chꞌi̱l take aj yaco̱l wilque̱b ar, xitokꞌa̱ꞌ ritꞌerem take lok. Jeꞌ woꞌ, xitahchꞌaj je quime̱xa take aj chꞌakol wach tumi̱n eh jeꞌ woꞌ reꞌ xiban reh quitzꞌuka̱b take aj cꞌa̱y rexba̱.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Jeꞌ woꞌ chic, reꞌ Jesus maꞌ xiyew ta kꞌab chi hab wach enbehic chipam i lokꞌ laj Pa̱t reꞌreꞌ, jeꞌ ru̱cꞌ cꞌahchiꞌ ricꞌamam cok ricꞌa̱y ar.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Ar ajic, nok ribanam chic chiꞌnchel reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xoquic chi cꞌuhbalanic chi jeꞌ wili:
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Chiꞌnchel kꞌoric xiban i Jesus chipam i lokꞌ laj Pa̱t reꞌreꞌ xponic pan quixiquin take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chꞌi̱l take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios, reꞌ take reꞌ xquitokꞌa̱ꞌ quisiqꞌuim ri̱j chaj bih ricansjic i Jesus nacaꞌnam xa reꞌ laꞌ quehtꞌalim woꞌ chi reꞌ cꞌahchiꞌ quicapam ribanaric reꞌreꞌ, ricꞌam cho cꞌaxquilal chi quina̱ cuꞌum queh riqꞌuihal take cꞌacharel reꞌ xa nsahchic chic quicꞌux chiri̱j i Jesus nanquibiraj i cꞌuhbalanic riban. Ruꞌum aj reh quiyoꞌjic chi quiwach take cꞌacharel reꞌreꞌ, maꞌ xquichop ta woꞌ i Jesus chipam i kꞌi̱j reꞌreꞌ.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Chi jeꞌ aj reꞌ kꞌuruꞌ naxoquic i kꞌi̱j, reꞌ Jesus xelic je chipam i tinamit reꞌreꞌ.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Nok sakꞌanak chic lok jeꞌ ikal, reꞌ Jesus chꞌi̱l take raj tahkanel xiꞌiqꞌuic woꞌ chic ponok reꞌ wilic wi̱ꞌ i richeꞌlal i̱co reꞌ xkꞌormojic reh ruꞌum i Jesus chi maꞌxta chic riwachanic chi junpech. Reꞌ take raj tahkanel i Jesus xquilow chi reꞌ richeꞌlal i̱co reꞌreꞌ chikinak chic cu pa ra̱ꞌ.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ Luch naxilow reꞌreꞌ xcꞌulic cho pa ricꞌux i kꞌoric xiban i Jesus eh ruꞌum reꞌ jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xicꞌuꞌlej wi̱ꞌ chi cꞌahchiꞌ woꞌ quibiram rich aj tahkanel:
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Til coric nikꞌor aweh tak chi hab ta nak wach eriban jenoꞌ pahkanic chi maꞌ eta ripohꞌaj nechꞌ ok ricꞌux, til woꞌ nak erilow wach haj wilic i ripahkanic. Jeꞌ reꞌ nok reꞌreꞌ eta nak rikꞌor reh Dios chi jeꞌ wili:
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ruꞌum aj reꞌ nikꞌor aweh tak chi chachꞌica̱ꞌ acꞌux tak chiri̱j i Dios ru̱cꞌ apahkanic tak maj reꞌ nicꞌ paꞌ nimal enapahkaj tak reh pan ti̱j, ewoꞌ ricꞌuꞌlej cho na̱ aweh tak i pahkanic naꞌn tak chiwach.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Jeꞌ woꞌ chic, nikꞌor woꞌ aweh tak chi nachaꞌn ati̱j tak, wi hab wach jenoꞌ wilic rimahc awu̱cꞌ tak, chacuy tak rimahc reh chi jeꞌ reꞌ, wi wilic jenoꞌ amahc tak chiwach i kAja̱w Dios ar pan taxa̱j, ewoꞌ ncuyuric aweh tak.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Chaꞌn tak cuyuj mahc kꞌuruꞌ maj wi maꞌ ticuybic tak mahc, reꞌ kAja̱w Dios wilic cho pan taxa̱j maꞌ eta woꞌ ricuy amahc tak, nqui Jesus.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Junpech chic naxponic woꞌ chic i Jesus ar Jerusalen, reꞌ take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chꞌi̱l take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios chꞌi̱l woꞌ take nahsil chipam tinamit, xiꞌo̱j cꞌolok ru̱cꞌ i Jesus nok behic riban chꞌi̱l take raj tahkanel ar chi chi̱ꞌ i pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ar jeꞌ wili xquikꞌor reh chi rinakaric:
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xicꞌuꞌlej take wi̱ꞌ:
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Chakꞌor tak cho wi̱n kꞌuruꞌ, reꞌ kahsanic haꞌ xiban i Wa̱n queh tinamit, cu ru̱cꞌ na Dios xchalic rikꞌormojic on xa pa ricꞌux xchalic ribanaric? nqui queh.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ, reꞌ take reꞌ jeꞌ wili pꞌuht quikꞌorom chi quiwach:
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Wi nchel xkakꞌor reh chi xa pa ricꞌux xchalic ribanaric, maꞌ kehtꞌalim ta chaj bih encꞌuluric ku̱cꞌ? nqui take chi quiwach.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ruꞌum aj reꞌ, jeꞌ wili ricꞌuꞌljic i Jesus xcaꞌn cok:
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.