Marcos 10

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chiri̱j chic relic je chipam i tinamit Capernahum, reꞌ Jesus chꞌi̱l take raj tahkanel xiꞌo̱j chipam riyukꞌul Jure̱ya eh chiri̱j reꞌ xichalic chi juntar nim laj ro̱k haꞌ Jortan ribihnal. Jeꞌ ricab rocsam wi̱ꞌ ri̱b, reꞌ Jesus xoquic chi quicꞌuhbaljic take cꞌacharel reꞌ nquimol qui̱b ru̱cꞌ.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Nok jeꞌ reꞌ cꞌahchiꞌ ribanam, wilic take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses xiponic ru̱cꞌ eh jeꞌ wili pahkanic xcaꞌn cok reh chi xa pajbal reh chi haj ta nak encalajic ru̱cꞌ rikꞌorbal chi quiwach:
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Naxibiraj chi jeꞌ reꞌ i Jesus jeꞌ wili xicꞌuꞌlej take wi̱ꞌ:
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Reꞌ take cow laj aj niminel reꞌreꞌ jeꞌ woꞌ chic wili xquikꞌor reh:
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Naxibiraj i Jesus chi jeꞌ reꞌ, jeꞌ wili xikꞌor queh chi quicꞌuꞌljic:
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Reꞌ cok ruꞌ maꞌ jeꞌ ta reꞌ riwi̱ꞌ cho pan pꞌuhtbal reh cꞌacharic naxitikꞌa̱ꞌ i Dios chiꞌnchel. Cꞌolok pan acꞌux tak chi pan Lokꞌ laj Hu̱j reꞌ wilic wi̱ꞌ riCꞌuhbal i Dios rikꞌor chi naxitikꞌa̱ꞌ i winak chꞌi̱l ixok, xicana̱ꞌ woꞌ chi reꞌ ixok wilic chi ricꞌuꞌlil i winak.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Jeꞌ aj wili rikꞌor chipam i cꞌuhbal reꞌreꞌ:
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ nok quicꞌamam chic qui̱b pan caxarahil,
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 reꞌ juncꞌuhl chi cꞌacharel ntununjic quiwach ruꞌum i Dios maꞌ hab ta chic wach enchꞌakbic quiwach, nqui Jesus.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Chiri̱j wili nok wilque̱b chi ponok pan jenaj pa̱t reꞌ xiponic wi̱ꞌ, reꞌ take raj tahkanel xquipahkaj reh chi naritikim juꞌ rikꞌormojic queh chiri̱j i kꞌoric xiban cho reꞌreꞌ.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Jeꞌ woꞌ reꞌ ncꞌuluric ru̱cꞌ ixok reꞌ nok richꞌakam chic je ri̱b ru̱cꞌ ribahi̱l, ricꞌam chic jenoꞌ toco̱m winak chi ribahi̱l, nqui Jesus queh.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Junpech wilic take tutbe̱s ajabe̱s xquicꞌam cok quihaꞌlacꞌu̱n chiwach i Jesus reh chi naricojom rikꞌab chi quina̱ chi cuseꞌsbal queh. Nok jeꞌ reꞌ cꞌahchiꞌ caꞌnam, reꞌ take cablaj chi nahsil raj tahkanel i Jesus, xicakric chi quina̱ take cꞌahchiꞌ quicꞌamam cok i quihaꞌlacꞌu̱n chiwach i Jesus.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Naxilow i Jesus chi jeꞌ reꞌ cꞌahchiꞌ caꞌnam take aj tahkanel, jeꞌ wili xikꞌor queh naxcakric chi quina̱:
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Til coric nikꞌor aweh tak chi jenoꞌ cꞌacharel reꞌ maꞌ ricꞌul ta rikꞌorbal i Dios chi kꞌochlic ra̱mna jeꞌ ricab chi kꞌochlic i ra̱mna jenoꞌ haꞌlacꞌun nankꞌoꞌrjic ruꞌum raja̱w, reꞌ cꞌacharel reꞌreꞌ maꞌxta roquic chi rehquen rajawric i Dios chi kꞌatal kꞌoric, nqui Jesus.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ Jesus xitokꞌa̱ꞌ rikꞌahchem take haꞌlacꞌun eh xicoj rikꞌab chi quina̱ chi quicuseꞌsjic.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Nok reꞌ Jesus chꞌi̱l take cablaj chi nahsil raj tahkanel tikilque̱b chic chi naquichopom je quibe̱h chi elic je chipam i yukꞌul wilque̱b wi̱ꞌ, xcꞌulic lok ru̱cꞌ Jesus jenaj cꞌacharel eh jeꞌ wili xikꞌor reh naxixucꞌa̱ꞌ cok ri̱b chiwach:
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Naxibiraj i Jesus chi jeꞌ reꞌ, jeꞌ wili xikꞌor reh:
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Chiri̱j chic reꞌ, jeꞌ wili xikꞌor reh:
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Reꞌ cꞌacharel reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Naxibiraj chi jeꞌ reꞌ i Jesus, xitzꞌehtaj pan nakꞌ wach i qꞌuijol reꞌreꞌ eh jeꞌ wili xikꞌor ru̱cꞌ rinimal wach chakꞌlamil:
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Naxibiraj chi jeꞌ reꞌ kꞌoric xiban i Jesus, reꞌ cꞌacharel reꞌreꞌ xelic je ru̱cꞌ chi xa tiꞌ chic pa ricꞌux ruꞌum tiꞌ xibiraj chi naricꞌayem paꞌ bih wilic reh maj yohbal cho wach ribihomal wilic.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Naxilow chi jeꞌ reꞌ i Jesus, xilbic je chi quina̱ take cablaj chi nahsil raj tahkanel eh jeꞌ wili pꞌuht rikꞌorom:
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Naxquibiraj take cablaj chi nahsil raj tahkanel chi jeꞌ reꞌ, xsahchic quicꞌux ru̱cꞌ xikꞌor i Jesus maj chi queh ruꞌ, reꞌ ratoꞌbil i Dios xa wilic woꞌ chi quina̱ take biho̱m. Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ Jesus xitik juꞌ i kꞌoric chi jeꞌ wili:
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj reꞌ biho̱m wi maꞌ resaj lok rij ricꞌux i ribihomal, kꞌe̱ꞌ nchel cꞌaxquilal chi reh chi enoquic chi riꞌsil rajawric i Dios chi aj kꞌatal kꞌoric. Xa jeꞌ na ricab cꞌaxquilal chi reh jenoꞌ nim laj chicop came̱yo ribihnal, chi enoquic chipam tꞌuch ritzꞌahpil ocbal reh katinami̱t Jerusalen nok wilic i rihk, nqui Jesus.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ, riman chic xsahchabic quicꞌux take cablaj chi nahsil raj tahkanel. Ruꞌum aj reꞌ jeꞌ chic wili xquikꞌor chi quiwach:
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Chalic i Jesus xitzꞌehtaj je take eh jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor queh:
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ Luch jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Reꞌ Jesus jeꞌ wili quicꞌuꞌljic xiban:
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ chiwach acꞌacharic tak ayuꞌ wach acꞌal, qꞌuihal chic take cꞌacharel nacaꞌnam chi jeꞌ awas acha̱kꞌ tak, awana̱b tak, atu̱t awaja̱w tak on chi jeꞌ chic take ahaꞌlacꞌu̱n tak. Jeꞌ woꞌ xa haj nariyeꞌeric apatal tak reh chi na̱cꞌacharic tak ar chi xa jeꞌ chic apa̱t tak, on nariyeꞌeric awacꞌa̱l tak chi na̱camanem tak wach chi jeꞌ chic aweh tak. Maꞌ xa ta reꞌreꞌ, jeꞌ laꞌ woꞌ natiquimok tak je nariyeꞌeric woꞌ aweh tak chi na̱cꞌacharic tak chi junelic ar pan taxa̱j.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Ar aj ruꞌ qꞌuihal take cꞌacharel reꞌ kꞌe̱ꞌ woꞌ chic quiwaꞌric wilic ayuꞌ wach acꞌal, naribanam chi maꞌxta chic quiwaꞌric. Ra̱j take riqꞌuihal cꞌacharel reꞌ maꞌxta ti quiwaꞌric ayuꞌ wach acꞌal, naribanam chi kꞌe̱ꞌ chic quiwaꞌric nariwihꞌic, nqui Jesus.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Nok cꞌahchiꞌ chic cojic nah be̱h, reꞌ Jesus chꞌi̱l take i cablaj chi nahsil raj tahkanel xquichop jok kojic chipam i be̱h no̱j ar pan tinamit Jerusalen. Reꞌ take cablaj behic ncaꞌn chiri̱j i Jesus, xa nsahchic chic quicꞌux ruꞌum chi reꞌreꞌ ncꞌambic quibe̱h chi ojic chipam i tinamit reꞌ wilque̱b wi̱ꞌ riqꞌuihal cꞌacharel reꞌ maꞌ nquicꞌul ta riCꞌuhbal. Tzꞌa̱b ruꞌ take pa reh chic cꞌacharel quitahkanic reh, xa yoꞌjic chic wilque̱b ruꞌum reh riyohbaljic chi xa paꞌ jaric encaꞌn reh Jesus. Ar ajic reꞌ Jesus xesaj lok pa reh take cablaj chi nahsil reꞌreꞌ eh xiꞌoxpechej rikꞌormojic queh chiri̱j riquimic. Jeꞌ aj wili xikꞌor queh:
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 «Chacoj tak rehtal chi chipam i tinamit Jerusalen reꞌ cꞌahchiꞌ kojic wi̱ꞌ, wilic i jenaj reꞌ narikꞌahsjic wi̱n pan quikꞌab take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios chꞌi̱l take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses. Reꞌ take wili naquipahkam richꞌukuric ri̱j niquimic i hin Acꞌunbe̱s reꞌ wilic wajawric chi quina̱ cꞌacharel eh chiri̱j chic reꞌ nanikꞌahsjic pan quikꞌab take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel,
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 reꞌ naquiseꞌlam pan nakꞌ niwach, reꞌ naquikꞌojbic wi̱n, reꞌ naquichuhbunic wi̱n eh chiri̱j aj chic reꞌ naqui̱nquicansam je. To̱b ta woꞌ jeꞌ reꞌ nacaꞌnam wi̱n, pa ro̱x kꞌi̱j niquimic na woꞌ chic wuctic cho chi quixilac take camnak, nqui Jesus.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Ar chic nah be̱h, reꞌ take quib chi racꞌu̱n i maꞌ Sewere̱yo quitahkanic reh Jesus, reꞌ Jaco̱wo chꞌi̱l i Wa̱n, xquijil cok qui̱b ru̱cꞌ eh jeꞌ wili xquikꞌor reh:
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 —Chajaric atoꞌbil nawa̱j tak chi eniban awu̱cꞌ tak? nqui Jesus queh.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Xichalic take quib reꞌreꞌ jeꞌ wili xquikꞌor reh:
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 —Reꞌ cok hat-tak maꞌ narak ta tak chiri̱j chaj bih cꞌahchiꞌ apahkam tak wi̱n. Nwa̱j nikꞌorom aweh tak i wili: Jeꞌ ricab chi curman ta nak chi wi̱n rucꞌjic i cꞌah laj haꞌ yeꞌo̱j pan jenoꞌ culc, jeꞌ woꞌ curman chi wi̱n chi reꞌ hin nanicꞌulum i tiꞌcꞌaxic reꞌ naricꞌambic je wi̱n riꞌsil acꞌal jeꞌ ricab naxinmuhkic pan haꞌ naxkahsjic niha̱ꞌ. Ena nacuy tak i tiꞌcꞌaxic wilic chi nina̱ nanacapaj hat-tak? nqui queh.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 —Ewoꞌ nak ruꞌ nkacuy Ha̱w, nqui take.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 xa reꞌ laꞌ maꞌ reꞌ ta pa nikꞌab wilic chi etinicoj tak chi quinahsil take waj toꞌbonel chi kꞌatoj kꞌoric maj reꞌ take nacoquic chi jeꞌ reꞌ, xa reꞌ woꞌ take hab paꞌ wach chiho̱j quiwach, nqui Jesus queh.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Chiri̱j wili naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ take riman chic aj tahkanel, xicakric chi quina̱ i Jaco̱wo chꞌi̱l i Wa̱n.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ar ajic reꞌ Jesus xikꞌoꞌrej take je chi naquijilim cok qui̱b ru̱cꞌ eh jeꞌ wili xikꞌor queh:
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ra̱j nchel chaxilac hat-tak reꞌ titahkanic tak wi̱n maꞌ jeꞌ ta reꞌ i noꞌjbal naribanaric. Xa hab wach chaxilac tak ra̱j ribanam ri̱b chi nim wach, riwi̱ꞌ chi reh chi naribanam chi aj toꞌo̱l take queh rich cꞌacharel.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Jeꞌ woꞌ reꞌ i cꞌacharel reꞌ ra̱j chi encojoric ruꞌum i Dios chi aj cꞌamol be̱h, riwi̱ꞌ chi reh chi naribanam woꞌ chi aj toꞌo̱l take queh rich cꞌacharel
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 jeꞌ ricab nok reꞌ hin Acꞌunbe̱s reꞌ wilic wajawric chi quina̱ cꞌacharel, maꞌ xincꞌulic ta lok chaxilac tak reh chi reꞌ ta nak hin na̱camanem tak niwach, xincꞌulic laꞌ lok reh chi reꞌ hin nanicamanem awach tak ru̱cꞌ acoꞌljic hat-tak chiꞌnchel cꞌacharel. Ruꞌum aj reh acoꞌljic hat-tak, reꞌ hin naniyeb nicꞌacharic pan quimic reꞌ naricamanic chi jeꞌ jenaj tojbal yeꞌo̱j chi rijelow-bal i tiꞌcꞌaxic naquicꞌulum nak chiꞌnchel cꞌacharel ruꞌum reh nicꞌ paꞌ qꞌuihal quimahc wilic, nqui Jesus.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Nok cu behic ncaꞌn chi ojic ar Jerusalen, reꞌ Jesus chꞌi̱l take cablaj chi raj tahkanel xiponic chipam i tinamit Jericoh. Naxelic je chipam i tinamit reꞌreꞌ chi xam take juntuhm chi cꞌacharel chiri̱j, xiqꞌuic cok chi chi̱ꞌ i be̱h reꞌ wilic wi̱ꞌ jenaj sotꞌ Wartime̱yo ribihnal. Reꞌ sotꞌ wili reꞌ racꞌu̱n i Time̱yo, ar tzꞌuklic chiꞌ be̱h chi pahkanic tumi̱n queh take behel.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Reꞌreꞌ ajic, naxibiraj cu̱cꞌ take cꞌacharel chi reꞌ Jesus reꞌ ribihnej chi aj Nasaret iqꞌuic riban je ar, xikꞌoꞌrej je chi cow chi jeꞌ wili:
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Naxquibiraj take cꞌacharel quitahkanic reh Jesus chi reꞌ sotꞌ reꞌreꞌ xa nchokonic chic chiqui̱j, pꞌuht quinakam chi narimayam ahnic. Reꞌ sotꞌ reꞌreꞌ maꞌ xicoj ta rehtal rinakaric xcaꞌn, riman chic xiqꞌuer je richi̱ꞌ chi jeꞌ wili:
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Reꞌ Jesus naxibiraj chi jeꞌ reꞌ xpaꞌlajic eh xikꞌor reh jenaj queh take richꞌi̱l chi naricꞌamam cho i sotꞌ ru̱cꞌ. Reꞌ takꞌamaj je ru̱cꞌ i sotꞌ reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor reh naxponic ru̱cꞌ:
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Naxibiraj i sotꞌ chi jeꞌ reꞌ, maꞌ woꞌ reꞌ chic i rijuc ro̱k tzꞌih roxlo̱cꞌ lok risoꞌ xicapaj je ricꞌamaric naxiyew jok wach acꞌal. Chi jeꞌ reꞌ xuctic ti je chipam i juncꞌam reꞌreꞌ eh xcꞌamaric je ru̱cꞌ i Jesus.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Naxponic ru̱cꞌ, reꞌ Jesus xibiraj reh chi jeꞌ wili:
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Chalic i Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh:
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.